Информация

  • 26581. Лекарственные растения, содержащие лигнаны
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    Экстракт элеутерококка изучен в психиатрической клинике Томского медицинского института у больных с ипохондрическими психогенными, навязчивыми, соматогенными, токсикоинфекционными и травматическими состояниями. Ранее эти больные безуспешно лечились различными методами: малыми дозами инсулина, аминазином, снотворными, общеукрепляющими средствами. У всех больных при поступлении в клинику отмечались слабость процесса возбуждения, инертность основных нервных процессов и слабость активного торможения. Экстракт элеутерококка применяли по 40-50 капель 3 раза в день до еды. Одновременно на ночь назначали седативные препараты. Курс лечения продолжался до 2 мес. В процессе лечения у ряда больных исчезали жалобы ипохондрического характера. Больные становились активными. При исследовании высшей нервной деятельности по корректурной методике число прокорректированных за 5 мин знаков увеличивалось, а количество ошибок уменьшалось. Под влиянием элеутерококка усиливаются процессы возбуждения и активного торможения. Лучшие результаты наблюдаются в случаях комбинированного применения элеутерококка и малых доз снотворных. У больных сахарным диабетом при назначении элеутерококка в течение 10-14 дней отмечается снижение уровня сахара в крови. Наряду с этим наблюдается общестимулирующее действие элеутерококка. Элеутерококк назначают больным при тяжелых проявлениях климакса, при вазомоторных расстройствах, нарушениях менструального цикла. У большинства больных отмечают улучшение самочувствия и сна, повышение работоспособности, уменьшение утомляемости при физической нагрузке и появление чувства бодрости. Улучшаются гемодинамические показатели. Урежается пульс на 10-12 ударов в 1 мин, умеренно понижается АД. Положительными становятся показатели функциональной пробы с лестницей, уменьшается время восстановления исходных показателей пульса и АД. У 20% обследуемых изменения показателей функции сердечно-сосудистой системы не были выявлены. Препараты элеутерококка назначают для более быстрой адаптации к различным факторам внешней среды и психологической адаптации в условиях длительных арктических экспедиций, работы в холодном или жарком климате, в условиях тяжелых походов, полетов, высокогорий. Элеутерококк используют в качестве адаптогена для восстановления иммунного гомеостаза в периоде реконвалесценции после тяжелых пневмоний, при хронических легочных заболеваниях, при профессиональных заболеваниях у рабочих вредных производств, при вибрационной болезни; с целью профилактики инфекционных и вирусных заболеваний в детских коллективах. У детей с тимомегалией препарат элеутерококка включают в комплекс предоперационной подготовки перед спленэктомией для профилактики иммунодепрессии и коррекции обменных нарушений. При применении экстракта элеутерококка у ослабленных детей увеличивается число Т-лимфоцитов, повышается уровень лизоцима, IgA и IgM. После проведенного курса лечения экстрактом элеутерококка (в течение 14 дней по 1 капле на год жизни ребенка 2 раза в день) дети не болели 4-5 мес. Назначают элеутерококк на различных этапах оперативной, лучевой и химиотерапевтической помощи онкологическим больным, используют в комплексе лечебных мероприятий при атеросклерозе, вегетососудистой дистонии, при хроническом гепатохолецистите и колите, у больных истощенных, при ипохондрических и астенических состояниях после тяжелых травм, инфекционных болезней, психических перегрузок. Положительное влияние экстракта элеутерококка отмечено при жирной себорее кожи и раннем облысении. Элеутерококк назначают исходя из предпосылок нарушения липидного обмена при этих заболеваниях. Получены хорошие результаты при назначении экстракта элеутерококка от 5 до 40 капель 3 раза в день в течение 1,5 мес с перерывами между курсами лечения по 7-10 дней и одновременном наружном применении 10% элеутерококкового крема (втирание в кожу головы перед мытьем). Элеутерококк выпускают в виде жидкого экстракта во флаконах по 50 мл. Назначают по 15-50 капель на прием 2-3 раза в день до еды (доза варьирует в зависимости от возраста больного и целей применения). Не рекомендуются препараты элеутерококка при высокой температуре, в остром периоде инфекционных и соматических заболеваний, при тяжелой гипертонической болезни.

  • 26582. Лекарственные средства
    Медицина, физкультура, здравоохранение

     

