Дипломная работа

  • 121. PR-кампания ресторана японской кухни "Тануки"
    Маркетинг

    С учетом все усиливающейся конкуренции ресторанный бизнес заинтересован в проведении различных рекламных и PR-акций. Рестораторы пытаются привлечь клиентов, утверждая, что в ресторане они могут получить нечто большее, чем просто тарелку супа. В то же время, хорошо известно, что многие знаменитые рестораны пользуются своей славой и не прибегают к какому-либо дополнительному средству "промоушена" - рекламе или PR. Они, как правило, рассчитаны на небольшое число завсегдатаев-любителей, чрезмерно дороги, но достаточно хорошо функционируют за счет элитарной клиентуры, взяв на вооружение известную пословицу о том, что "доброе вино различимо и без лозы", возвращающую нас к тем временам, когда для доказательства высокого качества продаваемого вина виноградари демонстрировали также и виноградную лозу. Но, с другой стороны, не является ли и это своеобразным PR? И что представляет собой PR в ресторанном деле? Согласно Foundation for Public Administration and Research, существуют более 500 определений PR. На мой взгляд, PR в ресторанном бизнесе - это прежде всего, создание "уникальности" образа того или иного заведения; это организация позитивного общественного мнения в целях наиболее успешного функционирования предприятия и повышения его репутации, которое осуществляется различными способами. PR в ресторанном деле - это функция управления, способствующая установлению и поддержанию общения, взаимопонимания и сотрудничества между организацией и общественностью; определяет и делает особый упор на главной задаче руководства - служить интересам общественности; помогает руководству быть готовым к любым переменам и использовать их наиболее эффективно. В данной работе я хотела бы рассказать о PR-кампании, разработанной специально для ресторана домашней японской кухни "Тануки

  • 122. PR-кампания спортивной организации на примере спортивного клуба ФК ЦСКА
    Маркетинг

    Символ ЦСКА. Еврокубковая осень для ЦСКА началась 18 сентября 2008 года с гостевого матча первого раунда Кубка УЕФА против хорватского клуба "Славен", игра закончилась со счётом 1:2 в пользу армейцев, в ответном матче, который проходил 30 сентября в Москве ЦСКА победил со счётом 1:0, автором единственного гола в игре стал Алексей Березуцкий. По результатам жеребьевки ЦСКА попал в группу "H" группового раунда кубка, вместе с французским клубом "Нанси", испанским "Депортиво", голландским "Фейеноордом", а также польским "Лехом". В первом матч группового раунда против "Депортиво" ЦСКА победил со счётом 3:0, голы забили Алан Дзагоев (9', 12') и Вагнер Лав (61'). Второй матч состоялся 6 ноября 2008 года в Роттердаме против Фейеноорда. Несмотря на сомнительное судейство и грубость соперника, ЦСКА победил со счётом 1:3. В следующем отборочном матче кубка УЕФА, который состоялся 27 ноября 2008 года, армейцы обыграли польский клуб "Лех" со счётом 2:1, голы за красно-синих забили Дзагоев и Жирков, а за поляков Стилич. Эта победа гарантировала россиянам выход из группы. В заключительной игре группового этапа, которая прошла 5 декабря 2008 года в городе Нанси против одноимённого клуба, ЦСКА также одержал победу. Матч начался с мощных атак хозяев, которые уже на 4-й минуте смогли забить быстрый гол, однако уже через 19 минут нападающий ЦСКА Вагнер Лав сумел сравнять счёт матча, а через десять минут армейский полузащитник Рамон, после прострела Юрия Жиркова вывел свою команду вперёд. На 46-й минуте встречи между футболистами обеих команд произошла потасовка, закончившаяся для Шембераса и Луиса желтыми карточками. После перерыва обе команды, несмотря на проливной дождь, продолжили атаки ворот соперника. На 62-й минуте Вагнер оформил дубль. Через 10 минут французы сократили разрыв в счёте, а ещё через пять сравняли его. За две минуты до конца Вагнер, обыграв защитников "Нанси", сделал хет-трик, установив окончательный счёт игры 3:4. Таким образом, ЦСКА в рамках группового этапа Кубка УЕФА 20082009, в четырёх матчах одержал четыре победы с разницей мячей 125. На послематчевой пресс-конференции главный тренер ЦСКА, Валерий Газзаев, объявил о своей отставке с поста главного тренера ЦСКА. По итогам сезона 2008 в 33 лучших футболистов чемпионата России вошли семь армейцев: Акинфеев, Игнашевич, Жирков, Вагнер и Красич под № 1, А. Березуцкий под № 2, В. Березуцкий и Дзагоев под № 3, кроме того, Юрий Жирков был признан лучшим футболистом России.

  • 123. PR-сопровождение запуска безрецептурного препарата в аптечной сети
    Маркетинг

    .1 Мероприятия по запуску безрецептурного антигистаминного препарата в аптечной сети

  • 124. PR-текст как фактор влияния на формирование имиджа государственной организации (на примере группы информации и общественных связей штаба УВД)
    Маркетинг

     

