Курсовой проект

  • 27181. Соотношение экономики и права
    Юриспруденция, право, государство

    Рабство и феодализм являются дальнейшими ступенями развития той же собственности, на которой покоится и племенной строй (см. выше). Природные неорганические условия существования индивида пока сохраняют свою силу. Экономическая власть не играет здесь самодовлеющей роли, ибо способом ее движения выступает политическая власть. «Непосредственному принудительному труду, - указывает Маркс, - богатство противостоит не как капитал, а как отношение господства», поэтому на основе принудительного труда воспроизводится только отношение господства. Оно же является и существенным отношением присвоения. Как видно, политическая власть становится основной и определяющей формой движения отношений собственности. Она (собственность) предстает синтезом равнодействующих социальных сил, который получает оформление в законе. Последний в принципе сочетает два взаимоопределяющих момента: момент права, справедливости и момент политической силы, но в условиях внеэкономического принуждения (рабство, феодализм) закон практически не содержит права и справедливости и закрепляет главным образом политическую силу. Эта самая политическая сила и является для господствующего меньшинства способом движения их «права».

  • 27182. Соотношения договора и обязательств
    Юриспруденция, право, государство

    К обычным условиям возмездных договоров согласно ст. ст.424 ГК относится цена, если иное не указано в законодательстве. Если в договоре не определена цена его исполнения, в предусмотренных законом случаях применяются цены, регулируемые или устанавливаемые уполномоченными государственными органами. Если же в договоре цена не предусмотрена и не может быть определена из условий договора, исполнение договора оплачивается по цене, которая при сравнимых обстоятельствах обычно взимается за аналогичные товары, работы или услуги. К обычным относятся согласно ст.427 ГК примерные условия, разработанные для договоров соответствующего вида и опубликованные в печати, если в договоре имеется отсылка к этим примерным условиям. При отсутствии такой отсылки примерные условия применяются к отношениям сторон в качестве обычаев делового оборота, если они удовлетворяют предъявляемым к обычаям требованиям. Обычаи делового оборота также относятся к обычным условиям договора, если само условие не определено договором или диспозитивной нормой законодательства.

  • 27183. Сопоставимость показателей бухгалтерской и налоговой отчетности
    Разное

     

    1. Налоговый Кодекс РФ. Часть 1. Официальный текст по состоянию на 01.01.2008 г.;
    2. Налоговый Кодекс РФ. Часть 2. Официальный текст по состоянию на 01.01.2008 г.;
    3. Приказ Минфина РФ от 7 февраля 2006 г. N 24н "Об утверждении формы налоговой декларации по налогу на прибыль организаций и Порядка ее заполнения" (с изменениями от 9 января 2007 г.);
    4. Приказ Министерства финансов РФ от 28 июня 2000 г. №60н "О методических рекомендациях о порядке формирования показателей бухгалтерской отчетности организации";
    5. Приказом Минфина РФ от 31 октября 2000 г. N 94н «Об утверждении плана счетов бухгалтерского учета финансовохозяйственной деятельности организаций и Инструкция по его применению;
    6. Приказ Минфина РФ от 6 июля 1999 г. N 43н «Об утверждении Положения по бухгалтерскому учету «Бухгалтерская отчетность организации» (ПБУ 4/99)»;
    7. Приказом Минфина РФ от 19 ноября 2002 г. N 114н «Об утверждении Положения по бухгалтерскому учету «Учет расчетов по налогу на прибыль» (ПБУ 18/02)»;
    8. Бондарчук Н. В. Финансовый анализ для целей налогового контроля М.:Вершина, 2006,;
    9. Савицкая Г. В. Анализ хозяйственной деятельности предприятия АПК.-Мн.: Новое знание,2006;
    10. Акилова Е.В. Особенности учетной политики для организаций, перешедших на кассовый метод определения прибыли //"Консультант бухгалтера", N 12, декабрь 2006 г.;
    11. Бехтерева Е.В. Порядок признания доходов и расходов в бухгалтерском учете и для целей налогообложения//"Горячая линия бухгалтера", N 15, август 2007 г.;
    12. Бочкова Л.С. У кого проведут выездную проверку//"Главбух", N 17, сентябрь 2006 г.;
    13. Букач Е. Сальдо по счету 19.//Бухгалтерское приложение к газете "Экономика и жизнь", выпуск 34, август 2006 г.
    14. Веденина Е. Последствия передачи права собственности после оплаты// "Практический бухгалтерский учет", N 1, январь 2007 г.;
    15. Горбик Ю. Годовой отчет: сопоставить и сдать//"Московский бухгалтер", N 5, март 2007 г.;
    16. Деркач А.Ю. Авансы - учет и налоги. // 'Статус-Кво 97', 2007 г
    17. Масленникова Л.А. Переходный период: как отразить НДС в бухучете. //"Российский налоговый курьер", N 8, апрель 2006 г.;
    18. Парамонов Д.И. Особенности перечисления авансов агентом.//"Финансовые и бухгалтерские консультации", N 2, февраль 2007 г.;
    19. Пономарева К. Камералка служебного пользования. Как налоговикам велели проверять декларацию по прибыли//"Двойная запись", N 11, ноябрь 2003 г.;
    20. Рыбкина И. Вероятность выездной проверки налога на прибыль можно снизить.// «Налоговое планирование» №3, сентябрь 2006;
    21. Спиридонов С. Годовая отчетность. Бухгалтерская и налоговая// "Двойная запись", N 2, февраль 2006 г.;
    22. Стажкова М.М. Налоговая экспертиза договоров // "Бухгалтерский учет в издательстве и полиграфии", N 8, август 2006 г.;
    23. Фролова Т.С. Ошибки формирования налоговой базы при реализации продукции (работ, услуг, товаров). Доход или аванс. Нарушение сроков уплаты авансовых платежей//"Горячая линия бухгалтера", N 3-4, февраль 2007 г.;
  • 27184. Сопоставительный анализ модальности в русском и английском языках
    Иностранные языки