    1. "Большая медицинская энциклопедия" том 26, Б. В. Петровский, издательство "Советская энциклопедия", Москва, 1985г, стр. 202.
    2. "Большая медицинская энциклопедия " том26, Б. В. Петровский, издательство "Советская энциклопедия", Москва, 1985г, стр. 203.
    3. "Фармакология", Д. А. Харкевич, издательство " Медицина", Москва, 1980г, стр. 12.
    4. "Большая медицинская энциклопедия" том 26, Б.В.Петровский, издательство " Советская энциклопедия", Москва, 1985г, стр. 203.
    5. "Энциклопедия для детей. История России." Том 5,С. Исманлова, издательство " Аванта+", Москва, 1995г,стр. 344.
    6. "Большая медицинская энциклопедия" том 26, Б. В. Петровский, издательство" Советская энциклопедия", Москва, 1985г, стр. 203.
    7. "Фармакология", Д.А.Харкевич, издательство Медицина, 1980г, 15-18 стр.
    8. Фармакология, Д. А. Харкевич, издательство Медицина , Москва, 1980г, 23-24 стр.
    9. "Большая советская энциклопедия", Б. А. Введенский, издательство Б.С.Э., Москва, 1995г.
    10. "Лекарственные средства", М.Д. Машковский, издательство Медицины, Москва, 1986г. стр. 547- 548.
    11. "Лекарственные средства" часть2. М.Д. Машковский, издательство Медицины, Москва, 1986г, стр. 73.
    12. "Лекарственные средства" часть2, М.Д. Машковский, издательство медицина, Москва,1986г, стр. 88-89.
    13. "Лекарственные средства" часть2, М.Д.Машковский, издательство Медицина , Москва, 1986г. стр. 96-97.
    14. "Лекарственные средства" часть 2, М.Д.Машковский, издательство "Медицина", Москва, 1986г., стр.96-97
    15. "Советский энциклопедический словарь", А.М.Прохоров, издательство "Советская энциклопедия", Москва, 1983г, стр. 730
    16. "Лекарственные средства", часть 2, М.Д.Машковский, издательство "Медицина", Москва, 1986г., стр. 457-458
    17. "Фармакология", Д.А.Харкевич, издательство "Медицина", Москва, 1980г.
  • 26583. Лекарственные средства влияющие на дыхательную систему
    Разное

    Отхаркивающие средства группа лекарственных веществ, влияющих на реологические свойства мокроты, облегчающих ее отделение. Благодаря стимуляции реснитчатого эпителия и бронходилэтации облегчают передвижение бронхиального секрета (мокроты) также ?2 адреностимуляторы и теофиллин. Действующим началом отхаркивающих средств рефлекторного действия являются алкалоиды и сапонины. Наиболее эффективное средство этой группы корень ипекакцаны, в малых дозах вызывает усиление секреции бронхиальных желез, разжижение мокроты и повышение активности ресничек мерцательного эпителия дыхательных путей, что обуславливает их отхаркивающее действие.

  • 26584. Лекарственные средства для коррекции массы тела
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    ПрепаратМеханизм действияПоказанияПротивопоказания, ограничения к применениюПобочное действиеВзаимодействие лекарствДоэ*type леченияСибутрамин (Меридиа)Ускоряет обмен веществ, увеличивает затраты энергии Способствует появлению чувства насыщения Оказывает антиатерогенное действие (уменьшение концентрации липидов крови), снижает содержание мочевой кислоты в плазме крови Повышает содержание липопротеидов высокой плотностиКомплексная терапия пациентов с ИМТ более 30 кг/м2 либо 27 кг/м2 с факторами риска (сахарный диабет, гиперлипидемия)Гиперчувствительность Органические причины ожирения Нервная анорексия (отказ от пищи) Нервное обжорство Психические болезни Ишемическая болезнь сердца Хроническая сердечная недостаточность Пороки сердца Болезни периферических сосудов Аритмии Артериальная гипертония Болезни сосудов мозга Тиреотоксикоз Болезни печени и почек Глаукома Аденома предстательной железы Наркотическая, алкогольная зависимость Беременность Кормление грудью Прием препаратов, действующих на ЦНС Эпилепсия Нервный тик Возраст - менее 1 8 и более 65 летБессонница, беспокойство, изменение вкуса Сердцебиение, повышение АД, расширение сосудов, снижение количества тромбоцитов Сухость во рту, потеря аппетита, понос, тошнота ПотливостьСредства, влияющие на цитохром Р450, снижают эффект Серотонинактивные препараты могут вызывать клинику передозировкиОт 1 0 до 1 5 мг утром1 годОрлистат (Ксеникал)Блокирует кишечную липазуЛечение ожирения Уменьшение и поддержание массы тела с ИМТ более 30 кг/м2 либо 27 кг/м2 с факторами риска (сахарный диабет, гиперлипидемия)Гиперчувствительность Нарушение всасывания в кишечнике Нарушение желчеотделения Органические причины ожиренияИзбыточное газообразование, дискомфорт в животе Неперевариваемость жиров, маслянистые каловые массы Позывы на дефекацию Головная боль Нарушение сна Инфекции дыхательных путей Нарушение менструального цикла Заболевания зубов, десенПри одновременном приеме снижается эффективность циклоспорина Нарушение всасывания витаминов A, D, Е, К1 20 мг перед приемом жирсодер-жащей пищиМетформинПовышает толерантность к глюкозе Снижает уровень сахара крови Снижает всасывание глюкозы Повышает чувствительность тканей к инсулину Уменьшает или стабилизирует массу тела Не влияет на выработку инсулинаОжирение Сахарный диабет типа 2Гиперчувствительность Почечная недостаточность Болезни печени Сердечная и дыхательная недостаточность Острый инфаркт миокарда Инфекции Операции Травмы Алкоголизм Беременность Кормление грудью Изотопные исследования Возраст детский и старше 65 летТошнота, газообразование, боли в животе, металлический привкус во рту, отказ от пищи Анемия Молочнокислый ацидоз Аллергическая сыпьЭффект снижают мочегонные, глюкокор-тикоиды, тироксин, эстрогены, никотиновая кислота, антагонисты кальция, резерпин Эффект усиливают инсулин, препараты сульфонилмочевины, акарбоза, НПВП, ингибиторы АПФ, бета-блокаторы, нифедипин Несовместим с алкоголемОт 500 мг до 3 г дробноПо переносимостиАкарбозаБлокирует амилазу и глюкозидазу Уменьшает расщепление и всасывание глюкозы в кишечнике Не влияет на секрецию инсулинаСахарный диабет типа 2 Ожирение, связанное с избыточным приемом углеводовГиперчувствительность Осложнения сахарного диабета Цирроз печени Болезни кишечника Грыжи больших размеров Болезни почек Беременность Кормление грудью Детский возрастБоли в животе Желтуха Метеоризм ДиареяЭффект снижают адсорбенты, препараты с амилазой или панкреатином, мочегонные, глюкокор-тикоиды, тироксин, эстрогены, никотиновая кислота, антагонисты кальция, изониазид Препараты сульфонилмочевины - усиливают эффектОт 25 до 50 (ЮО)мгв зависимости от переносимости и уровня глюкозы кровиПо переносимостиРезультаты лечения - сибутрамином в дозах от 10 до 30 мг в сутки в течение 24 недель показали, что снижение массы тела зависит от дозы препарата. Рекомендуется начинать лечение с 10 мг в сутки, затем дозу можно увеличить или уменьшить на 5 мг в зависимости от переносимости препарата или его эффективности в каждом конкретном случае. По данным научных исследований, пациенты, принимавшие от 10 до 20 мг сибутрамина в сутки, теряли 5-10% веса. Снижение веса при использовании прерывистой терапии сибутрамином (15 мг в сутки в течение 1-12, 19-30 и 37-48 недель) эквивалентно снижению веса при непрерывной терапии сибутрамином по 15 мг в сутки.

