Статья
-
- 3821.
Лечебная магия коми-зырян и коми-пермяков
Культура и искусство Чаще всего исполнителями обрядов являлись знахари - главные авторитеты в области лечебной магии. В некоторых случаях для лечения привлекались младший и старший члены неродственной больному семьи или же тезка больного, а знахарь выступал как руководитель обряда. Целительные силы приписывались также странникам - туйвыв морт (букв. "с пути человек"), тöвйыв морт (букв. "с ветра человек"), связанным с иными землями, а в мифологических представлениях - с "иным миром". В случае болезни просили кого-либо из знакомых, прошедших большое расстояние, или же незнакомого странника войти к больному и, не говоря ни слова, подуть на него, обрызгать струей воды изо рта, что должно было принести пользу больному. Объяснялось это тем, что человек, прошедший мимо многих деревьев, перешедший много ручьев, очищался, а очистившийся приобретал свойство лечить больных. Показательно, что и из знахарей в тяжелых случаях выбирался тот, который жил за рекой или ручьем; исключительной колдовскими способностями наделялись странствующие коновалы. Целительными силами, по представлениям к.-з. и к.-п., обладали маленькие дети и старики, не живущие половой жизнью - люди, не просто ритуально чистые, а приближенные к "иному миру" (дети, вышедшие оттуда, старики, готовящиеся перейти туда). Представления о ритуальной чистоте отразились в требовании к врачевателю одевать при лечении чистую, иногда обязательно белую одежду, в запрете врачевателям-женщинам лечить во время месячных. Важным условием успешного лечения считалось вир лöсялöм (сходство крови) больного и лекаря. Нередко неудачу сильного знахаря объясняли тем, что у него с больным вирыс оз лöсяв ("не сходится кровь"), а благоприятный результат действий обычного человека тем, что он с больным взаиморасположены по крови.
- 3821.
Лечебная магия коми-зырян и коми-пермяков
-
- 3822.
Лечение отека легких
Разное 4 Для разгрузки МКК диуретики. Лазикс 40-80 мг внутривенно струйно в течение 1-2 минут. При отсутствии эффекта повторить введение через 1 час, равное 80 160 мг. Диуретический
эффект развивается через несколько минут и продолжается 2-3 часа с выделением до 2-х литров
мочи, что сопровождается уменьшением объема плазмы и повышением коллоидно-осмотического
давления за счет сгущения крови. Последнее способствует переходу отечной жидкости в сосудистое русло, снижению кровенаполнения легких и уменьшению давления в легочной артерии. Необходимо избегать артериальной гипотензии ниже 90 мм рт. ст. Не рекомендуется использовать
осмотические диуретики, так как в первую фазу своего действия они могут увеличивать ОЦК; что
повышает нагрузку на МКК и может способствовать прогрессированию ОЛ.
- 3822.
Лечение отека легких
-
- 3824.
Ли де Форест и первые шаги электроники
История Уже в 1903 г. он произвел очень удачный и перспективный опыт. Две платиновые обкладки воздушного конденсатора «лизало» пламя горелки, а на плазму внутри его действовало поле электромагнитной катушки, включенной между антенной и землей (рис. 1). С помощью этого детектора Ли де Форест принял сигналы с судна, стоящего в Нью-Йоркской гавани. Первый успех окрылил изобретателя. Но применить такое устройство на практике не представлялось возможным. «Было очевидно, что для судовой радиостанции приспособление с газовым пламенем неприемлемо, записал изобретатель, поэтому я стал искать способ нагревать газ непосредственно электрическим током». Проще всего для этой цели было использовать обыкновенную эдисоновскую электролампочку, введя туда платиновые пластинки электродов и обернув частью приемной катушки стеклянный баллон лампы. Впоследствии один из платиновых электродов был удален, а вместо него была применена раскаленная нить лампы (рис. 2). Радиоприемник с таким детектором работал не хуже других аналогичных приборов, но и не лучше.
- 3824.
Ли де Форест и первые шаги электроники
-
- 3825.
Либерализм - гламурный фашизм
Политология
- 3825.
Либерализм - гламурный фашизм
-
- 3826.