    1. Бейверсток Э. Заставьте слово работать на вас/Э. Бейверсток; Пер. с англ. А.Г. Михайлова М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. 85 с.
    2. Белановский С.А. Глубокое интервью: Учебное пособие. М., 2001.
    3. Блажнов Е.А. Паблик рилейшнз: приглашение в мир цивилизованных рыночных и общественных отношений. М.:1994. 348 с.
    4. Блэк С. Паблик рилейшнз. Что это такое? М.: Новости, 1990.
    5. Браун Л. Имидж - путь к успеху. СПб., 2000
    6. Бодуан Жан-Пьер. Управление имиджем компании. Паблик рилейшнз: предмет и мастерство. М.: Инфра-М, 2001.
    7. Дейк Т. Ван. Язык, познание, коммуникация. - М., 1989.
    8. Василенко И. Связь с общественностью в государственных организациях и местных органах власти: западный опыт // Пробл. теории и практики упр. 2003. - № 4.
    9. Векслер А. PR на службе у государственного менеджера // Связи с общественностью: образование и карьера. М., 1998
    10. Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Речевая коммуникация: Учебник/Под ред. проф. О. Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 2001. 272 с. (Серия "Высшее образование").
    11. Гринберг Т.Э. Политические технологии: PR и реклама: Учебное пособие для студентов вузов / Т.Э. Гринберг. М.: Аспект Пресс, 2005
    12. Гуревич П.С. Имиджелогия - СПб.:Питер., 2004.
    13. Джефкинс Ф., Ядин Д. Паблик Рилейшнз: Учеб. пособ. М.: Юнити-Дана, 2003. 490 с.
    14. Джи Б. Имидж фирмы. Планирование, формирование, продвижение (Теория и практика менеджмента). СПб., 2000
    15. Емельянов С.М. Теория и практика связей с общественностью : вводный курс : учеб. пособие для вузов / С. Емельянов. СПб. [и др.] : Питер, 2005. - 240 с.
    16. Жировских О.А. Имидж и его составляющие, - Мн.: Веды, - 2007.
    17. Зарецкая Е.Н Логика речи. М.: Финпресс, 1998. 526 с.
    18. Иванова К. А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и РR-текстов. СПб.: Питер, 2005. 178 с.
    19. Игнатьев Д., Бекетов А., Сарокваша Ф. Настольная энциклопедия PR. М.: Альпина Паблишер, 2003. 229 с.
    20. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактика русской речи: Монография - 5-е изд.,стереотип. /Иссерс О.С.; ЛКИ; 2006. 288 стр.
    21. Карпушин Д., Чикирова С. Пресс-релиз: правила составления. Спб.: Питер, 2007. 224 с.
    22. Катлип С., Сентер А., Брум Г. Паблик рилейшнз: теория и практика. М.: Вильямс, 2000. 624 с.;
    23. Клюев Е.В. Риторика: Учеб. пособие. М.: Приор, 1999. 272 с.
    24. Комаровский В.С. Связи с общественностью в политике и государственном управлении. - М., РАГС, 2001
    25. Королько В.Г. Основы паблик рилейшнз. М. : «Рефл-бук». 2000. 528 с.
    26. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста: Учебное пособие для студентов отделений связей с общественностью. - СПб.: Лаборатория оперативной печати ф-та журналистики СПбГУ, 2001. 421 с.
    27. Кузнецов В. Ф. Связи с общественностью: Теория и технологии. Учебник для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2006. 300 с.
    28. Культура русской речи: Учебн. для вузов /Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: НОРМА-ИНФРА М, 2000. 560 с.
    29. Кэмерон Г., Олт Ф., Аги У. Самое главное в PR. Спб: Питер, 2004. 560 с.
    30. Лойт Х.Х. Проблемы подготовки специалистов по связям с общественностью в системе МВД России / Х.Х. Лойт, В.П. Сальников, Ю.А. Потапов // Взаимодействие средств массовой информации и правоохранительных органов. - СПб., 2001.
    31. Лысикова О.В. Имиджелогия и паблик рилейшнз в социокультурной сфере: учеб пособие / О.В. Лысикова, Н.П. Лысикова. - М.: 2006. 168 с.
    32. Матвеева Т.В. Управление собеседником в диалогическом речевом общении// Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4. Саратов, 2004.
    33. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. - М.: Просвещение, 1996 237с.
    34. Моисеев В. А. Паблик рилейшнз. Теория и практика - М.: ИКФ “Омега-Л”, 2001 - 376 с.
    35. Паршина О.Н. Российская политическая речь: Теория и практика / Под ред. О.Б.Сиротининой. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Издательство ЛКИ, 2007.
    36. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникаций. М., 1998.
    37. Руженцева Н.Б. Дискредитирующие тактики и приемы в российском политическом дискурсе: Монография / Урал.гос.пед.ун-т. Екатеринбург, 2004. 294 с.
    38. Русаков А. Ю. Связи с общественностью в органах государственной власти. Уч. пособ.: Изд-во Михайлова В. А., 2006. 224 с.
    39. Тульчинский Г.Л. PR фирмы: технология и эффективность. СПб: Алетейя, 2001. 457 с.
    40. Чумиков А.Н., Бочаров М, П. Связи с общественностью: теория и практика. Учеб. пособ. М.: Дело, 2004. 496 с.
    41. Чурилова С.В. Имидж учреждения культуры: Справочник руководителя учреждения культуры. 2002. №4
    42. Шарков Ф. И., Ткачев В.А. Брендинг и культура организации. - М.: Издательский Дом «Социальные отношения», издательство «Перспектива», 2003. 268 с.
    43. Шейгал Е.И. Динамика власти в коммуникации // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч.тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 200. Вып. 4.
    44. Шепель В.М. Имиджелогия: секреты личного обаяния, - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.
    45. Шишкина М. А. Паблик рилейшнз в системе социального управления. Спб., 1999.
  • 125. Public Relations в системе маркетинга коммуникаций туроператора
    Маркетинг

    Сильные стороны (S):Слабые стороны (W):1. Официальное представительство туроператора с успешным опытом работы на туристическом рынке - более 15 лет; 2. Налаженная система отношений с стратегическими партнерами; а также высокие комиссионные для агентств и разработанная бонусная система; 3. Собственные принимающие компании или представители на всех направлениях; 4. Эффективная работа фирменного офиса компании; 5. Качественный турпродукт, Широкий ассортимент предлагаемых услуг 6. Хорошие отзывы потребителей о работе «Ланта-Тур» не только на региональном, но и федеральном уровне; 7. Узнаваемый бренд; 8. Широкий спектр туристических направлений; 9. Профессионализм и ответственность менеджеров; 10. Предоставление возможности обучения и развития персоналу, участие в рекламных турах; 11. Принимающие стороны во многих странах - туристических направлениях 12. Выгодное расположение офиса. 13. Гибкая ценовая политика, система накопительных дисконтных карт; 14. Возможность сегментирование клиентов по интересам и т.д. 15. Представительство обеспечивает свои агентства рекламными каталогами, тарифными буклетами, видеороликами и т. д. 16. При публикации своей рекламы в массовых газетах ссылается на эти агентства-партнеры.1. Высокие цены, относительно основных конкурентов; 2. Зависимость успешности бизнеса от сезонов года; 3. Неразвитость направления внутреннего туризма; 4. Сбои в работе ON - LINE бронирования; в работе сервера сайта, являющегося основным инструментом продаж; 5. Часто неактуальная информация на сайте; 6. Отсутствие собственной страницы на официальном сайте туроператора; отсутствие возможности размещения информации о значимых событиях в жизни компании в регионе; 7. Недостаточность вылетов из регионов; 8. Высокая арендная плата, обусловленная местоположением; 9. Постоянный рост числа фирм-конкурентов. 10. Недооценка значимости проведения постоянных маркетинговых исследований; 11. Отсутствие специалистов по коммуникационной политике фирмы (PR, маркетингу, рекламы) в штате организации в региональном представительстве; 12. Пренебрежение использования новейших технологий в сфере продвижения продуктов, формировании имиджа, укрепления репутации; 13. Неполное использование передовых информационных технологий;Возможности (О):Угрозы (Т):1. Постоянный рост выездного туризма на 4 - 5 %; 2. Разорение и уход с рынка конкурирующих компаний в связи с финансовым кризисом; 3. Развитие региональных аэропортов, появление новых маршрутов; 4. Развитие Интернет - технологий; 5. Увеличение количества мобильных клиентов, способных напрямую бронировать туры туроператоров; 6. Усиливающийся спрос на туры в Европу, США и другие непляжные направления; 7. Увеличение спроса на дорогие туры, стоимостью свыше 2500 долл; 8. Увеличение численности в потребительской среде независимых групп потребителей - горнолыжников и любителей экскурсий; 9. Увеличение доли продаж групповых туров через региональные представительства в связи с улучшением уровня жизни населения; 10. Совершенствование технологии продаж, обучение кадров на семинарах, оказание помощи агентствам-партнерам. 11. Предложение новинок к началу сезона (исходя из пожеланий клиентов, выявленных в процессе маркетинговых исследований). 12. Выход на новый рынок - туризм в Татарстане; 13. Привлечение различных групп туристов в off-peak Season за счёт гибкой ценовой политики; 14. Обслуживание дополнительных групп потребителей; 15. Освоение новых рекламных технологий и увеличение роли PR в продвижении услуг туроператора.1. Снижение спроса на туристические услуги; 2. Снижение глубины продаж турпродуктов, усиливающийся спрос на last minute («горящие») туры; 3. Рост иностранной доллара и евро; 4. Снижение количества авиаперевозок; 5. Превышение предложенных чартерных программ над величиной спроса; 6. Законодательный вакуум - отсутствие правительственных действий, направленных на модернизацию туризма; 7. Усиление «информационной» войны между туроператорами; 8. Падение объемов реализации услуг в связи с изменением вкусов потребителей; 9. Усиление позиций международных туристических корпораций; 10. Усиление конкуренции, рост налогов в отрасли; 11. Кризисы - политические конфликты, природные бедствия в странах по основным направлениям; 12. Спад в экономике; На основании проведенного анализа маркетинговых коммуникаций ООО «Ланта-Тур» и комплексного SWOT-анализа деятельности фирмы, автором работы предложен ряд рекомендаций по совершенствованию маркетинговой стратегии фирмы, путем внедрения PR-технологий для минимизации угроз фирмы и повышения эффективности.