  • 26585. Лекарственные средства для лечения бронхиальной астмы
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    В основе патогенеза бронхоспазмов лежит гиперреактивность бронхиальных мышц, вызванная медиаторами аллергии или воспаления, повышенный тонус парасимпатической системы и функциональная блокада р- адренорецепторов. Существует две формы бронхиальной астмы. Развитие одной связано с воспалительными процессами, другой - с аллергическими. Различают острую фазу приступа бронхиальной астмы, обусловленную высвобождением из тучных клеток спазмогенов (гистамин, лейкотриены и др.), и отсроченную, при которой из тучных клеток и базофилов дополнительно выделяются факторы хемотаксиса эозинофилов и нейтрофилов. В развитии гиперреактивности гладких мышц бронхов к медиаторам аллергии основное значение имеют антигены, вызывающие при повторных контактах образование Ig E. Его взаимодействие с рецепторами тучных клеток слизистых дыхательных путей вызывает высвобождение медиаторов аллергии - гистамина, лейкотриенов, простагландинов, факторов хемотаксиса эозинофилов и макрофагов, В конечном итоге под слизистой бронхов скапливаются эозинофилы и макрофаги. Они выделяют медиаторы, спазмирующие гладкие мышцы бронхов и повышающие их реактивность к химическим раздражителям. В дальнейшем развивается устойчивая гиперчувствительность гладких мышц бронхов, отек, нарушение секреции бронхиальных желез, деструкция слизистой оболочки бронхов. При воспалении также активируются эозинофилы, макрофаги и тучные клетки. Из них выделяются медиаторы воспаления, повышающие чувствительность рецепторов гладких мышц бронхов и повреждающие эпителий слизистых оболочек бронхов. К ним относят: лейкотриены, простагландины, гистамин, протеазы, эозинофильный белок. Эозинсфилы и макрофаги вовлечены в процесс перехода острой формы воспаления в хроническую стадию.

  • 26586. Лекарственные средства для терапии кишечных инфекций
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    Пероральная регидратация (обильное питье) при наличии частого жидкого стула проводится обязательно с первых часов заболевания независимо от типа диареи для предупреждения развития тяжелого обезвоживания организма. При кишечных инфекциях инвазивного и секреторного типа эффективными, восполняющими дефицит и патологические потери жидкости v электролитов в организме являются специально разработанные ВОЗ глюкозо-солевые растворы - Регидрон или Глюкосолан. При водянистых диареях осмотического типа наиболее эффективным следует считать Гастролит, который лучше всасывается в кишечнике, а за счет наличия экстракта ромашки оказывает v лечебное действие (быстрее прекращаются рвота и болевой синдром, нормализуется частота и характер стула). Перед употреблением готовые порошки этих препаратов разводятся в кипяченой воде. Для получения лечебного действия экстракта ромашки порошок Гастролита необходимо разводить в горячей воде. Гастролит обладает хорошими вкусовыми качествами.