Либерализм в российской теории международных отношений
Политология Еще одно существенное отличие части отечественных либералов состоит в трактовке термина «национальный» как этнического. В этой связи высказывается сомнение в применимости понятия «национальный интерес» к многоэтническим государствам вообще и к России в частности. Поэтому некоторые авторы предлагают говорить не о национальных, а о «государственных» интересах, противопоставляя таким образом первые вторым [Сорокин 1995: 116, 117]. Другие, напротив, в стремлении примирить этническое и государственное высказываются за термин «национально-государственные интересы» [Пантин 1995: 102]. И только часть авторов исходит из понимания нации как политического субъекта и придерживается точки зрения, согласно которой, «обсуждая концепт “национального интереса”, прежде всего надо отрешиться от ассоциаций с национальностью-этничностью» [Ильин 1995: 87]. Но и среди последних нет единства относительно того, что понимать под «нацией» «двуединство суверенного территориального государства и гражданского общества» или же «некое предполагаемое единство населения территориального государства с объемлющими соответствующую территорию интегративными властными структурами» [Ильин 1995: 81, 87]. Отличия этих двух позиций, на первый взгляд, незначительны. Однако при неизменном напряжении, существующем между гражданским обществом и государством, с одной стороны, и при неодинаковой степени развитости гражданского общества в той или иной стране, с другой, многое в понимании «национального интереса» зависит как от остроты противоречия между двумя компонентами нации-государства, так и от трактовки того места, которое должно занимать в его структуре гражданское общество. Поскольку в России «интерес государства всегда был самодовлеющ по отношению к интересам общества», постольку, по мнению некоторых представителей либеральных подходов, говорить о национальных интересах России в связи с этим некорректно: нет «нации» не может быть и «национальных интересов» [Кара-Мурза 1995: 97]. Иначе говоря, дело представляется таким образом, что вначале создается гражданское общество как формообразующая основа, на которой возникает нация, и только после этого формируется национальный интерес.
- 3826.
Либерализм в российской теории международных отношений
-
- 3827.
Либеральная периодическая печать Сибири в 1907-1914 гг.
История Напротив, либеральная пресса, преимущественно кадетская или околокадетская по своему характеру, на протяжении 1907 - 1914 гг. не только сохраняла, но и начиная с 1910 г. неуклонно укрепляла свои позиции. В рассматриваемый период в Сибири в разное время издавалось 147 общественно-политических газет и журналов. Из этого огромного количества газет и журналов лишь 18 издавалось пять и более лет [1]. При этом подавляющее большинство этих изданий (13) носило либеральный характер и лишь два издания - красноярский "Сусанин" и томская "Сибирская правда" - имели черносотенную окраску. Среди других сибирских либеральных изданий, выходивших менее пяти лет, но имевших определенный вес и популярность в крае, отметим такие газеты, как "Алтайская газета", "Алтайский край", "Голос Алтая" (Барнаул), "Красноярец", "Красноярский вестник" (Красноярск), "Сибирские отклики" (Иркутск), "Вестник" (Верхнеудинск), "Утро Сибири" (Чита) и некоторые другие. Главным образом, либеральные издания, выходившие в период с 1907 по 1914 гг., за небольшим исключением начали свою издательскую деятельность после революции 1905-1907 гг. По неполным данным, выходившие разновременно в 1907-1914 гг. либеральные газеты в крае распределялись по городам следующим образом. Иркутск - 11 изданий, Красноярск - 8, Барнаул - 7, Тюмень - 6, Чита - 5, Томск и Омск по 4, Курган и Бийск по 3, Тобольск, Новониколаевск, Верхнеудинск по 1 изданию.
- 3827.
Либеральная периодическая печать Сибири в 1907-1914 гг.
-
- 3828.