  • 126. Public Relations: история и сущность
    Маркетинг

    М.А. Шишкина выделяет еще один - доинституциональный - период 1988-1991 гг. В конце 80-х годов на гребне экономических реформ в российском обществе появляются организации, ориентированные на связи с общественностью. К ним относятся отделы по связям с общественностью и СМИ Исполкомов Моссовета и Ленсовета (1988 г.), далее подобные отделы формируются в органах государственной власти и управления крупных областных и региональных центров. В новых информационных услугах стал нуждаться и молодой российский бизнес, который к тому времени активно использовал в основном рекламу, как наиболее простую и рентабельную коммуникационную форму. На российском рынке возникают первые отечественные фирмы, предлагающие паблик рилейшнз как услугу: в 1989 году в Москве создаются агентства «Никколо М» и «Миссия Л», в 1990 - «Имиджленд паблик рилейшнз» и др. В Петербурге это произошло чуть позже - в 1991 году, когда агентство «Балт-Арт» продекларировало в качестве самостоятельного вида деятельности простейшие услуги по связям с общественностью, такие, как проведение презентаций, пресс-конференций, осуществление связей с прессой. [3]

  • 127. Regularities of proper name from English into Russian
    Иностранные языки

    №English proper nameRussian proper nameCharacteristics1The Lord of the Rings: The Two TowersВластелин колец: Две крепостиOmission, word-by-word translation, 8-4, article+N+Prep+article+article+number+N - N+N+number+N, article + common name + preposition + article + number + common name - common name + common name + common name + common name2The Green MileЗеленая миляOmission, word-by-word translation, 3-2, article+Adj+N - Adj+N, article+ adjective + common name - adjective + common name3The Dark KnightТемный рыцарьOmission, word-by-word translation, 3-2, article+Adj+N - Adj+N, article+ adjective + common name - adjective + common name4Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black PearlПираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужиныOmission, word-by-word translation, addition, 10-6, N+prep+article+N+article+N+prep+article+Adj+N - N+Adj+N+N+Adj+N, common name+ preposition+ article+ proper name+ article + common name+ preposition+ article+ proper name+ proper name- common name+ proper name + common name+ common name+ proper name+ proper name5The Shawshank RedemptionПобег из ШоушенкаOmission, addition, word-by-word translation, 3-3, article+N+N - N+prep+N, article+ proper name+ common name - common name+ preposition+ proper name6A Beautiful MindИгры разумаOmission, word-by-word translation, explication, 3-2, article+Adj+N - Adj+N, article+ adjective + common name - adjective + common name7The Fifth ElementПятый элементOmission, word-by-word translation, 3-2, article+Number+N - Number+N, article+ number+ common name - number+ common name8Saving Private RyanСпасти рядового Райанаword-by-word translation , 3-3, Gerund+N+N - V+Adj+N, gerund+ adjective+ Proper name- verb + adjective+ Proper name9Knockin` on Heaven`s DoorДостучаться до небесOmission, explication, 4-3, gerund+ prep+ possessive сase+ N - V+ prep+ N, gerund+ preposition + prop name(possessive case)+ common name- verb+ preposition+ common name10Catch Me If You CanПоймай меня, если сможешьOmission, word-by-word translation, 5-4, V+ Pronoun+conj+Pronoun+V - V+Pronoun+conj+V, verb+ pronoun+ conjunction+ pronoun+ verb- verb pronoun+ conjunction+ verb11The Passion of the ChristСтрасти ХристовыOmission, word-by-word translation, 5-2, article+ N+ preposition+ aricle+ N- N+N, article+ common name + preposition+ aricle +prop name- common name + prop name12Back to the FutureНазад в будущееOmission, word-by-word translation, 4-3, Adv+ prep+ article+ N- Adv + prep + N, adverb + preposition+ article+ common name- adverb+ preposition+ common name13Requiem for a DreamРеквием по мечтеOmission, word-by-word translation, 4-3, N+ prep + article + N- N + prep+ N, common name+ preposition+ article+ common name- common name+ preposition+ common name14Men in BlackЛюди в черномword-by-word translation, 3-3, N+ prep+ N- N+prep+N, common name+ preposition+ common- common name+ preposition+ common15Harry Potter and the Sorcerer`s StoneГарри Поттер и философский каменьOmission, word-by-word translation, 6-5, N+N+ conj+ article+ N+N- N+ N + prep +adj + N, Proper mame+ Proper mame+ conjunction+ article + Proper mame (possessive case)+ common name- Proper mame+ Proper mame+ conjunction+ adjective+ common name16The Social NetworkСоциальная сетьOmission, word-by-word translation, 3-2, article+Adj+N - Adj+N, article+ adjective + common name - adjective + common name17Meet Joe BlackЗнакомьтесь, Джо Блэкword-by-word translation, 3-3, V+N+ N- V+N +N, verb+ prop name+ prop name - verb+ prop name+ prop name18What Women WantЧего хотят женщиныword-by-word translation, transposition, 3-3, Pron+ N +V - Pron+ V+ N, Pronoun + common name+ verb - Pronoun + verb+ common name 19The King`s SpeechКороль говорит!Omission, explication, 3-2, Article+ N+ N- N+V, Article+ common name (possessive case) + common name- common name+ verb20The Silence of the LambsМолчание ягнятOmission, word-by-word translation, 5-2, Article+ N + prep+ article+ N- N+N, article+ Common name +preposition+ article+ Common name- Common name+ Common name