  • 26587. Лекарственные средства, влияющие на эфферентную иннервацию
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    М-холиноблокаторы (препараты группы атропина) подавляют секрецию слюнных, потовых, бронхиальных, желудочных и кишечных желез. Выделение желудочного сока уменьшается, но продукция соляной кислоты, секреция желчи и ферментов поджелудочной железы снижается незначительно. Они расширяют бронхи, снижают тонус и перистальтику кишечника, расслабляют желчевыводящие пути, снижают тонус и вызывают расслабление мочеточников, особенно при их спазме. При действии м-холиноблокаторов на сердечнососудистую систему возникают тахикардия, усиление сердечных сокращений, увеличение минутного объема сердца, улучшение проводимости и автоматизма, незначительное повышение артериального давления. При внесении в полость конъюнктивы вызывают расширение зрачка (мидриаз), повышение внутриглазного давления, паралич аккомодации сухость роговицы. По химическому строению м-холиноблокаторы подразделяются на третичные и четвертичные аммониевые соединения. Четвертичные амины (матацин, хлорозил, пропантелин бромид, фубромеган, ипратропиум бромид, тровентол) плохо проникают через гематоэнцефалический барьер и проявляют только периферическое холинолитическое действие.

  • 26588. Лекарственные средства, регулирующие функции периферического отдела нервной системы. Средства, влияющие на афферентную иннервацию
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    Ментол - основной компонент мяты перечной. Является спиртом терпенового ряда. Оказывает избирательное возбуждающее действие на холодовые рецепторы, что вызывает ощущение холода. Раздражающее действие может смениться незначительной анестезией. Рефлекторно ментол изменяет тонус сосудов, как поверхностных, так и сосудов более глубокорасположенных тканей и внутренних органов. Применяют ментол при воспалительных заболеваниях ВДП (в виде капель, смазывания, интратрахеальных вливаний, ингаляций). Он является основным компонентом валидола. Препарат рефлекторно со слизистой оболочки полости рта расширяет спазмированные сосуды сердца. Ментол используют и накожно для растирания при невралгиях, миалгиях, артралгиях.

  • 26589. Лекарственные средства, угнетающие воспаление и влияющие на иммунные процессы
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    Если организм сенсибилизирован к антигену (аллергену), последующий контакт с ним может привести к развитию реакции типа анафилаксии (бронхоспазм, падение АД, асфиксия и смерть). Для лечения анафилактического шока используют следующие препараты. Адреналина гидрохлорид- жизненно важный препарат при анафилактическом шоке. Вводят внутримышечно. Введение в вену опасно, так как может вызывать тяжелую аритмию сердца. Адреналин быстро повышает АД, снимает бронхоспазм, отек гортани. Через 10-15 мин введение препарата можно повторить. Лечебный эффект адреналина закрепляют введением эфедрина гидрохлорида. После возмещения объема циркулирующей жидкости можно ввести изадрин. Глюкокортикоиды - гидрокортизона гемисукцинат вводят в вену, затем назначают преднизолон внутрь. Эти препараты не заменяют собой адреналин. Специфические антидоты - при анафилаксии, вызванной пенициллином, вводят специфический фермент пенициллиназу. Антигистаминные средства - эти препараты малоэффективны при анафилаксии, не устраняют бронхоспазм, гипертензию. Возможно, это связано с вовлечением в генез анафилактического шока кроме гистамина других факторов.

  • 26590. Лекарственные формы антибиотиков
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    В практическом направлении работы по изучению антибиотиков широко развернулись в годы второй мировой войны, когда возникла острая необходимость в мощных противомикробных средствах для лечения и быстрейшего возвращения в строй огромного количества раненных. В эти годы были изучены методы очистки пенициллина и разработаны способы его промышленного производства. В результате проведенных исследовательских работ было выяснено, что микроорганизмы, производящие антибиотики, широко распространены в природе: продуценты антибиотиков были выявлены не только среди плесневых грибов, но и среди очень многих лучистых грибов (Streptomyceta), обитающих в почве, а также среди некоторых бактерий.

  • 26591. Лексика делового общения
    Юриспруденция, право, государство

    Далее, в пункте 7.2.1 («Употребление специальной лексики») помимо четкого описания, что же собственно входит в понятие «специальная лексика», мое внимание привлек любопытный штрих читаем: «… при необходимости раскрывать содержание термина, что можно сделать несколькими способами: дато официальное определение термина; расшифровать его словами нейтральной лексики; заменить термин общепонятным словом или выражением» [1. 137]. Против последнего приема у меня возражений нет, но словосочетания «дать официальное определение» и «расшифровать его словами нейтральной лексики» практически синонимичны. Ведь определение это объяснение (формулировка), раскрывающее, разъясняющее содержание, смысл чего-либо [6. 454]. К тому же в определениях, как правило, употребляется именно нейтральная лексика. На мой взгляд, из вышепроцитированного предложения необходимо либо изъять один из двух первых однородных членов, либо еще более конкретизировать один из них, так чтобы избавиться от повтора. Существенной неясностью, допущенной в пункте 7.2.1 в последней редакции «Организации работы с документами» является тот факт, что, в отличии от предыдущих изданий, из понятия «специальная лексика» однозначно исключена профессиональная жаргонная лексика (дело в том, что в предыдущем издании начало анализируемого пункта гласило, что «понятие специальная лексика относится к трем категориям слов: термины, профессионализмы и жаргонно-профессиональные слова»). Но вместе с этим, в конце раздела дается определение этого класса слов, без каких либо пояснений к какому виду лексики он относится. По-моему, это способно дизорентировать читателя. Для придания разделу четкости необходимо пояснение к понятию «специальная лексика» (или к определению «профессиональной жаргонной лексики») по поводу того, включается ли одно в состав другого, или же нет.