Лига Наций и государства-материки
Политология 5) Процессы, определившие умаление Европы (пункт 4), в соединении с идеей самоопределения народов, содействовали энергической дифференциации, пробежавшей по всему миру, подобно электрическому току. Особенно наглядно картину дифференциации представляет собою Европа. Но и в России, и в Азии, и на Ближнем Востоке везде в своих единственных и неповторимых формах происходит тот же процесс. Дифференциация в Европе идет по признаку когда-то утраченной и вновь воссоздаваемой государственной самостоятельности (Польша, Чехословакия и т.д.) В Азии (Индия, Индо-Китай, Китай) дифференциация происходит под знаком расовым и, отчасти, религиозным. В России наметился целый ряд признаков, общая формулировка для которых могла бы быть таковой: при сохранении целости государственного организма, обеспечение возможности культурно-самобытного развития его частей и осуществление принципов автономии и федерации, поскольку оно связано с потребностями такого развития. Т. образом, в отличие от Европы, здесь не углублен вопрос суверенитета, в отличие от Азии не обострен экономический и расовый вопросы (2).
- 3828.
Лига Наций и государства-материки
-
- 3829.
Лидерство как власть
Менеджмент Мотивация власти (или потребность во власти) одна из самых главных движущих сил человеческих действий. Считается, что это эгоистическая или даже садистская сила.Помимо таких взглядов, которые изображают власть с негативной стороны, существуют и противоположные взгляды, связанные с культом власти, со стремлением боготворить лидеров и вождей. Но поскольку слишком интенсивное проявление стремления к власти воспринимается в обществе негативно, то люди, осознающие свои властные стремления, пытаются их скрыть или рационализировать.Такая тенденция объясняется тем, что удовлетворение властью выступает как подкрепление, что и побуждает прибегать к действиям, направленным на следующую реализацию мотива власти.
- 3829.
Лидерство как власть
-
- 3830.
Лизинг как форма привлечения капитала: три основных этапа
Разное Среди проблем развития лизинговой формы финансирования в Российской Федерации на современном этапе следует особо выделить дефицит ресурсов, низкую капитализацию и налоговые риски лизинговых фирм. Вместе с тем бурный рост отечественного рынка лизинга привлекает внимание крупнейших зарубежных компаний. Так, в конце 2007 г. о начале работы в Российской Федерации объявили сразу несколько известных лизинговых фирм, таких как CHG Meridian Deutsche Computer Leasing AG, VB-Leasing International Holding Gmbh и др. Возрастание конкуренции неизбежно приведет к консолидации отечественных компаний, росту числа слияний и поглощений в этом секторе, что будет способствовать освоению новых сегментов, увеличению объемов сделок, дальнейшему повышению роли лизинга в финансировании предприятий.
- 3830.
Лизинг как форма привлечения капитала: три основных этапа
-
- 3831.
Лик веков
Культура и искусство Копией, в этом смысле слова, как мы его понимаем теперь, этой иконы назвать нельзя, но в то время не только русский иконник, но и итальянский мастер копировали настолько свободно, что эти копии являлись в лучшем случае лишь вольным пересказом оригинала. Это очень хорошо иллюстрируется одним эпизодом легенды об иконе "Владимирская Богоматерь". Князю Василию Дмитриевичу наскучили вечные ходатайства и паломничества владимирцев. Когда одна из таких депутаций стала угрожать князю открытым восстанием, он велел заковать назойливых ходатаев в железо, а во Владимир послал отряд для подавления недовольных силою. На другой день после этой расправы пономарь кремлевского Успенского собора, открыв храм, увидел в нем вместо одной иконы "Владимирская Богоматерь" две совершенно сходные, и не было возможности отличить, какая из них подлинно владимирская. Когда об этом было доложено князю и он лично убедился в тождестве двух икон, он тотчас велел освободить заключенных и предложил им выбрать любую. Выбранная была увезена во Владимир, после чего ропот там прекратился" (Грабарь И. О древнерусском искусстве. М., 1966, с 196-198.)
- 3831.
Лик веков
-
- 3832.