  • 128. Robinson Crusoe
    Литература

    «The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe was published in 1719. The book is written as a fictional autobiography of Robinson Crusoe, a sailor from York, who spent 28 years on an uninhabited island after a shipwreck. All events are recorded in a diary and create a realistic picture of the pseudo-product. Most likely, a novel written under the influence of the real stories that happened to Alexander Selkirk, who spent on an uninhabited island in the Pacific for four years.1, 1651 Robinson sailed from Gul in London. A week later, in Yarmouth Roads, swooped storm. The ship is sinking, sailors picks up the boat from a neighboring vessel. In London he met with the captain of the ship, being prepared to go to Guinea, and decides to go with him.was an unsuccessful expedition: their ship captures a Turkish corsair, and the young Robinson becomes the slave of the captain. Robinson and the boy Xury escape from the ship. On the road shoots down fugitives on the shore of livestock, even killing a lion and a leopard, loving natives provided them with food and water. Finally their picks counterclaim Portuguese ship. The captain is taken free deliver Robinson in Brazil.Brazil, he arranged and lastingly: Receive a Brazilian citizen, buying land for plantations of tobacco and sugar cane, the sweat of working on it.once again travels to illegally brought the slaves from Africa. Never before has the fate of not warned him so distinctly: he sailed on Sept. 1, 1659, that is, day to day, eight years after his escape from the parental home. In the second week of sailing ship is wrecked. Robinson is selected on the land.is one escaped, as evidenced by stranded three hats, cap, and two unpaired shoe. The first night he spends on the tree. By morning the tide had driven their vehicle close to the shore, and swam Robinson gets to him. From the spare mast, he builds a raft and ship it «all the necessities of life: food, clothing, carpentry tools, guns and pistols, shot and powder, swords, saws, an ax and a hammer. On the shore, he constructs a tent, transfers it from the sun and rain, food and gunpowder comfortable bed itself. That same night the storm broke, and the next morning from the ship nothing left.primary concern of Robinson becoming the device safe, secures housing, and above all - in work of the sea, from which only can expect salvation. On the slope of the hill, he finds a flat meadow and on it, against a small indentation in the rock, decides to pitch a tent by protecting its palisades driven into the ground strong trunks. Enter the «fortress» could only be by a ladder.will learn to domesticate goats. In addition to ranching, Robinson will establish farming when germinate shake with rubbish from the bag of grain of barley and rice.though alone, but believes in the future and do not want to get lost in time, he makes a calendar - this is a great post on which he makes every day a notch. The first date there - September 30, 1659/the things that catch in the ship were ink, pens, paper, three Bibles, astronomical instruments, telescopes. Robinson keeps a diary., the island of nails wrecked ship, and Robinson gets surprise building material and tools. In those days he fell into a fever, repenting of their fatal errors, Robinson first time «for many years, praying, reading the Bible - and as much as cured. At his feet lift rum infused on tobacco, after which he slept for two nights. Accordingly, from his calendar fell one day., Robinson, finally, examines the island. And the island is rich in livestock - rabbits, foxes, turtles and even penguins. And decides to put a tent here, well to strengthen it and to live for several days to «cottage».his dream is to build a boat and reach the mainland. Robinson knocks a huge tree and a few months hew out a canoe. When she finally finished, he still cannot get it into the water.the everyday work place for another five years, highlighted the fact that he did build a boat, launch it and rigged sail. To a distant land on it does not get, but you can walk around the island. Robinson makes a royal gift - up! The island has a lot of tobacco.one of his walks Robinson sees the tracks in the sand bare foot. Scared to death, he returns to the «fortress» and sits there for three days. Most likely, it savages from the mainland.is filled with Robinson's new - and pleasant cares. Friday, as he called saved, was able to disciple, loyal and good friend.learned English, Friday says that on the mainland at his fellow tribesmen live 17 survivors from the Spanish wreck. Robinson decided to build a new canoe, and together with Friday to rescue captives.arrival savages violated their plans. Pa, this time cannibals bring the Spaniard and the old man, who turned out Friday's father. Robinson and Friday, has no worse than his master controlled from a gun, releasing them. Taking the Spaniard's sworn promise not to take it the Inquisition, Robinson sends it to Friday's father to the mainland. And on the eighth day, on the island arrive new guests. The only condition which puts Robinson - to deliver it with Friday in England.old Robinson ended: 11 June 1686 he returned to England. His parents died long ago, but still alive, good lady friend, widow of his first master. In Lisbon, he learns that all these years, his Brazilian plantation managed by the treasury official, and as it turns out that he was alive, he returns all the income for this period. Wealthy man, he takes into his care of two nephews, and the second prepares sailors. Finally, Robinson married (he is 61 years). He has two sons and a daughter.main character is Robinson Crusoe. Robinson was the third son in the family, spoiled child, he was not prepared to any trade, and from his childhood, his head was filled with «all sorts of things in» - mostly dreams of voyages. Robinson introduces the reader to the typical adventurer of the time. In the pursuit of profit, it is not decided on a dangerous adventure, and, eventually, because of their own greed tolerates failure. However, on the island Crusoe completely changed. It is worth noting that he does not surrender and for 28 years trying to get back to the mainland. He quickly learns, learned the craft, keeps the economy and not at risk for nothing. In order not to go crazy keeps a diary and calendar. Robinson is a strong man, using a cold calculation and skill. Crusoe can wait. hero of the product - Friday. Friday - Prisoner of savages, released Robinson. Thursday - thankful man. It helps Robinson, quickly learns the English language. In addition, he is still quite bold, not afraid of guns Robinson, though, and saw it first as a god.book I read in 5 class, but still it remains one of my favorite works of foreign literature. It is unlikely that I, like Robinson, would be able to survive on an un-inhabited island with no people and tools 28 years, and this fact compels respect Robinson. The story is very interesting and pleasing happy ending. However, the last thing I want to be in this situation.

  • 129. Royal Dutch Shell: Evaluation of Oil Reserves
    География
  • 130. Russian Identity
    Иностранные языки
  • 131. SCADA системы
    Компьютеры, программирование

    DDE (Dynamic Data Exchange - динамический обмен данными) представляет собой коммуникационный протокол, разработанный компанией Microsoft для обмена данными между различными Windows - приложениями. Этот протокол реализует взаимосвязи типа клиент - сервер между двумя одновременно исполняющимися программами.
    В InTouch поддерживается также пакетированный DDE - обмен - FastDDE. Применение последнего заметно повышает эффективность и производительность обмена данными благодаря уменьшению общего количества DDE - пакетов, которыми клиент и сервер обмениваются между собой. Но принципиальные недостатки, связанные с надежностью и зависимостью от количества загруженных в текущий момент приложений Windows, остались. Необходимость в появлении более совершенного технологичного протокола созрела! Но следует отметить, что отказ от DDE-механизма происходит не мгновенно хотя бы потому, что в мире наработано большое количество DDE - серверов.
    С целью расширения возможностей стандартного протокола DDE на локальную сеть компания Wonderware предложила NetDDE. Он позволяет приложениям, запущенным на объединенных в локальную сеть компьютерах, вести DDE - обмен. Позднее NetDDE лицензируется компанией Microsoft и поставляется в дистрибутивном пакете Windows. Следует отметить и то, что NetDDE допускает обмен информацией между приложениями на IBM PC и приложениями на машинах другого типа с операционной системой VMS или UNIX. Компания Wonderware предлагает и инструментальные средства для разработки DDE-серверов, в том числе и для не-Windows-платформ.
    Протокол SuiteLink был специально разработан фирмой Wonderware для того, чтобы удовлетворить таким требованиям, как целостность данных, высокая производительность и простота диагностики. В основе протокола SuiteLink лежит протокол TCP/IP. SuiteLink не является заменой протоколам DDE, FastDDE и NetDDE. Новый протокол разработан для поддержания быстродействующих промышленных систем и обладает следующими характеристиками:

    • Передача данных осуществляется в формате VTQ (Value, Time, Quality - значение, время, качество), в соответствии с которым каждая пересылаемая клиенту единица информации сопровождается метками времени и качества данных.
    • Благодаря системному монитору операционной системы Windows NT (Performance Monitor) стал возможным расширенный анализ производительности по передаче данных, степени загрузки сервера, степени потребления ресурсов компьютера и сети, что особенно важно для проектирования и сопровождения больших распределенных промышленных сетей.
    • Поддержка обмена данными между приложениями происходит независимо от того, исполняются ли эти приложения на одном узле сети или на разных.
  • 132. Semantic peculiarities of the English article and ways of its translation
    Иностранные языки