  • 26592. Лексика славянского язычества
    Культура и искусство

    Было бы несправедливо утверждать, что отмеченное значение совсем выпало из поля зрения лингвистов: словари, фольклорные тексты фиксируют, например, рус. бабка 'дух предка' (бабки запечные [8]), дед 'домовой' (первоначально 'дух предка, охраняющий дом от чужих, враждебных духов') и суффиксальные образования в том же значении дедка, дедко, дедушка, дедунька (Филин 7, 330- 332), укр. дiдько 'нечистая сила', блр. дзед, дзедка 'домовой', чеш. ded, dedek то же, словац. dedkovia 'домашние божки, духи предков, охраняющие дом', н.-луж. поспе zedki 'маленькие ночные человечки' и под. Но эти значения воспринимаются исследователями, как второстепенные, глубоко периферийные, что противоречит как обилию и характеру самого языкового материала, так и утверждениям этнографов: последние согласно свидетельствуют о большой роли культа умерших предков у славян-язычников. Н. Н. Белецкая, например, даже полагает, что "культ предков играл определяющую роль в языческом мировоззрении, а также и в генезисе языческой обрядности" [9]. Добрым духам предков посвящали первые (и последние) плоди (отсюда названия, например, снопов: рус. баба, бабка, укр. дiд, дiдик и под. [10], для них готовили ритуальную пищу (отсюда названия блюд), верили, что духи предков могут воплотиться в живых существ (ср. рус. бабочка, польск. babka, словен. babucka и под.) и даже в тучи и облака: рус. баба 'мифическая облачная жена, приносящая живую воду, т. е. дождь' (Филин 1, 14), чеш. baby 'тучи', польск. dziady то же.

  • 26593. Лексикализация внутренней формы слова
    Разное

    Идиомами могут быть не только лексикализованные сочетания (но все лексикализованные сочетания идиоматичны), но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях; например, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на французский Ie lievre, на немецкий der Hase, на английский the hare, и все эти переводы друг другу соответствуют, но заяц в значении «безбилетный пассажир» идиома и переводится уже иначе: по-французски voyageur en contrebande «контрабандный путешественник», по-немецки blinder Passagier «слепой пассажир» или Schwarfahrer «черный путник», по-английски stow-away от stow «прятать» и away «прочь» или quickfellow «проворный молодец», где, например, немецкое Schwarzfahrer и английское quickfel - тоже взяты из разных лексических рядов. В немецком всякий незаконный пользователь передается через schwar «черный»; так, радио-заяц будет Schwarzhorer «черный слушатель», а биржевой schwarzer Borsenmacher «черный биржевой делец». Английское сложное слово killjoy буквально значит «убей радость», до переводить его надо идиоматически как брюзга; в прямом значении английское hand значит «рука», а идиоматически «рабочий»; в русском слово рука не имеет такого идиоматического значения, зато есть другое: «покровительство», «поддержка», например «у него в главке рука, что нельзя перевести на английски словом hand. То же самое и при переводах идиом лексикализованных сочетаний, когда лексически далекий перевод как раз и является правильным. Так, русская идиома с глазу на глаз переводится по-французски tete-a-tete «голова к голове», по-немецки unter vierAugen «под четырьмя глазами», по-английски face to face «лицо к лицу». французским идиомам: 1) defil en aiguille (буквально: «из нитки в иголку»), 2) elle a dii chien (буквально: «в ней (что-то) от собаки»), 3) a bon chat bon rat (буквально: «хорошему коту хорошую крысу»), 4) tant bien que mal (буквально: «столь же хорошо, сколь плохо»), 5) c'est son pere tout crache (буквально: «это его отец, совершенно выплюнутый») соответствуют русские идиоматические переводы: 1) слово за слово, 2) в ней есть изюминка, 3) большому кораблю большое и плаванье, 4) спустя рукава, 5) вылитый отец. Английская идиома, идущая из жаргона моряков, between devil and the deep sea (буквально: «между дьяволом и морской пучиной») может быть ..передана или античной цитатой между Сциллой и Харибдой (из Гомера), или между молотом и наковальней (заглавие популярного в свое время романа немецкого писателя Шпильгагена). Немецкой идиоме Schwarz auf Weihat recht (буквально: «черное на белом имеет правоту») имеется в русском соответствие: что написано пером, то не вырубишь топором.