Ликвидность коммерческого банка
Разное Во многих странах показатели ликвидности коммерческих банков рассчитываются на основе соотношения активных и пассивных статей баланса, сгруппированных по срокам. Во Франции такой срок три месяца при значении показателя не ниже 60%, в Англии один месяц (коэффициент ликвидности не менее 12,5%). В Германии коммерческие банки ежемесячно отчитываются перед Немецким федеральным банком о состоянии ликвидности баланса. Требуемый уровень коэффициентов в пределах 100% предполагает возможность частичного покрытия более долгосрочных вложений менее краткосрочными ресурсами. Наряду с методом коэффициентов в Японии, США и многих европейских странах получила развитие оценка ликвидности банков на основе потока денежной наличности. Большое значение за рубежом придается ограничению кредитных рисков для обеспечения ликвидности банков.
- 3832.
Ликвидность коммерческого банка
-
- 3833.
Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?
Литература Э. Лир использовал практически всегда одну и ту же форму лимерика, в которой первая строка начинается словами There was... («Жил да был...»), а последняя повторяет первую с заменой прилагательного на более выразительное, часто придуманное им самим для усиления впечатления от описываемого характера. Несмотря на кажущуюся бессмысленность, лимерики Лира отображают, по мнению исследователей, его мировоззрение и мироощущение [Наrk 1982]. Как уже было замечено, он был человеком с надломленной душой; страдая эпилепсией, он жил в постоянном страхе ожидания очередного приступа; его осознание себя как человека вне общества усугублялось еще и тем, что он, выражаясь современным языком, имел «нетрадиционную сексуальную ориентацию». В один из периодов своей жизни Лир был страстно влюблен в молодую девушку и мечтал на ней жениться; хотел он этого так сильно, что, боясь получить отказ, решил предварительно обсудить возможность женитьбы с сестрой своей избранницы; она же, то ли в отместку, то ли просто из зависти, уверила его в совершенной безнадежности предприятия. Так он и прожил в одиночестве довольно долгую жизнь (Лир родился в 1812, а умер в 1888 г.). Он очень много путешествовал, был в Греции, Албании, Палестине, Сирии, Индии и даже на Цейлоне; последние 18 лет своей жизни он прожил в Сан-Ремо в Италии. Наверное поэтому герои его стихов родом из мыслимых и немыслимых географических далей; и, может быть, потому, что сам он всю жизнь страдал от тех или иных жизненных несуразиц, все они совершают странные поступки, необычность которых заключается либо в нелепом поведении, либо в бессмысленном отрицании очевидных фактов. Но так или иначе, лимерик не случайно относят к nonsense verse его смысл как бы в бессмысленности происходящего.
- 3833.
Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?
-
- 3834.
Лимфедема нижних конечностей
Медицина, физкультура, здравоохранение Относительно новым направлением лимфодренажной терапии является тканевая подвижная ручная техника лимфодренажа в электростатическом поле с применением аппарата. Это высоковольтный прибор с большим внутренним сопротивлением, в результате чего сила генерируемого им постоянного тока не превышает нескольких микроампер. Врача и пациента во время процедуры подключают к полюсам прибора, и между поверхностями их тел, согласно эффекту Джонсона - Рабека, возникает электростатическое поле. Ток подается в виде бифазных импульсов. В каждый момент времени терапевт и больной заряжены разноименно, явление электролиза исключено, а поле, согласно теории конденсатора, внутрь тел не проникает. Наличие активной разрядки в аппарате гарантированно исключает накопление на коже участников лечения статического электричества, поэтому единственным и уникальным действующим фактором процедуры являются сагит тальные возвратно-поступательные смещения всей толщи подлежащих тканей тела пациента («глубокая осцилляция тканей», по терминологии немецких авторов). Они происходят во время импульсов тока только на участках движения рук врача в специальных виниловых токонепроводящих перчатках. Поверхность притягивается в месте касания перчаток и отпускается после их отведения в сторону. При этом пациент субъективно ощущает вибрацию.
- 3834.
Лимфедема нижних конечностей
-
- 3835.