    A mere semantic observation of the articles in English, i.e. the definite article the and the indefinite article a/an, at once discloses not two but three meaningful characterizations of the nounal referent achieved by their correlative functioning, namely: one rendered by the definite article, one rendered by the indefinite article, and one rendered by the absence (or non-use) of the article. Let us examine them separately.definite article expresses the identification or individualization of the referent of the noun: the use of this article shows that the object denoted is taken in its concrete, individual quality. This meaning can be brought to explicit exposition by a substitution test. The test consists in replacing the article used in a construction by a demonstrative word, e.g. a demonstrative determiner, without causing a principal change in the general implication of the construction. Of course, such an "equivalent" substitution should be understood in fact as nothing else but analogy: the difference in meaning between a determiner and an article admits of no argument, and we pointed it out in the above passages. Still, the replacements of words as a special diagnostic procedure, which is applied with the necessary reservations and according to a planned scheme of research, is quite permissible. In our case it undoubtedly shows a direct relationship in the meanings of the determiner and the article, the relationship in which the determiner is semantically the more explicit element of the two. Cf.:look at the apple-tree! - But look at this apple-tree! The town lay still in the Indian summer sun. - That town lay still in the Indian summer sun. The water is horribly hot. - This water is horribly hot. It's the girls who are to blame. - It's those girls who are to blame.justification of the applied substitution, as well as its explanatory character, may be proved by a counter-test, namely, by the change of the definite article into the indefinite article, or by omitting the article altogether [50, c.181] The replacement either produces a radical, i.e. "non-equivalent" shift in the meaning of the construction, or else results in a grammatically unacceptable construction. Cf.: ... - Look at an apple-tree! - Look at apple-tree! ... - A water is horribly hot. - Water is horribly hot.indefinite article, as different from the definite article, is commonly interpreted as referring the object denoted by the noun to a certain class of similar objects; in other words, the indefinite article expresses a classifying generalization of the nounal referent, or takes it in a relatively general sense. To prove its relatively generalizing functional meaning, we may use the diagnostic insertions of specifying-classifying phrases into the construction in question; we may also employ the transformation of implicit comparative constructions with the indefinite article into the corresponding explicit coparative constructions. Cf.:passed a water-mill. - We passed a certain water-mill. It is a very young country, isn't it? - It is a very young kind of country, isn't it? What an arrangement! - What sort of arrangement! This child is a positive nightmare. - This child is positively like a nightmare.procedure of a classifying contrast employed in practical textbooks exposes the generalizing nature of the indefinite article most clearly in many eases of its use. E.g.:door opened in the wall. - A door (not a window) opened in the wall. We saw a flower under the bush. - We saw a flower (not a strawberry) under the bush.for the various uses of nouns without an article, from the semantic point of work they all should be divided into two types. In the first place, there are uses where the articles are deliberately omitted out of stylistical considerations. We see such uses, for instance, in telegraphic speech, in titles and headlines, in various notices. E.g.:received room reserved for week-end. (The text of a telegram.) Conference adjourned until further notice. (The text of an announcement.) Big red bus rushes food to strikers. (The title of a newspaper article.)purposeful elliptical omission of the article in cases like that is quite obvious, and the omitted articles may easily be restored in the constructions in the simplest "back-directed" refilling procedures.. - The telegram is received, a room is reserved for the weekend. ... - The conference is adjourned until further notice. ... - A big red bus rushes food to the strikers.free elliptical constructions, there are cases of the semantically unspecified non-use of the article in various combinations of fixed type, such as prepositional- phrases (on fire, at hand, in debt, etc.), fixed verbal collocations (take place, make use, cast anchor, etc.), descriptive coordinative groups and repetition groups (man and wife, dog and gun, day by day, etc.), and the like. These cases of traditionally fixed absence of the article are quite similar to the cases of traditionally fixed uses of both indefinite and definite articles (cf.: in a hurry, at a loss, have a look, give a start, etc.; In the main, out of the question, on the look-out, etc.).the elliptical constructions and fixed uses, however, we know a really semantic absence of the article with the noun. It is this semantic absence of the article that stands in immediate meaningful correlation with the definite and indefinite articles as such.is widely acknowledged, the meaningful non-uses of the article are not homogeneous; nevertheless, they admit of a very explicit classification founded on the countability characteristics of the noun. Why countability characteristics? For the two reasons. The first reason is inherent in the nature of the noun itself: the abstract generalization reflected through the meaningful non-use of the article is connected with the suppression of the idea of the number in the noun. The second reason is inherent in the nature of the article: the indefinite article which plays the crucial role in the semantic correlation in question reveals the meaning of oneness within its semantic base, having originated from the indefinite pronoun one, and that is why the abstract use of the noun naturally goes with the absence of the article.essential points of the said classification are three in number.. The meaningful absence of the article before the countable noun in the singular signifies that the noun is taken in an abstract sense, expressing the most general idea of the object denoted. This meaning, which may be called the meaning of "absolute generalization", can be demonstrated by inserting in the tested construction a chosen generalizing modifier (such as in general, in the abstract, in the broadest sense). Cf.:(in general) begins with the beginning of human society. Steam-engine (in general) introduced for locomotion a couple of centuries ago has now become obsolete.. The absence of the article before the uncountable noun corresponds to the two kinds of generalization: both relative and absolute. To decide which of the two meanings is realized in any particular case, the described tests should be carried out alternately. Cf.:laughed with great bitterness (that sort of bitterness - relative generalization). The subject of health (in general - absolute generalization) was carefully avoided by everybody. Coffee (a kind of beverage served at the table - relative generalization) or tea, please? Coffee (in general - absolute generalization) stimulates the function of the heart.. The absence of the article before the countable noun in the plural, likewise, corresponds to both kinds of generalization, and the exposition of the meaning in each case can be achieved by the same semantic tests. Cf.:, planets and comets (these kinds of objects: relative generalization) are different celestial bodies (not terrestrial bodies: relative generalization). Wars (in general: absolute generalization) should be eliminated as means of deciding international disputes.distinguish the demonstrated semantic functions of the non-uses of the article by definition, we may say that the absence of the article with uncountable nouns, as well as with countable nouns in the plural, renders the meaning of "uncharacterized generalization", as different from the meaning of "absolute generalization", achieved by the absence of the article with countable nouns in the singular.much for the semantic evaluation of the articles as the first stage of our study.to the situational assessment of the article uses, we must point out that the basic principle of their differentiation here is not a direct consideration of their meanings, but disclosing the informational characteristics that the article conveys to its noun in concrete contextual conditions. Examined from this angle, the definite article serves as an indicator of the type of nounal information "which is presented as the "facts already known", i.e. as the starting point of the communication. In contrast to this, the indefinite article or the meaningful absence of the article introduces the central communicative nounal part of the sentence, i.e. the part rendering the immediate informative data to be conveyed from the speaker to the listener. In the situational study of syntax the starting point of the communication is called its "theme", while the central informative part is called its "rheme".

