Особенности китайской лексики молодежных чатов

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

было выявлено по итогам лексического анализа. Несомненно, употребление молодежью тех или иных лексических единиц является неким репрезентативным отражением внешней действительности, проявлений социальной, политической жизни, общим состоянием общества.

В ходе исследования именно китайских чатов нами были выделены четыре основных вида лексики, которые наиболее активно используются молодежью в интернет-общении:

.Цифровые эвфонизмы

.Иностранные заимствования)Фонетические)Семантические)полусемантические, полуфонетические)гибридного типа, где присутствуют элементы обоих языков)непосредственно отдельные заимствованные слова

.Сокращения)смешанные сокращения, образованные по схеме иероглиф + буква или буква +иероглиф)инициальные сокращения

аббревиатуры на базе английского языка

аббревиатуры на базе китайского языка)Сокращения, имеющие в своём составе цифры, иероглифы и буквы

.Иероглифические эвфонизмы

Безусловно, общение, протекающее в специфических условиях, не могло не оставить своего отпечатка на использовании экстралингвистических средств. Невозможность выражения эмоций повлекла за собой ряд компенсаций: использование смайлов, эмограмм, письмо заглавными буквами, большого количества восклицательных знаков.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Результатом предпринимаемого исследования является достижение заявленной цели. Ее реализации способствовали поставленные задачи и используемые методы исследования.

Напомним, что объектом дипломной работы являлись чаты китайской интернет-сети. Тексты сообщений в чатах имеют для нас огромную лингвистическую ценность в силу специфических особенностей языка, рожденного в молодежной среде.

Компьютерный мир развивается и пополняет китайский язык новыми терминами, уже известным словам добавляет новые значения. При этом интернет формирует особую среду развития неологизмов, которые представляют собой не только компьютерную терминологию, связанную с интернетом, но и сленговые формы языка, образуемые в процессе общения пользователей Сети. Если раньше общение в интернете предназначалось для деловых целей двух или нескольких человек, то сейчас общение в Сети приобрело массовый характер, объединяя людей по интересам, способствуя формированию межличностных отношений. Общение стало доступнее и дешевле, для быстрого обмена информацией разработано немало средств: электронная почта, чаты, блоги, форумы, мессенджеры, социальные сети, гостевые книги, телеконференции или группы новостей.

Изначально языком общения во всемирной сети Интернет являлся, главным образом, английский язык, поэтому китайцам, после того, как они стали полноправными пользователями всемирной паутины, пришлось следовать уже принятым правилам. В свою очередь, ставшие со временем привычными англоязычные сокращения перешли и в постоянное пользование во внутренней китайской сети China-net, стали употребляться и в повседневной речи китайцев. Количество иностранных заимствований в китайском языке не так велико, как в русском и других языках, но с каждым днём оно всё же возрастает. Многие считают языковую экспансию негативным явлением и последствием повсеместного распространения английского языка. Действительно, активный приток новых слов может отрицательно повлиять на самобытность любого языка. Уже сейчас можно говорить о вытеснении заимствованными неологизмами исконных слов в китайском языке. Примером может служить пришедшее из английского слово cool, имеющее значения невозмутимый, прохладный, а также круто, здорово. Именно последние два значения этого слова прочно вошли в речь современной китайской молодёжи. В английском языке значение круто появилось в 60-е гг. XX в. и вскоре стало одним из самых популярных сленговых словечек англоязычного населения. В китайском языке есть исконные синонимы этому слову - ???[bng jle],??[haode], однако теперь зачастую вместо них можно услышать фонетическое заимствование ?[k]. Итак, современные пользователи сети Интернет в настоящее время сталкиваются с тем, что благодаря новым условиям общения, экономии времени и средств, письменный язык постепенно становится всё более спонтанным и уже является необходимой частью современной коммуникации.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Агеева, Г. А. Религиозная проповедь как специфичный вид языковой коммуникации [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Г. А. Агеева. - Иркутск, 1998. - 183 с.
  2. Аксенова, М. Е., Языкознание [Текст]/ М. Е. Аксенова, Л. Г. Петрановская. - М. : Аванта +, 2005. - 704 с.
  3. Белянин, В. П. Расскажи мне о себе (Какие бывают объявления о знакомстве в газетах и Интернете) [Электронный ресурс] / В. П. Белянин // Московский психологический журнал. -
  4. Болотов, К. Правдивая история о смайлике и его создателе [Текст]/ К. Болотов// Мембрана . - 2001. - 28 декабря.
  5. Ван Илин. Введение в вопрос о китайских буквенных сокращениях [Текст]/ Ван Илин// Вестник Педагогического университета. - 2002. - №2.
  6. Васильева, С.Г Китайско-русский словарь иностранных заимствований в современном китайском языке [Текст]/ С. Г. Васильева, Лю Гуаньчжун. - М. : Восточная книга, 2009. - 158 с.

Виноградова, Т. Ю. Специфика общения в Интернете [Электронный ресурс] / Т. Ю. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - 2004. -

  1. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст]/ В. Г. Гак. - М. : Международные отношения, 2