Лингвистическая деятельность Антонио Небрихи и ее роль в развитии испанского языкознания
Разное Как говорит Небриха в прологе своей «Грамматики», он не думает, что Королева проявит большой энтузиазм относительно проекта, только с какой-то недомолвкой она спросила о том, «для чего он может быть полезен». Немного смущенный и удивленный грамматист не нашел готового ответа и только епископ нашел, что ответить. Почитаемый отец Обиспо де Авила подсказал ему ответ и, отвечая за него, сказал: «…после того как ваше Высочество поместило много варварских народов и наций, иноземных языков, с истечением срока возникла необходимость смешивать языки, тогда и появляется мое Искусство. Мы по-другому понимаем искусство латинской грамматики, для того чтобы понять латинский язык» [5, 113-114]. Это неправдоподобно, однако в тот момент это было ответом. Не надо забывать, что эти слова Небриха пишет в прологе своей Грамматики в 1492 году, когда уже случилось поражение «наций иноземными языками» и была завоевана Гранада в январе 1492 года. Но сцена проходила шесть лет назад, когда еще не было видно такого неизбежного конца войны в Гранаде не процветанию там «мировых искусств», тех, которые учат нас языку [5, 112]. Позднее Небриха вернулся ко двору Алькантара и там продолжил свое грамматическое исследование. До 1492 года он завершил написание своих словарей, примечаний к его латинской грамматике и закончил бы грамматику кастильского языка, в ожидании самого благоприятного случая выхода ее в свет.
- 3835.
Лингвистическая деятельность Антонио Небрихи и ее роль в развитии испанского языкознания
-
- 3836.
Лингвистическая характеристика радиоречи (орфоэпический аспект)
Журналистика В современном языке можно говорить о трех категориях слов в зависимости от рекомендуемого в них произношения сочетания чн. К первой категории относятся слова, в которых чн произносится так, как пишется... Ко второй слова, в которых допустимо двоякое произношение. Например, слово “достаточно” звучит в репликах дикторов В. Ромашова и А. Хлебникова соответственно следующим образом: “Достато [шн] о большое место...” и “... что достато [чн] о-то ему всего два аршина земли для могилы”. “Орфоэпический словарь русского языка” (М., 1989) и словарь-справочник “Русское литературное произношение и ударение” под ред. Р. Я. Аванесова (М., 1959) допускают произношение устаревающего шн, в то время как “Словарь ударений...” делает выбор однозначно в пользу сочетания чн. Поэтому произношение данного слова диктором А. Хлебниковым следует считать образцовым. В современном литературном употреблении слово “порядочность” встречается с двояким произношением: поря до [шн] ость и порядо [чн] ость. Орфоэпические словари допускают дублетность произносительных вариантов. “Словарь ударений...” предлагает работникам эфира лишь один: порядо [чн] ость. В этом случае Б. Ляшенко в реплике “утрата человеческой порядо [шн] ости” руководствуется рекомендациями словарясправочника Р. И. Аванесова и орфоэпического словаря.
- 3836.
Лингвистическая характеристика радиоречи (орфоэпический аспект)
-
- 3837.
Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов
Иностранные языки Обращение к материалам дидактического характера (широко известные учебники английского языка “Enterprise”, “ Challengers”, “Abbey clock”, “ People like Us”, “New Inside Out”, в которых осуществляется трансляция данного концепта как в целях общего ознакомления обучаемых с ценностной картиной мира, представленной в сознании американцев, так и в целях формирования в сознании самих учащихся соответствующих представлений о ценностях, объединяющих американское общество, на уровне восприятия, переработки и продуцирования информации, в процессе использования адекватных способов языкового выражения, позволяет заключить, что в данном случае квинтэссенцией американской мечты является мысль о том, что каждый человек, обладающий способностями, энергией и трудолюбием, имеет возможность честным путем преуспеть в жизни. Так, например, один из проанализированных учебных текстов содержит рассказ о Билле Гейтсе, который, не имея законченного высшего образования, начиная «с нуля», имея в своем багаже только талант, огромное трудолюбие и прозорливость, стал самым молодым миллиардером Америки. Данный текст относится к публицистическому стилю, он актуален, общественно значим по тематике, экспрессивен, содержит ряд описательных элементов. Среди характерных для публицистики языковых и речевых средств можно выделить такие, как клишированные словосочетания (everyone has heard, one of the richest people, business success); тенденция к экспрессивности (one of the richest people, the worlds youngest billionaire); восклицательное предложение (13-year-old Bill Gates and his school friend Paul Allen were soon spending all their time writing programs and learning about computers instead of doing their schoolwork!); употребление прямой речи в виде цитат, что характерно для текста публицистического стиля (“ There are a lot of experiences I havent had, but I do like my job,” he says.); реализация связующих элементов (вводные слова и фразы в начале предложения: before long, since then); статистические данные, вовлечённые в ткань повествования (the business he started with a friend in 1975; at the age of 31; after finishing school in 1973; in 1994 he married); эмфатические обороты (I do like my job).