  • 133. Slang, youth subcultures and rock music
    Разное

    aquarian (adj.) we're not sure exactly what this means, but it has something to do with the "Age of Aquarius" and the musical Hair.
    bad scene (n) a bad situation. see scene.
    bad trip (n) originally described a bad experience using drugs, characterized by frightening hallucinations. Can be used to describe any bad experience.
    bag (n) one's main interest or purpose in life.
    black light (n) a decorative light, dark blue in color to the human eye, which makes objects or artwork in flourescent colors appear to glow.
    blow your mind (v) to have an enlightening or illuminating experience.
    bread (n) money.
    bummer (n) bad experience.
    bust (v) to arrest someone, (n) an arrest.
    cat (n) a person. derived from beatnik language of the 1950's.
    chick (n) a girl or woman.
    commune (n) an community of people who share possessions, living accomodations, and work (or lack thereof). Usually encompasses a farm and other fashionable industries.
    crash (v) to sleep, rest, or do nothing.
    crash pad (n) a place where one sleeps, rests, or does nothing.
    dig (v) like, enjoy, be interested in.
    drag (n) an unfavorable situation or state of affairs.
    dude (n) person, usually male.
    establishment, the (n) traditional business and government institutions, believed to stand in the way of human progress. see "system, the."
    far out (adj) very interesting, good. Also an exclamation.
    free love (n) love without expectations or commitment.
    fuzz (n) police.
    get it on (n) successfully interact with others.
    groove (v) enjoy, achieve proficiency at. see "groovy."
    groovy (adj) good, interesting, enjoyable.
    hang out (v) to be some place, usually doing nothing, with no purpose.
    hang-up (n) inhibition, usually due to morals, beliefs, or culture.
    happening (adj) exciting, new, good.
    heavy (adj) thought-provoking.
    hippie (n) [still searching for a definition here]. hip (adj) knowledgable of, or consistent with, the latest trends and ideas.
    Iron Butterfly (n) a rock band which had one popular song, "Inna Gadda Da Vida."
    lava lamp (n) a cylindrical glass container filled a semi-solid viscous material which breaks apart and forms globules while floating in a clear fluid.
    like (?) word used to fill up space in an utterance when the speaker is unable to think of a suitable adjective to describe something. Use of this word has also been adopted by adjective-challenged subcultures of more recent generations.
    love beads (n) colorful beads worn around the neck to symbolize love.
    man (interjection) used as an exclamation to draw attention to one's utterance. related phrase: "hey, man."
    mood ring (n) a ring worn on the finger which contains a large stone, the color of which is supposed to indicate the wearer's emotional mood. Mood rings were a fad in the mid-1970's.
    oh wow (interjection) exclamation uttered in response to new, thought-provoking, or exciting information.
    out of sight (adj) excellent, outstanding. Often used as an exclamation.
    pad (n) living accomodation--house or apartment.
    peace (n) absence of war.

  • 134. St. Petersburg State Museum of theatre and music
    Иностранные языки

    . Petersburg State Museum of Theatre and Music is located in the historical centre of the city, in the building, which belongs to one of the most splendid architectural ensembles of the city - the ensemble of Alexandrinsky Theatre. This architectural masterpiece, as well as the street, bearing nowadays the name of its creator, was built by the great Carlo Rossi.1840 in one of the buildings, surrounding the Theatre, the office of the Imperial Theatres Management settled. It was here that the fate of Russian Theatre was decided. Here the contracts with famous actors were signed. Modest Mussorgsky, Pyotr Tchaikovsky, Alexander Ostrovsky, Anton Chekhov and other great men of Russian theatre brought here their works to be produced on the stage.1918 the Management was reorganized and it was decided to organize the first Theatre museum in St. Petersburg. The decree about the museum was confirmed by the People's Commissar of Enlightenment Anatoly Lunacharsky. But in fact, the Theatre Museum was founded in 1908 when in Saint-Petersburg "First Russian Theatre exhibition" was opened in the premises of Panaev Theatre. There for the first time different exhibits, later on made up the base of the present collection of the Museum, were presented to the public.basis of the museum archives was formed by the private collections of the celebrated Alexandrinsky Theatre actors Ivan Gorbunov, Maria Savina, Vladimir Davydov, and the people who were close to the Theatre - Anatoly Molchanov, Vladimir Protopopov, Levky Zheverzheyev, Sergey Svetlov, as well as the archives of the Imperial Theatres Management.first exhibition opened for the visitors on 16 May 1921. The year 1971 was marked by the creation of the museum's first branch - the N.A.Rimsky-Korsakov Museum (Zagorodny Prospekt, 28), where, in the apartment # 39, the last 15 years of the great composer's life had passed. In 1975 the F.I.Chaliapin Museum in the celebrated singer's former house (Ul.Graftio, 2b) opened. In 1985 the museum received the State Collection of Musical Instruments. In 1989 the museum was given one more building - the palace of Counts Sheremetev, the famous Fountain House, built in the 18 century. (Nab.Fontanki, 34). When the State Collection of Musical Instruments moved to the Palace, the branch became known as the Museum of Music in the Sheremetev Palace. In 1994 the other branch - the Actors Samoilov Family Museum opened in the house # 8 on Ul.Stremyannaya.first two years of the museum's existence were the period of intensive collecting. As early as in 1923 the following departments opened for the visitors: drama, ballet, opera, set modeling, set design, theatrical books, posters and placards. It was planned to open the departments of circus, cinema, foreign theatre and foreign actors in Russia. However, subsequently the museum's mission became to collect and display the materials, mainly connected with the history of Russian drama theatre. When the new musical branches (the Rimsky-Korsakov and Chaliapin Museums) opened and the museum received the State Collection of Musical Instruments, the history of music and musical theatre became an important direction of the museum's activities.museum and its branches offer various tours and lectures on the history of theatre, audio and video-concerts, meetings with outstanding actors, artists, musicians, small-scale productions, one-man shows, chamber concerts. As a cultural and educational centre, the museum receives more than 100 000 people annually.all the buildings of the museum there are halls where concerts and performances, meetings with famous actors and singers, musicians and artists, take place. The museum's aim is to connect the past and the present. The museum not only preserves the memory of the old art, but also is a hospitable house for the modern art and probably a cradle for the art of the future. Non-surprisingly, a considerable number of productions, subsequently famous, were first presented here, and many future celebrities made their debut here.

  • 135. Studies lexical material of English
    Иностранные языки

    So far we have been talking about lexical chunks as if they were a single al chunks undifferentiated category. But there are different types of chunks and different degrees of 'chunkiness'. Of the different types, the following are the most important for teaching purposes:

    1. collocations such as widely travelled; rich and famous; make do with; set the table
    2. phrasal verbs such as get up; log on; run out of; go on about
    3. idioms, catchphrases and sayings such as hell for leather; get cold feet; as old as the hills; mind your own business; takes one to know one
    4. sentence frames such as would you mind if... ?; the thing is ...; I'd... if I were you; what really gets me is ...
    5. social formulae such as see you later; have a nice day; yours sincerely
    6. discourse markers such as frankly speaking; on the other hand; I take your point; once upon a time; to cut a long story short...
  • 136. Subject: ways of expressing the sentence
    Иностранные языки

    The notion of the Subject in the grammatical theory of the English language can be presented very briefly and clearly: it is the main part of a two-member sentence which is grammatically independent of the other parts of the sentence and on which the predicate is grammatically dependent. [8, 67]reason for calling the subject and the predicate the main parts of the sentence and distinguishing them from all the other parts which are treated as secondary, is roughly this. The subject and the predicate between them constitute the backbone of the sentence: without them the sentence would not exist at all, whereas all the other parts may or may not be there, and if they are there, they serve to define or modify either the subject, or the predicate, or each other. [10, 205]linguistic experiment to prove the correctness of this work would be to take a sentence containing the subject, a predicate, and a number of secondary parts, and to show that any of the secondary parts might be removed without the sentence being destroyed, whereas if either the subject or the predicate were removed there would be no sentence left: its backbone would be broken. This experiment would probably succeed and prove the point in a vast majority of cases.question now arises: what criteria do we practically apply when we say that a word (or, sometimes, a phrase) is the subject of a sentence? [10, 206]grammatical phenomenon of the subject in English has been examined by a number of linguists, philologists and grammatical experts both of English and foreign origin in different epochs. This notion is defined in various interpretations; still the common backbone is identified in all of them. Lets retrace this common thread, kept in all the definitions of the subject.Greenbaum in The Oxford English Grammar notes that the subject of a sentence is the constituent that normally comes before the verb in a declarative sentence and changes position with the operator in an interrogative sentence. It is applicable, the verb agrees in number and person with the subject (I am ready): the subject I is first person singular and so is am [2,305]Roberts in Understanding Grammar presents the subject as the element stressed or the new element added to the discourse end in complexities that are interesting philosophically but useless grammatically. The beginners device to find the subject is first to find the verb and then ask who? or what before it. When the subject is very specific (e.g. a proper name), we may even invert the normal word order without befuddling out listeners. [6, 405]brief definitions of the subject are presented by Richard Gardiner and Timothy Cobb in Todays English Grammar from one side, and by Geoffrey Leech in An A-Z of English Grammar and Usage from the other side.Todays English Grammar the authors state that the word indicating the person or thing referred to is called the subject of the sentence. [1, 202]Leech, in his turn, notes that the subject is a grammatical term for the past of a clause or sentence which generally goes before the verb phrase (in statements). [5, 413]philologists, such as Kaushanskaya in «Грамматика английского языка», say that the subject is the principal part of a two-member sentence which is grammatically independent of the other parts of the sentence and on which the second principal part (the predicate) is grammatically dependent, i.e. in most cases it agrees with the subject in number and person. The subject can denote a living being, a lifeless thing or an idea. [13, 115]to I. P. Krylova in A Grammar of Present Day the subject is a word or a group of words which names the person, object or phenomenon the sentence informs us about. [14,85], we can identify the following common points:) the subject is normally a noun phrase or a clause with nominal function;) the subject occurs before the verb phrase in declarative clauses, and immediately after the operator in questions;) the subject has number and person concord, where applicable, with the verb phrase. [3, 158]

  • 137. SWOT-исследование в стратегическом менеджменте
    Менеджмент

    Основная задача этапа выполнения стратегии состоит в том, чтобы создать необходимые предпосылки для успешной реализации стратегии. Таким образом, выполнение стратегии- это проведение стратегических изменений в организации, переводящих ее в такое состояние, в котором организация будет готова к проведению стратегии в жизнь. Под стратегией понимается доминирующая линия поведения, главное направление осуществления миссии ОАО «Железногорский хлебозавод», достижения ее целей. Конкретные стратегии, выбираемые разными организациями, вследствие специфики внешних и внутренних условий, различных взглядов руководства на пути развития организации и др. причин могут существенно различаться. Однако все частные стратегии можно обобщить и вести речь о так называемых базисных, или генетических, стратегиях. Обычно для их формулирования используются две координаты: рынок и продукт, а результаты представляются в виде матрицы. Такие матрицы могут строиться для формулирования стратегий организаций как находящихся в стадии развития, так и в стадии спада. Стратегия расширения присутствия на освоенных рынках может быть весьма успешной, когда организация имеет технологические или производственные преимущества, которые позволяют увеличивать рыночную долю за счет конкурентов. Такие стратегии обычно являются высокозатратными, так как, помимо вложений в технологию и производство, сопровождаются использованием относительно низких, по сравнению с конкурентами, цен. Стратегия развития продукта предполагает разработку, производство и сбыт новых продуктов на освоенных рынках. Реализация такой стратегии прежде всего, предполагает наличие развитой научно-исследовательской и конструкторской базы и персонала, мотивированного на поиск и освоение новых идей. Применение данной стратегии может закончиться неудачей, если конкурент может легко скопировать продукт, сэкономив на НИОКР, производстве и сбыте. Стратегия развития новых рынков предполагает поиск новых рынков для сбыта освоенных продуктов. Такая стратегия подразумевает большие инвестирования в новые рынки; она, как правило, носит достаточно агрессивный характер и предполагает высокий накал конкурентной борьбы. Стратегия диверсификации заключается в поставках новых продуктов на новые рынки. Этот термин часто ассоциируется с экспансией в область, не связанную с текущей деятельностью организации. Такую стратегию, требующую для своей реализации больших инвестиций, могут проводить обычно только крупные организации. При ее реализации возникают большие трудности достижения эффективного управления. Как было сказано выше, организация СХЕ является ответом на эти трудности. Тенденции последних лет заключаются в том, что организации стараются диверсифицироваться в рамках своих компетенции, используя в полной мере свой накопленный опыт.

  • 138. SWOT-исследование деятельности организации
    Менеджмент

    СфераФакторыВопросы для анализаКадры- управленческий персонал; - мораль и квалификация сотрудников; - совокупность выплат работникам в сравнении с аналогичным показателем у конкурентов и в среднем по отрасли; - кадровая политика; - использование стимулов для мотивирования выполнения работы; - возможность контролировать циклы найма рабочей силы; - текучесть кадров и прогулы; - особая квалификация сотрудников; - опыт- какой стиль управления использует высшее руководство; - что является доминантой в системе ценностей высшего руководства; - как долго высшие руководители находятся на своих позициях и как долго собираются оставаться в организации; - на сколько квалификация менеджеров среднего уровня позволяет им справляться с вопросами планирования и контроля, относящимися к календарному графику действий, снижению издержек и повышению качества; - соответствует ли квалификация персонала организации ее текущим и будущим задачам; - каково в общем расположение работников и каковы их работа в организации; -какова политика оплаты труда в организации по сравнению с другими организациями аналогичного профиляОрганизация общего управления- организационная структура; - престиж и имидж фирмы; - организация системы коммуникаций; - общая для всей организации система контроля (эффективность и использование); - организационный климат и культура; - использование систематизированных процедур и техники в процессе принятия решений; - квалификация, способности и интересы высшего руководства; - система стратегического планирования; - внутриорганизационная синергия (для многоотраслевых фирм)- четко ли распределены в организации права и обязанности; - существует ли в организации практика снижения управленческих издержек; - эффективно ли взаимодействие различных структурных подразделений в процессе достижения цели организацииПроизводство- стоимость сырья и его доступность, отношения с поставщиками; - система контроля запасов, оборот запасов; - местонахождение производственных помещений, расположение и использование мощностей; - экономия от масштаба производства; - техническая эффективность мощностей и их загруженность; - использование системы субконтрактирования; - степень вертикальной интеграции, чистая продукция и прибыль; - отдача от использования оборудования; - контроль за процессом изготовления продукта; - проектирование, составление графика работы; - закупка; - контроль качества; - сравнительная по отношению к конкурентам и средней по отрасли величина издержек; - исследования и разработки, инновации; - патенты, торговые марки и аналогичные правовые формы защиты товара- соответствуют ли производственные мощности конкурентным требованиям сегодняшнего дня, являются ли они самыми современными или же они уже морально устарели; - насколько эффективно используются производственные мощности, есть ли недозагрузка и существуют ли возможности для расширения производственной базы; - какова отдача от исследований и разработок; - приводят ли НИР к созданию принципиально новых продуктов Маркетинг- продукты (услуги), производимые фирмой; - сбор необходимой информации о рынке; - доля рынка; - номенклатура товаров (услуг) и потенциал расширения; - жизненный цикл основных продуктов; - каналы распределения: число, охват и контроль; - организация сбыта: знание потребностей покупателей; - имидж, репутация и качество товара (услуги); - продвижение товаров на рынок и их реклама; - ценовая политика; - процедуры установления обратной связи с рынком; - развитие новых продуктов, услуг и рынков; - послепродажное обслуживание и отслеживание проданного товара; - отношения к марке- что является сильными и слабыми сторонами продукта организации: дизайн, качество, доставка, гарантия; - какова ценовая политика организации, является ли она ценовым лидером или ценовым производителем; - какую долю рынка и на сколько твердо удерживает организация, каковы тенденции в изменении ее доли рынка; - имеются ли возможности для выхода на рынок с новыми продуктами и для освоения новых рынков; - обеспечивают ли организации проводимые ею исследования рынка необходимой информацией, позволяющей ей ориентировать свою деятельность на запросы покупателей Финансы и учет- возможность привлечения краткосрочного капитала; - возможность привлечения долгосрочного капитала; - стоимость капитала по сравнению со средней отраслевой и стоимостью капитала у конкурентов; - отношения к налогам; - отношения к хозяевам, инвесторам, акционерам; -возможность использования альтернативных финансовых стратегий; - «рабочий» капитал: гибкость структуры капитала» -эффективный контроль за издержками, возможность снижения издержек; -система учета издержек, составления бюджета и планирование прибыли- каковы тенденции в изменении финансовых показателей деятельности организации; - какой процент прибыли обеспечивается отдельными подразделениями; - достаточно ли осуществляется капитальных затрат для того, чтобы обеспечить будущие производственные потребности; - относятся ли финансовые институты с должным уважением к руководству организации; - обеспечивает ли менеджмент агрессивную и базирующуюся на глубоких знаниях налоговую политику