  • 26594. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста
    Разное

     

    1. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М. 1967
    2. Будагов Р.А. Что такое развитие и
    3. совершенствование языка. М. Наука 1977
    4. Бурляй С.А. Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тереза Вып. 82 М. 1974
    5. Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. М. Высшая школа 1981
    6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М. Наука 1981
    7. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании ВЯ 1973
    8. Каманадзе Л.А. О взаимодействии терминологической лексики с общеупотребительной АКД. М. 1966
    9. Кодухов В.И. Общее языкознание. М. Высшая школа 1974
    10. Научно техническая революция и функционирование языков мира М. Наука 1977
    11. Побережниченко Э.В. К вопросу о взаимосвязи общеупотребительной и терминологической лексики. М. 1975
    12. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания М. Просвещение 1975
    13. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно лингвистическом и дидактическом аспектах М. 1981
    14. Parret H. Discuissing Language/The Hague - Paris, 1974
    15. Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979
    16. Todorov T. The Place of Style in the Structure of the Text - in: Literary Style: A Symposium. L. - N.Y., 1971.
  • 26595. Лексико-графическая деятельность В.И. Даля
    Разное

    Творчество Даля было во многом подготовлено эпохой предшествовавшего и современного ему языкового развития. Оно являлось, с одной стороны, последовательным продолжением возникшего ещё в XVIII в. Интереса к «коренным», «первообразным или первобытным» словам русского языка, а с другой оно было отражением стремительного процесса сближения литературного языка с живой устной речью. В этих условиях возникает неудовлетворённость старыми словарями русского языка («Словари Академии Российской» 1789-1794 гг. и 1806-1822гг.), которые по преимуществу канонизировали лексику славяно-русского языка и столичной интеллигентской разговорной речи, крайне ограничивая материал из широких демократических масс, особенно из крестьянского языка и из профессиональных диалектов городского мещанства. Словарь Даля снимал эти ограничения. Являясь самым полным по словнику словарём русского языка (более 200 тыс. слов), словарь Даля представляет собой разнообразное собрание лексики живого разговорного языка первой половины XIX в., поскольку в нём нашли отражение не только территориальные диалекты, но и социальные (язык охотников, рыбаков, моряков, ямщиков, торговцев, шерстобитов и др. ремесленных групп). Используя слова В.Г. Белинского, можно с полным основанием сказать, что Словарь Даля явился «энциклопедией русской жизни», сокровищницей народной мудрости, народного быта, обычаев и традиций.

  • 26596. Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока
    Разное

     

    1. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность, 1993. - №2 5; 1994. - №1 6; 1995. № 1 2.
    2. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе 1995. - №3. - С.49 53.
    3. Шанский Н.М. Личные имена Евангелия в русском языке // Русский язык в школе. - 1995. - №1. - С.45 50.
    4. Шанский Н.М. Роль старословянского языка в развитии русского языка // Русский язык в школе. 1994. - №4. - С.45 50.
    5. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке // Вопросы языкознания. - 1997. - №5.
    6. Кононенко В.И. Символы в фразеологизмах // Русский язык в школе. 1991. №6.
    7. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка,// Русская речь. 1993. - №1. С.90 98.
    8. Ерёмина Л.И. Старые розы А.Блока // Филологические науки. 1982. - №4.
    9. Ерёмина Л.И. Истолкование финала поэмы «Двенадцать» // Филологические науки. 1980. - №6.
    10. Верещагин Е.М. Читал и любил читать Евангелие // Русский язык в СНГ. 1992. - №10 12.
    11. Ляху В. О влиянии поэтики Библии на поэтику Ф.М.Достоевский // Вопросы литературы. 1998. - №4.
    12. Мурьянов М.Ф. Об идейной функции церковнословянизмов в ранних работах М.Е.Салтыкова-Щедрина // Русская литература. 1985. - №4.
    13. Кузьмина Н.А. Традиционная поэтическая фразеология в лирике Блока // Русская речь. 1976. - №4. С.42 48.
  • 26597. Лексическая неполнота высказываний
    Разное

    Подлежащее опускается, если оно названо в соседнем предложении и является в нем также подлежащим или каким-либо другим членом предложения. Общее для двух или нескольких предложений подлежащее, как правило, находится в первом из них. Пропуск повторяющегося подлежащего является естественным, особенно в разговорной речи. Часто наблюдается он и в языке художественной литературы. В описаниях можно встретить большие отрывки, представляющие собой ряды предложений с общим подлежащим, которое названо только в первом из них, а во всех последующих опускается, они являются неполносоставными; например: Из-под дивана, из-под бахромы вылезает кот. Потянулся, прыгнул на диван и пошел, черный и длинный. Идет, опустил хвост. С дивана прыгнул на кресло, пошел по креслам вдоль стены, пригибается, пролезает под ручками (А. Н. Т.).

  • 26598. Лексические и грамматические архаизмы как элемент поэтического стиля Б.Ахмадулиной
    Литература

    Список использованной литературы.

    1. Ахмадулина Б. Избранное. М.: Советский писатель, 1988. 480с.
    2. Ахмадулина Б. Миг бытия. М.: Аграф, 1997. 304 с.
    3. Ахмадулина Б. Сны о Грузии. Тбилиси: Мерани, 1979. 542 с.
    4. Артёменко Е.П., Соколова Н.К. О некоторых приемах изучения языка художественных произведений. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1969. 106 с.
    5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
    6. Бирюков С. Амплитуда слова. О языке поэзии // Литературное обозрение. 1988. № 1. С. 18-21.
    7. Битов А. Поэзия, явленная в одном лице // Ахмадулина Б. Миг бытия. М.: Аграф, 1997. С. 261-262.
    8. Бродский И. Зачем российские поэты // Ахмадулина Б. Миг бытия. М.: Аграф, 1997. С. 253-257.
    9. Бродский И. Лучшее в русском языке // Ахмадулина Б. Миг бытия. М.: Аграф, 1997. С. 258-260.
    10. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. 512 с.
    11. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. 320с.
    12. Винокур Г.О. Наследство XVIII века в стихотворном языке Пушкина // Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991. с. 228-236.
    13. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Винокур Г.О. . О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991. с. 32-63.
    14. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Винокур Г.О.Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.
    15. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка // Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991. с. 24-31.
    16. Гаспаров М.Л. К анализу композиции лирического стихотворения // Целостность художественного произведения и проблемы его анализа в школьном и вузовском изучении литературы. Донецк, 1975.
    17. Гинзбург Л. О лирике. М.-Л.: Советский писатель, 1964. 382 с.
    18. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. М.: Учпедгиз, 1953. 68 с.
    19. Григорьева А.Д., Иванова Н.Н. Язык поэзии XIX XX веков. Фет. Современная лирика. М.: Наука, 1985. 232 с.
    20. Грушников О. Белла Ахмадулина. Библиографический конспект литературной жизни // Ахмадулина Б. Миг бытия. М.: Аграф, 1997. С. 273-280.
    21. Дворникова Е.А. Проблемы изучения традиционно-поэтической лексики в современном русском языке // Вопросы лексикологии. Новосибирск: Наука, 1977. с.141-154.
    22. Ерофеев В. Новое и старое. Заметки о творчестве Беллы Ахмадулиной // Октябрь. 1987.№5. с. 190-194.
    23. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М.: Учпедгиз, 1954. 288с.
    24. Замкова В.В. Славянизм как стилистическая категория в русском литературном языке XVIII века. Л.: Наука, 1975. 221с.
    25. Зубова Л.В. О семантической функции грамматических архаизмов в поэзии М. Цветаевой // Вопросы стилистики. Функциональные стили русского языка и методы их изучения. Межвуз. Науч.сб. Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1982. Вып. 17.С. 46-60.
    26. Зубова Л.В. Потенциальные свойства языка в поэтической речи Марины Цветаевой. Л.: Изд-во ЛГУ им. А.А. Жданова, 1987. 88с.
    27. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект. Л.: Изд-во Ленину.ун-та, 1989. 264с.
    28. Зубова Л.В. Реставрация древних грамматических свойств и отношений в поэзии постмодернизма // Историческая стилистика русского языка. Сб. науч. трудов. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1988. с. 304-317.
    29. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: Просвещение. 1990. 400с.
    30. Иванова Н.Н. Высокая и поэтическая лексика // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. М.: Наука, 1977. с.7-77.
    31. Интерпретация художественного текста: Пособие для преподавателей. М.: Изд-во Моск.ун-та. 1984. 80с.
    32. Историческая грамматика русского языка: Морфология, глагол/ Ред. Р.И. Аванесов, В.В. Иванов. М.: Наука, 1982. 436с.
    33. Калинин А.В. Русская лексика. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1960. 59с.
    34. Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1988. 232с.
    35. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. 456с.
    36. Лиснянская И. Имя // Ахмадулина Б. Миг бытия. М.: Аграф, 1997. с. 263-264.
    37. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 272с.
    38. Мансветова Е.Н. Славянизмы в русском литературном языке XI-XX веков: Учеб.пособие. Уфа: Изд-во Башкирского Госуд. Ун-та, 1990. 76с.
    39. Меньшутин А., Синявский А. За поэтическуюактивность // Новый мир. 1961.№1 с. 224-241.
    40. Моисеева Л.Ф. Лингво-стилистический анализ художественного текста. Киев: Изд-во при Киевском гос.ун-те издательского обединения Вища школа, 1984. 88с.
    41. Мыльникова С.Е. Традиционная поэтическая фразеология в русской поэзии XX века // Исследования по русскому языку. Учен. Зап. / Омский Гос. Пед. ин-т, 1970. Вып.53. с.23-34.
    42. Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей и материалов. М.: Прогресс, 1980. Вып.9. 430с.
    43. Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М.: Наука, 1964. 400с.
    44. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1982. 816с.
    45. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксист текста. М.: Наука, 1993. 240с.
    46. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Образные средства поэтического языка и их трансформация. М.: Наука, 1995. 263с.
    47. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста. М.: Наука, 1990. 304с.
    48. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул: Изд-во Алт. Гос. Ун-та, 1992. 74с.
    49. Попов Е. Особый свет // Ахмадулина Б. Миг бытия. М.: Аграф, 1997. с.270-272.
    50. Попов Р. Архаизмы в структуре современных фразеологических оборотов // Русский язык в школе. 1995.№3. с.86-90.
    51. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учеб. Пособие 2-е изд. М.: Междунар. Отношения, 1994. 560с.
    52. Русские советские писатели. Поэты. М.: Книга, 1978. Т.2. с.118-132.
    53. Светлов М.А. Беседует поэт. М.: Сов. писатель, 1968. 232с.
    54. Словарь русского языка XI-XVII веков. М.: Наука, 1975-1995. Вып.1-20.
    55. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: Наука, 1948-1965. Т.1-17.
    56. Слово в русской советской поэзии. М.: Наука, 1975. 264с.
    57. Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М.: Наука, 1985. 224с.
    58. Структурализм: за и против. М.: Прогресс, 1975. 472с.
    59. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. 88с.
    60. Тарасов Л.Ф. Лингвистический анализ поэтического произведения. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 48с.
    61. Тарасов Л.Ф. О методике лингвистического анализа поэтического произведения // Анализ художественного текста. Сб. статей. М.: Педагогика, 1975. Вып.1. с.62-68.
    62. Тарасов Л.Ф. Поэтическая речь. Киев.
    63. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1995. 192с.
    64. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976. 448с.
    65. Томашевский Стих и язык: Филологические очерки. М.-Л.: Гослитиздат, 1959. 471с.
    66. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986. Т.1-4
    67. Чупринин С. Белла Ахмадулина: Я воспою любовь // Чупринин С. Крупным планом. Поэзия наших дней: проблемы и характеристики. М.: Сов. Писатель, 1983. с.176-185.
    68. Шайтанов И. Пусть слово тяжелеет. Черты современной поэтической личности // Литературное обозрение. 1984 №1. с.17-27.
    69. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327с.
    70. Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста. Сб. статей. М.: Педагогика, 1975. Вып.1. с.21-38.
    71. Шварц Е. Ларец и ключ // Ахмадулина Б. Миг бытия. М.: Аграф, 1997. с.265-269.
    72. Шевелева И. Женское и материнское…// Наш современник. 1988. №3. с.165-168.
    73. Шмелев Д.Н. Архаические формы в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1960. 116с.
    74. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. с.97-109.
  • 26599. Лексические изменения в современном английском языке
    Иностранные языки

    В течение древнеанглийского периода древнеанглийский язык изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря. В течение этого периода, английский язык обогатился следующими словами: to curse - проклинать, cromlech - кромлех <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%85> (постройки друидов <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D1%83%D0%B8%D0%B4>), coronach - древнее шотландское погребальное причитание; слова военного характера: javelin - дротик <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BA>, pibroch - военная песня; названия животных: hog - свинья <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D1%8F>. Много слов было заимствовано из латинского языка, такие как stræt от латинского via strata (дорога, улица), weall от латинского vallum (стена) и т.д. В фонетике современного английского языка дифтонги различаются по долготе и краткости. Так же было в древнеанглийском языке. Что касается лексики, то в английский язык вошли такие слова, как bin - ясли, dunn - холм и т.д. Древнеанглийский язык имел развитую систему префиксов, благодаря которым, глаголам, прилагательным и другим частям речи придавались новые значения. Самыми частыми являлись префиксы for-, be-, a-, ge-, mis-, un-, a-faran - уезжать от faran - ехать, be-secan - умолять от secan - искать и т.д. Лексический состав древнеанглийского языка в значительной степени был однороден. Основную массу составляли общеиндоевропейские, общегерманские и значительное количество специфически английских слов. Общеиндоевропейские слова отражали основные понятия явлений реальной действительности. Например: члены семьи (fæder - отец, modor - мать, dohter - дочь); жилище (hus - дом, rum - комната). Глаголы восприятия (hieran - слышать, seon - видеть) и т.д. В связи с происходившими событиями в староанглийский период, в язык пришли кельтские заимствования. Например слова, относящиеся к сфере торговли: win - вино, pund - фунт и т.д

  • 26600. Лексические особенности перевода
    Иностранные языки

    При переводе имен собственных АЯ<>РЯ необходимо учитывать следующие особенности, которые могут привести к переводческим ошибкам:

    1. вместе всегда стоит имя собственное, а на последнем фамилия, при этом часто имена и фамилии бывают омонимичны и различаются только по порядку следования, ср.: Christian Ray, Ray Charles, Charles Darwin, etc. В РЯ порядок следования не важен, поскольку имена и фамилии редко бывают омонимичны;
    2. если речь идет об известных исторических личностях или литературных персонажах, необходимо уточнить по специальным словарям и энциклопедиям точный вариант имени собственного в языке ПЯ; транскрибирование/транслитерирование при наличии исторически устоявшегося соответствия может привести к непониманию при переводе; например, Genghis Khan- Чингисхан; кроме того, одно по произношению и написанию имя собственное ИЯ может иметь несколько вариантов в ПЯ, например, Troy- Троя (исторический город), Трой (город в штате Нью-Йорк);
    3. географические названия также обязательно нужно проверять по специальным словарям из-за того, что отдельные компоненты в географических названиях при переводе могут транскрибироваться, а могут и калькироваться, например, Wst Midlands- Уэст-Мидлендс, West Sussex- Западный Суссекс;
    4. некоторые имена собственные являются заимствованными как для ИЯ, так и для ПЯ, чем объясняются трудности при их написании и произношении при переводе, например, Sigmund Freud- Зигмунд Фрейд;
    5. некоторые имена собственные часто нуждаются в дополнении, например: Seattle, Washington- Сиэтл, штат Вашингтон;
    6. имена собственные могут подвергаться фразеологизации, т.е. входить в состав фразеологических единиц, теряя при этом свою идентифицирующую функцию; подобные выражения в большинстве случаев подвергаются деметофоризации при переводе, например, a Fhiladelphia lawyer- находчивый, хитроумный юрист;