- 3837.
Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов
-
- 3838.
Лингвистический аспект светскости
Разное Разговор о СБ невозможно, конечно, вести без рассмотрения "собственно СБ", "золотого века СБ" - XIX . И ДБ, и СБ как характернейшие явления общественной жизни XIX в. многократно упоминались и отображалась в художественной литературе. Пожалуй, ни один писатель не отобразил СБ столь ярко, как Лев Толстой. Классические сцены начала "Войны и мира" нет необходимости пересказывать. Отметим только, что, несмотря на во многом сатирический характер художественного отображения (вечер Анны Павловны не "начался" и не "состоялся", а был "пущен"), получают достаточно объективное отображение доминанты жанра - прежде всего в том, что считалось недопустимым на "вечере". К таким доминантам относится и тематика, и невербальное поведение (жесты, мимика, интонация), и искренность / неискренность. Интересно, что, если Л. Толстой оценивает СБ отрицательно, то, например, Ф. Сологуб - скорее положительно. Все положительные персонажи "Мелкого беса" (Рутиловы, Саша Пыльников, брат и сестра Адаменко) хорошо владеют СБ (они способны говорить публично, интересно и убедительно, даже если это неправда, рассказывают занятные истории, имеют хорошие манеры, легко и приятно улыбаются, а также красиво одеваются, двигаются и танцуют, пользуются кремами и духами), отрицательные же персонажи не владеют СБ совершенно. Можно даже сказать, что каждый отрицательный персонаж "Мелкого беса" является носителем социальной роли нарушителя какого-либо из жанров фатического общения. Главный носитель "передоновщины" одновременно и главный "нарушитель СБ" - он не умеет улюбаться; его выражение лица всегда сонное и одновременно свирепое; у Передонова, чтобя развлекать гостей, только было что карты да водка.
- 3838.
Лингвистический аспект светскости
-
- 3839.
Лингвистический консерватизм юридического языка
Юриспруденция, право, государство
- 3839.
Лингвистический консерватизм юридического языка
-
- 3840.
Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого
Разное Однако, перечисленные культуроспе-цифичные (12, с. 269) единицы далеко не всегда заимствуются из французской народной сказки, которая, в сравнении с русской, не отличается такой хорошей сохранностью. Долгое время традиции фольклора, родившегося в "низкой" среде крестьян, солдат, моряков, воспринимались во Франции с большой долей пренебрежения не только со стороны аристократии (9, с. 474). Еще недавно, - отмечают французские фольклористы, - кроме сказок "Красавица и Чудовище", "Голубая птица" и с десяток сказок Ш. Перро ( с которыми и ассоциируется французская сказочная традиция) богатство устного народного творчества было знакомо лишь ограниченному кругу специалистов. Народная же сказка, в версии Ш. Перро, а также литературные сказки XVII - XVIII веков приспосабливались ко вкусам так называемой "галантной публики", существенно трансформируя, "причесывая" и упрощая язык народной сказки, доводя его до "самого печального состояния", что отмечает, в частности, М. Симонсен: "Сказки Перро -это не народные сказки, это чисто литературные адаптации, классически переработанные и переписанные необычайно бедным языком" (8, р. 3 ). Другие исследователи, напротив, считают, что сказки Ш. Перро "это не салонная переделка сказочных сюжетов, а бережное следование народной традиции, сказочной поэтике" (9, с. 476). В любом случае нельзя не признать достоинств писателя, обратившего особое внимание на фольклор как источник, способный открыть новый путь развития литературы. Во многом благодаря Ш. Перро жанр литературной сказки получил во Франции большое распространение.
- 3840.
Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого