Информация

  • 26981. Лингвистическая катастрофа
    Культура и искусство

    Таким образом, человек (и в основном помимо своей воли, так как язык "навязывается" ему в детстве говорящими людьми) становится носителем фундаментального сознания, фундаментального диссонанса - сущностно несвободным от него. Тем самым человек предстает как лингвистическая и экологическая катастрофа. Мы свободны в конечном счете от всего, кроме своего языка, т.е. кроме деятельности фундаментального сознания. Эта внутренняя, а затем и внешняя, экологическая и экзистенциальная, катастрофичность как бы вынуждает человека к методичной бессознательной борьбе с языком, в том числе средствами самого языка. На уровень сознания эта проблематика выводится только в так называемые Осевые эпохи, по Ясперсу, когда рождается философская рефлексия и мировые религии. Борьба с языком, пока это относится к архаическим стадиям, в основном бессознательна, и поэтому как бы "естественна". Но попытки на более поздних "осевых стадиях" сознательно погасить динамику языка, купировать его историчность, рефлексивную природу, его связь с сомнением и вопрошанием, эти попытки, уже будучи следствием "свободного", т.е. сознательного выбора, оказываются, при всей их неизбежности и психологической понятности, нарушением свободы самого сознания, его суверенности. Такие попытки, если они осуществляются уже развитым социумом и пусть даже, как кажется, служат его гармонизации, оказываются, во-первых, опасными для носителей "незаконных" рефлексивных актов, во-вторых, опасными для самой историчности, и в конечном счете обречены на неуспех. Типичным представителем таких репрессированных носителей незаконной рефлексии является Сократ. Подобные "особые точки", даже если они только потенциальны, в той или иной степени всегда являются объектом репрессивной деятельности социума. Ситуация, при которой социум начинает методично поддерживать рефлексию, характерна только для поздних стадий либерального общества и связана с тонкими правовыми механизмами.

  • 26982. Лингвистическая концепция Расмуса Раска
    Иностранные языки

    Сравнение грамматических «делений» и грамматических формантов - основной критерий определения языкового родства для Р. Раска. В связи с этим поясним часто встречающееся у Р. Раска выражение «язык А произошел из языка В» (например, исландский произошел из греческого, а датский из исландского). Язык для Р. Раска - это прежде всего система отношений - структура, прежде всего грамматическая. Изменение грамматической структуры приводит к появлению нового языка. Когда Р. Раск говорит о том, что датский язык произошел из исландского, он имеет в виду, что раньше в Данин говорили на языке, грамматическая структура которого соответствовала грамматической структуре исландского языка. Отсутствие изменения в грамматике заставляет его говорить и об отсутствии фонетических изменений. Именно с этим заблуждением была связана его идея о том, что современная ему фонетическая система исландского языка почти полностью соответствовала древнеисландской фонетической системе, именно поэтому он отрицал существование противопоставления долгих и кратких гласных в древних германских языках. Раску трудно было представить, что современные ему шведский и датский языки могли сохранить те различия, которые потерял исландский. (Кузьменко:1984, 35) Сходство грамматических систем и грамматических формантов - основной, но не единственный критерий Р. Раска определения языкового родства. Большое значение Р. Раск придает сходству «фонетических систем» сравниваемых языков. Этот критерий используется им как для подтверждения того, что один язык произошел из другого, так и для опровержения этого тезиса. Одним из самых веских доказательств для Р. Раска, что исландский произошел из греческого, является то, что при сравнении современного Р. Раску исландского с древнегреческим он обнаруживает «очень мало звуков, которые есть в одном языке и которых не было бы в другом». Основное единство, проявляющееся по Р. Раску в сходстве фонетических систем, свидетельствует о близком генетическом родстве. (Кузьменко:1984, 36-37)

  • 26983. Лингвистическая концепция Ф. де Соссюра и её развитие
    Культура и искусство

    После смерти учителя Ш. Балли и А. Сеше в 1916 г. публикуют книгу ''Курс общей лингвистики'', основанную на записях лекций Ф. де Соссюра. Эта книга вызвала широкий резонанс в мировой науке. Развернулась острая полемика между последователями Ф. де Соссюра и противниками его концепции, послужившая кристаллизации принципов структурного языкознания. К идеям или даже просто к имени Ф. де Соссюра обращались представители самых разных школ. Ф. де Соссюр стал в 20 в. наиболее критически читаемым лингвистом. Он ориентируется на философско-социологические системы Огюста Конта и Эмиля Дюркгейма и вынес на широкое обсуждение проблемы построения синхронического языкознания, решение которых уже намечалось в трудах У.Д. Уитни, И.А. Бодуэна де Куртене, Н.В. Крушевского, А. Марти. Он использует в построении своей лингвистической теории методологический принцип редукционизма, в соответствии с которым в исследуемом объекте выделяются только существенные моменты, противопоставляясь моментам несущественным, второстепенным, не заслуживающим внимания. Производится ступенчатое выделение на дихотомической основе признаков, характеризующих лингвистику. Языкознание в целом отнесено к ведению психологии, а именно к ведению социальной психологии. В социальной психологии выделяется особая общественная наука - семиология, призванная изучать знаковые системы, наиболее важной из которых является язык.

  • 26984. Лингвистическая концепция Шлейхера
    Разное

    1. 1. Организм языка и естествознание. Термин «организм» в XIXв. употреблялся очень широко как обозначение целостности объекта исследования. В языкознании этого времени органическая природа языка истолковывалась различно; чаще всего как единство значения и отношения, выраженного в форме языка, его категориях и единицах. Обычно Шлейхера рассматривают как создателя натуралистической концепции языка, ибо он относил язык к категории живых организмов. Об этом можно судить по таким его высказываниям: «Жизнь языка не отличается существенно от жизни всех других живых организмов растений и животных. Как и эти последние, он имеет период роста от простейших структур к более сложным формам и период старения, в который языки всё более и более отдаляются от достигнутой наивысшей степени развития и их формы терпят ущерб». Естественнонаучный принцип, на котором должна основываться лингвистика, предполагает, по мнению Шлейхера, признание следующих постулатов: 1) язык как природный организм существует вне воли человека, его нельзя изменить («Языки это природные организмы, которые возникли без участия человеческой воли, выросли и развились по определенным законам и в свою очередь стареют и отмирают»); 2) «жизнь языка», как и жизнь природы, есть развитие, а не история; поэтому рост был лишь в доисторический период, а подлинная жизнь языка проявляется в диалектах, тогда как исторический период характеризуется распадом форм, старением и отмиранием форм языка и самих языков (подобно тому, как выветриваются породы и разлагаются организмы в природе), а литературно-письменные формы являются искусственными образованиями; 3) лингвистика должна быть основана на точном наблюдении организмов и законов их бытия, на полном подчинении исследователя объект исследования. «У естествоиспытателей, подчеркивал Шлейхер, можно научиться осознанию того, что для науки имеет значение только факт, установленный при помощи надежного, строго объективного наблюдения, и основанный на таком факте правильный вывод». Вместе с тем Шлейхер понимал и существенные отличия между языком и природным организмом, когда писал: « Понятно, что только основные черты воззрений Дарвина имеют применение к языкам. Область языков слишком различна от царств растительного и животного, чтобы совокупность рассуждений Дарвина до малейших подробностей могла иметь для нее значение».

  • 26985. Лингвистическая характеристика публицистического стиля
    Педагогика

    И.П. Лысакова в своих социолингвистических исследованиях советской прессы отмечает, что монополия одной партии на прессу привела к преобладанию официально-делового стиля во всех изданиях. Уже к концу первого десятилетия Советской власти, по мере укрепления командно-административной системы, во всех газетах появились директивно-императивные интонации, нивелировался стиль разных изданий. В прессе утвердился казённый язык, который был не столько следствием неграмотности журналистов, сколько результатом тоталитаризации политической системы. Жёсткая идеологическая цензура привела к преобладанию стандарта над экспрессией во всех типах изданий, породила "канцелярит" - особый советский "новояз", отражающий бюрократический стиль общения. Автор, изучая вопрос о том, какое влияние перестройка оказывала на общество, а следовательно и на язык прессы, приходит к следующим выводам. Дозволенная в связи с перестройкой гласность привела к демократизации общества, и как следствие, к демократизации языка, т.е. раскрепостила русский язык. Язык новой прессы стал отличаться невиданной в советские времена раскованностью стиля. Особенно чётко, по мнению И.П. Лысаковой, эти изменения вырисовывались в 1987 году, когда интеллектуальные демократические издания начали приоткрывать "железный занавес" дезинформации; они стали намеренно разрушать пропагандистские формулы советской эпохи. Итак, на фоне разрушения политической системы происходила дестандартизация языка прессы.

  • 26986. Лингвистические аспекты современного изучения крылатики
    Иностранные языки

    Собственно, в вышеприведенной интерпретации понятие интертекстемы синонимично другому термину - крылатое слово и крылатое выражение. Он, как известно, восходит к метафоре Гомера, в "Илиаде" которого этим сочетанием вводится прямая речь некоторых героев. Терминологическая (resp. лингвистическая) жизнь этого термина начинается намного позднее: сначала - в религиозном эпосе "Мессия" (1751-1773) немецкого поэта Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803), затем - в статье шотладнского писателя, историка, философа и литературного критика Thomas Carlyle (1795-1881) о Вальтере Скотте (1838), и, наконец, - в предисловии к известному собранию Georg Bьchmann "Geflьgelte Worte. Klassische Zitatensammlung" (1864). Последняя книга, постоянно пополняемая и переиздаваемая (напр., в 1997 г. вышло 40-е ее издание) надолго обеспечилa не только популярность соответствующего ликсикографического жанра во всем мире, но и употребительность терминов крылатое слово и крылатое выражение (ср. его славянские обозначения - укр. крилатi слова, вислови, бел. крылатыя словы, выразы, пол. skrzydіate sіowa, wyrazenia, чеш. okшнdlenб slova, vнrazy, словацк. okridlenб slova, vэrazy, сербск. /хорв. krilatica, krilata reи и др.). Традиционная европейская дефиниция этих терминов восходит к их пониманию Г. Бюхманом. Так, крылатыми словами в узком понимании составители авторитетного сборника русских оборотов Н.С. и М.Г. Ашукины называют единицы, "литературный или конкретно-исторический источник которых может быть установлен" (Ашукины 1966, 5-6). Принимая в качестве рабочего определения КС "широко распространённые цитаты из определенного письменного источника или высказывания определенного языка", В.П. и О.В. Берковы в предисловии к Большому словарю крылатых слов русского языка" оговаривают немало моментов, требующих уточнения такой дефиниции: относительность установления точного авторства крылатых слов, спорность выделения некоторых групп (мифологизмы, фольклоризмы, метафорические употребления исторических лиц и названий исторических событий и др.), их взаимодействие с рядами иных языковых единиц (пословиц, фразеологизмов и др.), расплывчивость определения и границ собственно крылатых слов и цитат и др. (БМШ 2000, 4-13).

  • 26987. Лингвистические знания на Древнем Востоке
    Разное

    Ещё более сложной чем в Месопотамии была языковая ситуация в Хеттском Царстве. Здесь, наряду с хеттским языком, в литературно-письменной сфере функционировали такие языки, как хаттский, хурритский, аккадский, лувийский, шумерский, палайский. Последний, впрочем, "засвидетельствован только в культе одного божества - Ципарвы" [3, c. 112]. Хаттский язык был языком дохеттского населения "северо-восточной части Малой Азии внутри излучины р. Галис (совр. Кызыл-Ырмак) - хаттов, или протохеттов, - сохранен нам, помимо некоторого количества упоминаемых в иноязычных текстах топонимов, личных имен и имен божеств, лишь сравнительно небольшим количеством культовых текстов из царского архива столицы Хеттского царства - Хаттусы (совр. Богазкёй) . В том числе имеется около полудесятка хаттско-неситских (хеттских) билингв и несколько десятков одноязычных текстов, по большей части коротких и сильно фрагментированных" [4, c. 79]. Функционирование хаттского языка было связано с религиозным культом и, как указывает В. Н. Волошинов, "первыми филологами и первыми лингвистами нередко оказываются жрецы" [5, с. 88-89]. Аккадский язык широко использовался хеттами как язык международных контактов, прежде всего дипломатии. Владение им было в первую очередь прерогативой высокопоставленных чиновников царского двора. Использовался ими также и шумерский язык, причём использование последнего в определённых жанрах письменной речи было весьма активным, что привело к созданию большого количества хеттско-шумерских словарей. Оставшиеся два языка приведённого выше списка (лувийский и хурритский) использовались народами, в разные периоды проживавшими на территории Хеттского Царства, или находившимися от него в вассальной зависимости. На всех перечисленных языках в большем или меньшем объёме создавались различные тексты, в том числе и официального содержания, и перевод с этих языков на хеттский и обратно был обычным делом.

  • 26988. Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
    Разное

    Язык и речь - диалектическое единство. Одно не существует без другого. Все дело в том, что на уровне языка, когда сравниваются уже установленные лексикологами и лексикографами значения конкретных лексических единиц, и на уровне речи, когда сопоставляются самые различные контекстуальные употребления и окказионализмы оригинала и перевода, переводческие сопоставления не теряют своей специфики. Во всех случаях исследователь как бы «взвешивает» лексическое значение и окружающие его смысловые оттенки, определяя семантическую нагрузку слова, его экспрессивно-эмоциональную силу и функциональный вес, т. е. сопоставляет в словах реализованный объем передаваемой ими информации и выполняемую ими функцию. Сопоставляя переводы с их оригиналами, он определяет те виды словесной информации, которые обязательно должны быть переданы при переводе, какие неизбежно окажутся опущенными и какие можно или должно в какой-то степени видоизменить; анализирует способы компенсации при переводе тех информативных несоответствий, которые, конечно же, существуют между сравниваемыми единицами исходного и переводного языков. Все эти сопоставления необходимы исследователю не только для определения степени адекватности перевода оригиналу и установления константных и окказиональных соответствий, но и для различных по характеру обобщений и раскрытия закономерностей переводческих сопоставлений.

  • 26989. Лингвистические методы исследования эмоционального концепта удивления
    Иностранные языки

    При наличии определенного элемента случайности выбора признака, положенного а основу номинации, характер имянаречения является во многом обусловленным спецификой национального мировидения: «Во-первых, эти наименования прошли своего рода естественный отбор и закрепились в языке как наиболее удобные, подходящие для его носителей способы обозначения окружающего мира, во-вторых, в единой системе наименований образуются силовые линии, привычные способы выделения признаков, образующие смысловой каркас познаваемого через язык мира». Во внутренней форме языка, выражающей тенденцию к мотивации его знаков через ощущаемый говорящими способ представления значения в слове, метафоры проявляются национально-специфичным образом: в них отражается строй мышления человека, определяемый культурой и спецификой эпохи, а также запечатлевается все то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития.

  • 26990. Лингвистические особенности английского каламбура
    Разное

    Список литературы

    1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
    2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск.: Академия, 1971 320с.
    3. Аристов Я.Б. Основы перевода. М: Наука, 1959 367с.
    4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 Иностранные языки. Изд. 2-е перераб. Л., Просвещение, 1981 295с.
    5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 324с.
    6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 416с.
    7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 350с.
    8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 450с.
    9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 1966 л., 1966 - 383с.
    10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 361с.
    11. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
    12. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
    13. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1973- 389с.
    14. Гафурова Г. С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. АПТКП, 2, 1967- 100с.
    15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 1982 278с.
    16. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. Минск, 1981 20с.
    17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 746с.
    18. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 148с.
    19. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 219с.
    20. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984 316с.
    21. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 254с.
    22. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 138с.
    23. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 384с.
    24. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 230с.
    25. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 199с.
    26. Кашкин И.А. Для читателя современника. Статьи и исследования., М.: Наука 1988 375с.
    27. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. Л., 1983 187с.
    28. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. Л., 1984 20с.
    29. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Высшая школа, 1983 296с.
    30. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 252с.
    31. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 490с.
    32. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 376с.
    33. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 311с.
    34. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., изд-во ВПШ и АОН, 1980 345с.
    35. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Высшая школа, 1986 180с.
    36. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно критические статьи. М.: Просвещение, 1983 403с.
    37. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 397с.
    38. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 313с.
    39. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968 115с.
    40. Кэрролл Льюис Алиса /Перевод А.П. Оленича Гненеко София, 1977 226с.
    41. Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 300с.
    42. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. М.: Просвещение, 1980 215с.
    43. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 19с.
    44. Левый И.М. Искусство перевода. М.: Наука, 1974 413с.
    45. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985 287с.
    46. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. М.: Просвещение, 1987 76с.
    47. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 238с.
    48. Мезенин С.М. Образные средства языка. М., 1984 273с.
    49. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989 773с.
    50. Падни Джон Льюис Кэрролл и его мир. М.: Радуга, 1982 216с.
    51. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 128с.
    52. Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 355с.
    53. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1976 312с.
    54. Советский энциклопедический словарь /Редкол.: А.М. Прохоров и др. М., 1985 934с.
    55. Тетради переводчика /Под ред. А.С. Бархударова. М.: Наука, 1980 1983
    56. Толстая Н.И. Русская астра Алисы. Л.: Дет. лит., 1989 222с.
    57. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. М., 1989 579с.
    58. Ульрих М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter //Вопросы языкознания. 1992. - №60 66 81с.
    59. Урнов Д.М. Как возникла Страна Чудес. М.: Книга, 1989 148с.
    60. Федеоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.: Просвещение, 1978 420с.
    61. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Наука, 1974 210с,
    62. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 303с.
    63. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. Киев, 1984 48с.
    64. Carroll L. Alice in Wonderland. London, 1995 293c.
    65. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. London, 1987 174c.
    66. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 238c.
  • 26991. Лингвистические особенности германских языков
    Иностранные языки

    Èçâåñòíî, ÷òî â äðåâíèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ óäàðåíèå áûëî îòíîñèòåëüíî ñâîáîäíûì è ïîäâèæíûì îíî ìîãëî ïàäàòü íà ëþáóþ ÷àñòü ñëîâà (êîðíåâóþ ìîðôåìó, àôôèêñ èëè îêîí÷àíèå). Îäíàêî, â ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ óäàðåíèå ñòàíîâèòñÿ ñèëîâûì, èëè äèíàìè÷íûì, îíî ôèêñèðóåòñÿ íà ïåðâîì ñëîãå, êîòîðûé, êàê ïðàâèëî, áûë êîðíåâûì (ðåæå- ïðåôèêñàëüíûì). Îñòàëüíûå ñëîãè â ñëîâå (ñóôôèêñû è îêîí÷àíèÿ) ñòàíîâÿòñÿ íåóäàðíûìè. Òàêèì îáðàçîì, â ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ âñå ãðàììàòè÷åñêèå îêîí÷àíèÿ îêàçàëèñü â áåçóäàðíîì ïîëîæåíèè, ÷òî, íåñîìíåííî, ñïîñîáñòâîâàëî ïðîöåññó ðåäóêöèè è ïîñòåïåííîãî îòïàäåíèÿ ôëåêñèé. Ôèêñàöèÿ óäàðåíèÿ íà ïåðâîì ñëîãå ïîâëåêëà çà ñîáîé çíà÷èòåëüíûå ôîíåòè÷åñêèå è ìîðôîëîãè÷åñêèå ïðåîáðàçîâàíèÿ. Òàê, íàïðèìåð, óäàðíûå ñëîãè ïðîèçíîñèëèñü ñ áîëüøîé ÷åòêîñòüþ è âûðàçèòåëüíîñòüþ, â òî âðåìÿ êàê ðàçëè÷èÿ ìåæäó ïðîèçíîøåíèåì íåóäàðíûõ ñëîãîâ ñòàëè ïîñòåïåííî ñòèðàòüñÿ è ñî âðåìåíåì ïðàêòè÷åñêè ïåðåñòàëè îùóùàòüñÿ. Ïîýòîìó ìíîãèå ãðàììàòè÷åñêèå îêîí÷àíèÿ ñòàëè ñëèâàòüñÿ ñ ñóôôèêñàìè, à ñî âðåìåíåì ðåäóöèðîâàëèñü è îòìåðëè. Ñð.: PG fiskaz, Gt fisks, OIcel fiskr, OE fisc.

  • 26992. Лингвистическое знание в культурах древнего и средневекового Востока
    Иностранные языки

    Рядом с классическим санскритом возникает и получает распространение буддийский гибридный санскрит, который, наряду с пали, явился одним из главных языков буддийской религии, постепенно (с 6-5 вв. до н.э. до конца 1-го тыс. н.э.) теснившей религию брахманизма, а затем в течение 1-го тыс. н.э. растворившейся на территории Индии в индуизме как обновленном брахманизме. Древние индийцы обращались и к вопросам философии языка, первоначально в мифологических сказаниях и религиозных текстах, а затем в философских и грамматических трудах. Они признавали язык высшим божеством ("Ригведа"). В ведийском пантеоне выделялись боги, в ведении которых находится языковая деятельность: богиня Речи Вач, богиня священной речи Бхарати, богиня истинной речи Варуна. В индуистском пантеоне Речь (Vac) стала отождествляться с Брахманом - безличным абсолютом, мировой духовной субстанцией. Сарасвати была отведена здесь функция богини познания, мудрости и красноречия. В целом же, обсуждение проблем языка занимало представителей практически всех основных систем индийской религиозной философии: брахманизма, джайнизма, буддизма, индуизма. Особо широкое распространение в Индии получили лингвофилософские идеи ведущего представителя "грамматической школы" философии Бхавртрихари (5-6 вв. н.э.), изложенные в знаменитом сочинении "Вакьяпадия" (СО слове и предложении'). Этот мыслитель отождествлял Брахмана как высшую реальность, не имеющую начала и конца, со Словом (Словом-сущностью), из которого развертывается вся Вселенная с ее бесконечным разнообразием предметов и явлений. Вселенная есть, по его мнению, и то, что должно быть высказано (выражаемое, означаемое), и высказывающее (выражающее, означающее), а именно слова, речь. Бхавртрихари полагал, что знание переплетено со словом уже у новорожденного, что из этого переплетения рождается вся человеческая деятельность и берут свои истоки наука, искусство и ремесла.

  • 26993. Лингвистическое изучение лексических ошибок: итоги и перспективы
    Разное

    1. Высказывания школьников, содержащих лексические и иные речевые ошибки (традиционно называемые стилевыми или логическими и т.п.), на наш взгляд, позволяют пересматривать соответствующие разделы классификаций. Эти классификации отражают чрезмерное стремление их создателей распределить "отрицательный языковой материал" без остатка в соответствии с уровнями языковой системы (сказанное относится также к работам В.И. Капинос, С.Н. Цейтлин и Ю.В.Фоменко). Если границы лексических ошибок более или менее ясны (правда, мы не согласны с отнесением сюда тавтологии и повторов), то понятие "стилистической ошибки" не всегда имеет корректный вид и определяется довольно противоречиво. По нашим наблюдениям, стилистический разнобой в письменных работах школьников встречается не так уж и часто. Гораздо чаще встречаются такие недостатки, которые, например, С.Н. Цейтлин относит к числу композиционных - "смысловая перегруженность текста, неоправданный пропуск важных в смысловом отношении компонентов", а также такие недостатки, которые учителями помечаются как стилистические, а на деле они являются, скорее, нарушениями коммуникативной стороны высказывания. Вероятно, настало время подойти к лексическим и стилистическим ошибкам иначе и рассматривать высказывания школьников с такой точки зрения: связана ли его ошибочность только с семантикой одной лексической единицы (и ее определителей) или с семантикой всего высказывания в целом. Тогда закономерным будет выделение лексических, собственно стилистических и коммуникативных ошибок, недочетов. Представляется, что исследование последних может быть интересным и весьма плодотворным.

  • 26994. Лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова
    Русский язык культура речи

    Е. Д. Поливанов не мог согласиться ни с тем, ни с другим подходом. Он в полной мере воспринял сильные стороны современной ему мировой лингвистики: строгое обращение с фактами, стремление к системному охвату явлений языка. Но ему чуждо было рассмотрение языка «в самом себе и для себя», не созвучное, по его мнению, революционной эпохе. Он стремился создать основанную не на абстрактных догмах, а на анализе огромного количества фактов марксистскую теорию языкового развития.

    • Первым в мировой науке того времени Е. Д. Поливанов распространил принцип системности на историю языка. Им была разработана теория фонологических изменений, рассматривающая их во взаимосвязи и взаимообусловленности, выявлен механизм конвергенций (объединения первоначально разных фонем в одну) и дивергенций (расщепления фонемы на несколько фонем). Под влиянием Е. Д. Поливанова эта теория в дальнейшем была развита Р. Якобсоном.
    • На материале японских диалектов Е. Д. Поливанов впервые рассмотрел процесс «цепочечного» изменения фонетической системы, когда каждое изменение является причиной следующего. Этот процесс позднее исследовали такие лингвисты, как, например, А. Мартине. Поливановские идеи оказались хорошо применимыми к объяснению истории английского и других языков.
    • Е. Д. Поливанов стремился вскрыть причины языковых изменений. Он выделял два комплекса таких причин. а) Один связан с физиологическими характеристиками речи, из которых он главным считал принцип экономии произносительной энергии, ведущий к постоянному упрощению фонологической и грамматической системы; эта концепция также позднее нашла продолжение в науке, например, в книге А. Мартине «Принцип экономии в лингвистике» (М., 1960). б) Другой комплекс причин определяется социально-экономическими условиями. Е. Д. Поливанов был далек от свойственного некоторым советским ученым 20-30х гг. упрощенного понимания этих причин. Он указывал, что сами изменения звуков или речевых форм нельзя объяснять воздействием «материально-общественной жизни», как писал Н. Я. Марр, или «силой производственно-общественных корней», однако «экономико-политические сдвиги видоизменяют контингент носителей (или так называемый социальный субстрат) данного языка или диалекта, а отсюда вытекает и видоизменение отправных точек его эволюции». Е. Д. Поливанов выявлял и законы функционирования языка в обществе; известен, например, «закон Поливанова»: «Развитие литературного языка заключается отчасти в том, что он все меньше развивается».
    • Е. Д. Поливанов был основоположником нашей отечественной социолингвистики. В 1929 г. он так определял проблемы этой науки:
    • Определение языка как социально-исторического фактора. Собственно говоря, сочетание лингвистики и марксизма а одном лице уже предполагает решение этой задачи. Но все-таки нужна еще формулировка. Итак, это лишь первый необходимый шаг, не более того.
    • Описание языков и диалектов с социологической точки зрения. Нужна, конечно, методология прежде всего (с новыми понятиями вроде социально-групповых диалектов и т.д.)
    • Оценочный анализ данного языка как орудия общения.
    • Изучение причинных связей между социально-экономическими и языковыми явлениями.
    • Оценочный анализ языка (и отдельных его сторон) как средства борьбы за существование.
    • Общая типологическая схема эволюции языка в связи с историей культуры.
    • Прикладные вопросы социологической лингвистики: языковая политика.
  • 26995. Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания
    Иностранные языки

    Осознанное бытие человека в мире возможно лишь как бытие его языковой личности в контексте культуры. Как отметил Ю.М.Лотман в работе “Культура и взрыв”, интерпретируя Канта: “Исходно предполагается существование двух степеней объективности: мира, принадлежащего языку, и мира, лежащего за пределами языка”, одним из центральных вопросов окажется вопрос перевода мира содержания системы (ее внутренней реальности) на внележащую, запредельную для языка реальность. Возникающую проблему самоидентификации личности, выступающую как проблема взаимодействия и взаимовлияния “текста” индивидуального сознания и текста (в реальности много текстов) семиосферы, т.е. культурного, означенного бытия, разрешают через филологическую герменевтику. Интертекстуальность и диалогичность присущи изначально всякому осознанному бытию как его составляющие элементы, условие его существования, т.к. бытие это (социальное и духовное) предполагает наличие как минимум двух сознаний, двух текстов, пересекающихся друг с другом вплоть до полной погруженности одного в другой таким образом, что каждый из них является совокупным контекстом другого, гарантом его существования. Ю.М.Лотман считает ситуацию множественности языков исходной, первичной, и позже на ее основе создается стремление к единому языку (к единой, конечной истине). Последнее становится этой вторичной реальностью, которая создается культурой. С.Р.Абрамов подчеркивает, что осознание этой сложной филосистемы было дано человечеству в Библии. В повествовании о строительстве Вавилонской башни непосредственно зафиксирована идея множественности языков, а также поиск человеком откровения и следования ему представлено симфоническим “строительством” культуры для достижения Божественной истины. Социальность рассматривается как культура, следовательно, она есть там, где есть как минимум два сознания. Ю.М.Лотман приводит доказательство необходимости бытия другого сознания, другого языка, другого текста с научной точки зрения. С.Р.Абрамов предлагает назвать качество, требуемое для освоения мира индивидуальным сознанием интертекcтуализацией, т.е. способностью усвоить, впустить, вместить в себя иной текст и способностью входить текстом в иное сознание, составляющее важнейшую функциональную особенность осознанного бытия человеческой личности. Таким образом, культура рассматривается как совокупность текстов взаимосвязанных и взаимообусловленных. А поскольку интертекстуальность - единственный способ существования культуры как семиотической системы, то на первый взгляд нет и не может быть проблемы интертекстуальности как таковой, а возникает проблема понимания и интерпретации текста. Любая форма культуры, любое ее проявление связано с этносом (нацией), т.к. они имеют некоторое распространение среди представителей данного этноса. При этнокультурном анализе выясняется, каким образом явление культуры влияет на осознание обществом своего этнического единства, на его этническую самооценку, как это явление оценивается и воспринимается обществом в отношении к его этническому бытию.

  • 26996. Лингвокультурологическая многомодельность
    Иностранные языки

    Здесь особо следует оговорить относительную условность понятия «понимание» в связи с тем, что «понимание в обыденном употреблении языка, даже при наличии у говорящего и слушающего общих знаний о мире, редко бывает стандартным, однозначным, различаясь в зависимости от принадлежности воспринимающего текст к той или иной социальной группе, от его индивидуальных установок и мотиваций». Замечание об условности понимания вскрывает проблему языковой специфики фоновых знаний, то есть их соотношения с языковой семантикой. Эта проблема решается неоднозначно в лингвистике, при этом становится очевидным, что от её решения зависит выделение структурной единицы фоновых знаний, круг языкового материала, выносимого на рассмотрение при выявлении фоновых знаний. Так, по мнению Г.В. Колшанского, фоновые знания должны быть ограничены минимальными языковыми отрезками, с которыми эти знания соотносятся. Поскольку «язык является средством воплощения всего мыслительного содержания человеческого сознания, культурных, социальных, исторических, эстетических и других ценностей, то привлечение указанных содержательных моментов в само понятие лингвистического контекста практически ликвидирует границу между языком, его внутренней системой и структурой и тем содержанием, которое проецируется на реальный мир с помощью языковых средств».

  • 26997. Лингвометодические основы изучения написания буквы "ерь"
    Педагогика

    В книге "Психология усвоения орфографии" Д. Н. Богоявленский писал о том, что содержание знаний, необходимых для правильного выбора написания, зависит от характера данного написания. Для одних из них важно осознание фонетических особенностей слова, для других необходимо знание грамматических, лексических и прочих языковых значений, а формой, в которой эти знания зафиксированы, является орфографическое правило. Трактовка орфографического правила как фонетических или грамматических обобщений сыграла решающую роль в преодолении механических, антиграмматических взглядов, отрывавших письмо от языка. Признавая важность изучения орфографических правил, которые избавляют пишущего от необходимости запоминать написание каждого слова, методисты и учителя не могли не замечать некоторых существенных недостатков в орфографической подготовке учащихся, знающих правило. Так, многократно отмечалось, что учащиеся не видят связи между отдельными правилами, не владеют навыками самоконтроля, особенно в нестандартных ситуациях. Провозглашается, таким образом, принцип единства содержательной и процессуальной сторон обучения. Оно будет успешным, если занятия ученика (его учебная деятельность) направлены на освоение не только знания (содержания предмета) , но и способа получения этого знания. Применительно к орфографии, это значит, считает М. М. Разумовская, что только знание правил правописания недостаточно для успешного формирования орфографических навыков: содержание правила, его теоретическая суть усваиваются в ходе учебной деятельности, в результате выполнения упражнений, которые формируют умение действовать согласно правилу. Эффективность упражнений (деятельности) зависит, таким образом, от качества теории и от согласованности учебных действий с этой теорией.

  • 26998. Лингвопрагматика и риторика в трудах А.К. Михальской
    Иностранные языки

    Завершающим этапом описания структуры речевой ситуации послужит рассмотрение её условий и обстоятельств. Они определяют её, но не имеют прямого отношения к «действующим лицам», т.е. участникам речевого взаимодействия. Вспомним так называемые «ремарки» в драматургических произведениях, с помощью которых авторы описывают место действия, время. Чтобы описать и представить речевую ситуацию, конечно же, не обязательно описывать её до мельчайших подробностей, необходимы только те условия и обстоятельства, которые действительно важны для нее, существенны. К примеру, имеет ли важность время произнесения вашей речи? Естественно, так как суточный ритм активности человека влияет на его внимание и способность восприятия. Предположим, если часы вашего выступления придутся на период, когда любой слушатель склонен «клевать носом», то придется применить специальные средства, чтобы оживить публику и её внимание. Эти факты нужно обязательно учитывать при представлении речевой ситуации предстоящего публичного выступления. Так же большое значение на исход речевого общения имеет настроение адресата. Нужно уметь определять в какой момент лучше всего воплощать свои цели в жизнь с помощью языкового воздействия.

  • 26999. Лингво-психо-физиологические аспекты овладения учащимися иноязычной речью
    Иностранные языки

    При обучении иностранным языкам ставка делается на память и абсолютно игнорируется забывание. До сих пор непоколебим стереотип, что овладение иностранным языком (а, следовательно, и речью) в условиях учебного заведения возможно только в процессе формирования навыка путем многократного повторения материала. Л. Блумфилд писал: «Изучение языка это заучивание и сверхзаучивание» [2. С. 28]. На этот методический принцип опираются как традиционные, так и интенсивные методики обучения, в которых большое внимание уделяется языковым упражнениям и отработке лексических единиц и конструкций до степени спонтанного употребления путем многократного повторения. Однако забывание это обязательный компонент речи. Всеми методиками задействована только одна функция мозга запоминание, при этом нет ни одной, где была бы задействована еще и функция забывания в процессе обучения. На самом же деле они функционируют одновременно.

  • 27000. Лингвострановедение Англии
    Разное

    Альфред был единственным английским королём, который заслужил титул «Великий», хотя был он правителем Англии, когда это (она, Англия) было только маленькое королевство. То немногое, что мы знаем о нём, смешана с легендами, как та о «сгоревших пирогах». Легенда гласит, что однажды он потерпел поражение в сражении с датчанами, и ему пришлось прятаться в маленькой хижине пастуха, чья жена попросила его присмотреть за пирогами, которые она пекла. Будучи очень занятым своими собственными мыслями, Альфред не увидел, как пироги сгорели. Когда женщина вернулась, она разозлилась и, не зная о том, что он король, хорошенько его отругала. Достоверно о короле Альфреде мы знаем очень мало. Мы знаем, что было ему 22 года, когда он пришёл к трону. Как и его братья, он был великим воином, но он был также учёным человеком. Он сражался, когда он должен был сражаться, но ни днём более чем это было нужно. И он поспешил немедленно восстановить своё королевство, чтобы организовать его правительство. Он приказал, чтобы старые традиции (обычаи) и законы, соблюдаемые англосаксами, были собраны в первом Кодексе Английских законов. Прежде всего, он пытался сохранить и развить культуру. Сам он, в своём среднем возрасте, начал изучать латынь, чтобы переводить книги, «которые сейчас наиболее необходимы для моих людей».