  • 139. SWOT-исследование компании "Управляющая компания Промышленно-строительного банка"
    Маркетинг

    Также следуют упомянуть, что помимо вышеописанных классификаций существует ряд специфических видов фондов, еще мало распространенных в России. Среди них можно выделить так называемые эндаумент-фонды (от англ. "endowment" - "пожертвование"), доходы от которых идут на благотворительные цели. В западных странах такие фонды - зарекомендовавший себя инструмент для финансирования, в частности, высших учебных заведений. В России УК ПСБ стала одним из первопроходцев в деле такого рода услуг. Созданный в конце декабря 2007 года "Фонд развития Высшей школы менеджмента Санкт-Петербургского государственного университета" - единственный эндаумент-фонд в Санкт-Петербурге, и второй в России (активы первого находятся в управлении УК «Тройка Диалог»). Однако не все новинки на рынке коллективных инвестиций находят свое отражение в деятельности УК ПСБ. Например, в последнее время начинают набирать обороты так называемые "фонды фондов". Как ни парадоксально звучит, но это ПИФы, инвестирующие в основном в паи других ПИФов. Также они могут приобретать и все остальные разрешенные ПИФам активы. Первый подобный фонд в России был создан в 2004 году компанией "Максвелл Эссет Менеджмент". Сейчас в России примерно два десятка открытых и интервальных фондов фондов. Их суммарные активы составляют 1,8 млрд руб. - всего 1% от всех денег, что лежат в открытых и интервальных ПИФах. УК ПСБ пока не озаботилась формированием подобного "фонда-селекционера". Еще одна интересная новинка, которую, возможно, стоит взять на заметку УК ПСБ, это фонды-рантье. Пока на российском рынке существует только один подобный фонд "Альфа-капитал Рантье". Особенность этого фонда в том, что пайщики смогут получать гарантированный ежеквартальный доход около 10% годовых, что, казалось бы, противоречит самому определению ПИФа. Однако особая стратегия инвестирования сглаживает это противоречие: если за период СЧА показывает положительную динамику, доход формируется за счет дивидендов и купонов, поступивших за квартал. В период роста фонд инвестирует в растущие акции, а в фазу спада - в облигации и акции, по которым ожидается выплата купона или дивидендов.

  • 140. Teaching English speaking at the beginning stage
    Иностранные языки

    in these «higher» levels of language will be attained only if the child has opportunity to hear and use language in situations where these competences (pic. 4) are authentically required.as with the mother tongue, a foreign language is acquired through a developmental process that focuses first on language use through meaningful communicative activities, combined with steps along the way that sometimes involve focus on language form with conscious self-editing and refinement of the rules of the language.is needed is a consciousness-raising of the rules, a focus on the components of the utterance so that the child can more control of their speech. This is not to advocate a return to dry grammar/parsing lessons. It is, rather, helping the child monitor the correctness and/or appropriateness of their utterances, helping them focus on accuracy as well as fluency, on social, discourse and pragmatic features of language use. But this seems far away perhaps from the initial stages of developing speaking in the foreign language. How do we start? By considering the functions of communication through a range of stress-free and fun activities and by moving on to structured opportunities for the child to explore and enjoy this new language.is infinite range of activities - the context, which the teacher, or the teacher and pupils jointly set up, will determine the activity - which will encourage learners to engage emotionally and physically in the language learning process and which will develop techniques to build up a powerful visual and auditory memory and will make them fell able to risk making mistakes. Language is associated with sound, music, movement, colour, drama and thereby impregnated with meaning. There are memory games, songs, rhymes, poems, stories which they will hear and want to adapt, make their own. There will be opportunities for dramatization which will exploit the child's sense of theatre and appreciation of audience, their awareness of register.the context of foreign language learning the class teacher can do mach to promote the above, in simple ways which are consonant with the ways the child will be learning in other areas of the primary curriculum. For example, if we consider length of utterance, the introduction of connectors (and, but, which) and modifiers (rather, enough) can be introduced at an early stage in the process during the daily routine slot where the children are talking about the weather. For example:weather is fine today.weather is fine, but it is rather cold.only does the child have the satisfaction of hearing themselves say «more», but they can also be encouraged to reflect on the change in the intonation pattern occasioned by the introduction of the connectors and modifiers. A pattern can then be established in the child's mind. Equally, there is an expectation set up in their mind that they should be willing to expand on utterances, giving opinions, agreeing, disagreeing - all features of natural conversation in the mother tongue. (3)need also to engage the child's activity in the foreign language within the parameters of their current competence but always with an eye to expecting more and celebrating more. Where breakdowns in communication occur, as they will inevitably, then the sensitive teacher allows the child to revert to the mother tongue and will translate for the child, thereby setting up a paradigm of foreign language learning which is again consonant with the ways in which the primary class teacher operates in other areas of the curriculum - namely, providing «knowledge» on a need-to know basis, personalizing the input according to the interests, needs and learning styles of each child. There is an example that is given in practical part, showing how an activity can (a) be connected to an area of the primary curriculum (Maths); (b) allow the children to move gradually from stress-free listening structured speaking to more open-ended speaking; and (c) encourage the children to develop learning strategies. Its named Shapes.