    Итак, мы выяснили, что сопоставительный анализ - это анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Анализ заключается в выявлении модальных единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода, и осмыслении преобразований, выполненных переводчиком в процессе перевода. Мы представили преимущественно модальные глаголы и модальные слова, их перевод на русский язык и показали их функцию в предложении. Большую часть нашего внимания мы уделили модальным глаголам, так как они выражают самые разнообразные значения, хотя и употребляются реже, чем модальные слова (Приложение 2). Проанализировав два произведения К. Мэнсфилд, а именно «Актриса» и «Чашка чая» и перевод этих произведений, выполненный Э.Л. Фельдман-Линецкой, мы пришли к выводу, что не существует жестких правил при выборе того или иного приема для передачи модальности, хотя, конечно, этот выбор опосредован нормами переводящего языка. Английским модальным глаголам нет прямого соответствия в русском языке, поэтому переводчик может выбирать подходящее слово или слова, которые соответствовали бы контексту. При передаче модальности английских высказываний на русский язык могут использоваться модальные слова и частицы: просто, вполне и другие, которые в английском высказывании могут быть выражены абсолютно другими средствами. В русском переводе модальность очень часто передается конверсией и ограничительной частицей «только» (Приложение 3). Более того, функцию эквивалентную функции модального слова в русском языке способно выполнить не только модальное слово, но и наречие, междометие, словосочетание, а иногда и целое предложение.

  • 27185. Сопоставительный анализ образов Маргариты в "Фаусте" Гете и Беатриче в творчестве Данте
    Литература

    Если в «Новой Жизни» появление Беатриче предвозвещала прекрасная Джованна Примавера, то в поэме таким образом-предтечей является Мательда, танцующая на лужайках Земного рая. Смеющаяся лучезарная девушка, вызывающая в памяти Симонетту Полициана и Венеру Боттичелли, - совершенное воплощение вечной женственности. «Мательда, - писал Де Санктис, - предчувствие Беатриче, подобно тому, как Земной рай является предчувствием небесного в еще земных формах; оттуда эта ее улыбка и эта ее бездумная радость. Она рвет цветы, и ее движения подобны движениям наивной и невинной девушки. Поэт наделил ее еще двумя свойствами- способностью отрываться от земли и подыматься к бесконечности небесных сущностей в мелодии песни и легкости пляски. Она поет, как ангел, и движется, как сильфида; танец освобождает ее тело от его тяжести и придает ей нечто эфирное и духовное». Сопутствуемый Мательдой Данте приходит туда, где он смог, наконец, утолить снедавшую его «десятилетнюю жажду» - увидеть Беатриче. Он видит ее в сиянии внезапно вспыхнувшего света, озарившего глубь леса. На Беатриче огненно-алое платье (как и при первой их встрече в детские годы!), зеленый плащ и венок из олив над белым покрывалом. Беатриче XXX песни «Чистилища» (и здесь Данте выдерживает символику чисел!) и обликом и одеяньем схожа с Беатриче «Новой Жизни». И в душе Данте пробуждаются воспоминания давней полузабытой любви, не новая любовь, а сначала только память о силе былого чувства.

  • 27186. Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
    Иностранные языки

     

    1. АристовН.Б.Основы перевода. М.: Изд-во литры на иностр. яз, 1959.
    2. БархударовЛ.С.Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
    3. ВиноградовВ.С.Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
    4. ВлаховС., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
    5. Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига: Латв. ун-т, 1968.
    6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.
    7. Вопросы теории художественного перевода. М.Худ. лит-ра, 1971.
    8. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.
    9. Вулф В. Льюис Кэрролл// Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. М., 1985.
    10. ГарбовскийН.К.Теория перевода: УчебникМ.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
    11. Гвичилиадзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980.
    12. ГиляревскийР.С., СтаростинаВ.А.Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.
    13. Гофф Б. Дао Пуха. [электронный ресурс], 2006г. режим доступа: http:// www.lib.aldebaran.ru
    14. ЖуковД.А.Переводчик, историк, поэт? М.: Сов. Россия, 1965.
    15. ЗадорноваВ.Я.Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1984.
    16. Заходер Б. Вини-Пух и все-все-все. [электронный ресурс], 2005г. режим доступа http://www.machaon.ru/pooh/
    17. Заходер Б. Приключения Вини Пуха (из истории моих публикаций)// Вопросы литературы, 2002, №5
    18. Интервью с В.А.Вебером [электронный ресурс], 2007г. режим доступа http: // www. ozona.ru.
    19. Исследования по теории перевода: Сб. науч. трудов. МГЛУ. Вып. 373. М, 1991.
    20. КашкинИ.А.Для читателя-современника Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1968.
    21. КлюкановН.Э.Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: Изд-во КРУ, 1989.
    22. КомисаровВ.Н.Теория перевода. М.: ВШ, 1990.
    23. КомиссаровВ.Н.Лингвистика перевода. Международные отношения, 1980.
    24. КомиссаровВ.Н.Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973.
    25. КомиссаровВ.Н.Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
    26. КопаневП.И.Вопросы методики и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорусского государственного ун-та, 1972.
    27. ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М.Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.
    28. ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М.Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976.
    29. Львова В. Вини-Пух как зеркало фрейдизма и марксизма.
    30. ЛюбимовН.М.Перевод искусство. 2-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 1982.
    31. МамаеваН.Н. «Светлее алмазов горят в небе звезды» (о жанровой специфике английской литературной сказки)// Известия Уральского государственного университета. Вып. 15. Екатеринбург, 1999. С.96106.
    32. ПетроваО.В.Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2002.
    33. Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980.
    34. РудневВ.П.Винни-Пух и философия обыденного языка// МилнА.А.Винни-Пух. М., 1996.
    35. СдобниковВ.В.ПетроваО.В.Теория перевода. М.: Восток Запад, 2006.
    36. ФедоровА.В.Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.
    37. Чужева Н. Вини-Пух которого не любил Милн www. Собеседник.ru.
    38. ЧуковскийК.И.Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.
    39. ШвеицпрЛ.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
    40. Cruize F. The Pooh perplex. [электронный ресурс], 2004г. режим доступа http: // www.lib.ru/MILN/
    41. Miln A.A. Winnie-The-Pooh and All, All, All. [электронный ресурс], 2006г. режим доступа http://www.machaon.ru/pooh/
  • 27187. Сопоставительный анализ речевых портретов русского и английского лицеистов
    Иностранные языки

    (Ксения, 15 лет)

    • Я знаю что ты делаешь предпочтение спорту, расскажи что для тебя спорт, почему ты выбрала именно этот вид занятий?
    • Ну спорт как-то расслабляет как-то, не знаю, это мне нравится.. просто для себя…
    • А ты занимаешься этим профессионально или любительски?
    • Любительски
    • А...сколько свободно свободного времени ты отдаёшь этому?
    • Ну, хотела бы отдавать всё свободное время, но как-то не получается…
    • Понятно, скажи, ты оптимист или пессимист?
    • Я скептик (смеётся).
    • А в чём это проявляется? В отношении к жизни, в поступках, в общении…?
    • Ну не знаю, иногда у меня, какое-то оптимистическое настроение э..э… ну вообще у меня всегда что-то среднее
    • А как ты относишься к жизни? Ты опираешься на религию или на ёще что-то…
    • Вообще опираюсь больше на факты, а на религию не опираюсь вообще!
    • Ясно…А у тебя много друзей?
    • Друзей - много, лучших мало
    • (Смеюсь) а что для тебя лучшие, а что просто друзья? В чём разница?
    • Вообще друзья это те с кем хорошо проводить время, а лучшие друзья это не только те с кем можно провести время. Но и те с кем можно поделится всем и быть уверенным что это не выйдет за рамки нашего разговора.
    • А чём вы обычно разговариваете?
    • Ой, а ты как-будто бы не знаешь!!!
    • Ну, в основном есть какие-то темы для общения?
    • Ну….(пауза)…о парнях…
    • Ага…любовь…
    • О жизни, иногда залазием в политику…
    • Спорите чаще или полностью соглашаетесь с друг другом?
    • Нет, мы спорим, причём очень сильно! Серьёзно, и это очень увлекает, но потом как-то одумываемся…и думаем куда же мы залезли (смеемся)
    • Скажи, какая черта характера тебе больше всего не нравится?
    • Ну…всё идеально в человеке быть не может! Ну вообще зависть, злоба…
    • Ясненько, между чем бы ты выбрала: новое знакомство или пятёркой по химии.
    • Нет лучше…новое знакомство…
    • А как у тебя с учёбой?
    • По некоторым предметам хорошо, а по другим так себе…но стараюсь подтягиваться.
    • Хорошо. А в свободное время ты предпочитаешь почитать книжку или погулять, побалтаться.?
    • Раньше я ответила бы что почитала бы книжку, а вот сейчас...погулять!
    • А что ты больше ценишь в парнях?
    • (пауза) Ну если парень ценит отношение, понимает, это самое главное!
    • Выбрала бы ты поэта или спортсмена?
    • Ну….вообще…скорей хобби, но даже поэт может быть ну не знаю, завистливым, грубым, а спортсмен может быть хорошим (смеётся)
    • Вообщем смотря по ситуации, да? А что для тебя значит «быть своим»?
    • Это не обязательно быть в курсе всех секретов, как бы объяснить то, ну вот в компании уметь поддержать разговор…там…
    • Т ы в школе не последняя личность, как ты добилась такого положения?
    • Ну я старалась общаться…
    • А мне кажется из-за спорта…
    • Тебе так кажется? Ну может и из-за этого, но не только…
    • А какой у тебя самый любимый предмет?
    • ФИЗКУЛЬТУРА!!! (смеётся)
    • Я так же знаю, что ты пишешь стихи, а о чем они?
    • Ну когда кА, по настроению, раньше я писала просто, ну не о чём…не было темы, а сейчас, если у меня такое настроение писать стихи что-то приходит на ум…я пишу именно с сюжетом.
    • А вдохновение бывает?
    • Да, но обычно тогда мне грустно…..ну не грустное, а мечтательное, больше…
    • Какая твоя самая большая мечта в жизни?
    • Так…в жизни вообще…просто выбиться в люди…
    • Простой вопрос: какие твои самые любимые цветы?
    • Гладиолусы и орхидеи…
    • А цвет?
    • Цвет…оранжевый..
    • Оранжевый? То есть можно сказать что жизнерадостный человек, да?
    • Ну можно и так сказать…
    • Ты согласна с утверждением о том что бывает ложь во блага?
    • Нуу… не всегда цель оправдывает средства, ложь во блага это всегда ….плохо..
    • Ты боишься смерти?
    • Нет
    • А чего ты боишься?
    • Я боюсь жизни! Это была шутка (смеётся). Скорей всего, я боюсь..э-э-э…не понимания, можт со стороны. Остальных, причём глобальное не понимание
    • Понятно, а как ты обычно справляешься с депрессией? Кто-то курит, кто-то плачет, а ты?
    • Нет, я понимаю что поплакать иногда полезно… но я обычно не плачу, а подойду к зеркалу и улыбнусь…(смеётся) это очень поднимает настроение, и ещё в таких случаях я слушаю музыку очень помогает
    • Твой главный девиз в жизни?
    • Идти вперёд только вперёд…
    • Ты можешь назвать свой источник энергии?
    • Ой…наверное это я и мои друзья (смеётся)
    • Твоё отношение к молодёжным направлениям?
    • Ну знаешь, глобальное разделение это плохо…ну а если так,…тоже не мешает…
    • А скинхеды???
    • Ну это тоже направление, но я не одобряю…
    • А из всех направлений, к какому больше склоняешься?
    • Ну вообще Rep…а так везде есть свои плюсы и минусы
    • Какие проблемы ты видишь у нас в школе?
    • Ну…допустим…некоторая дедовщина со стороны старшеклассников, и не уважение со стороны младшеклассников (смеётся)
    • Какое чувство, по-твоему мнению, является самым главным в человеке?
    • Для меня наверное понимание всё таки….
  • 27188. Сопоставительный анализ терминов родства в русском и немецком языках
    Литература

    Общеупотребительное слово также имеет определение, но дефиниция термина (в особенности узлового, родового) отличается от определения общеупотребительного слова логической строгостью, упорядоченностью и указанием точных границ специального понятия. Это становится наглядным при сопоставлении дефиниции термина и определения общеупотребительного слова, представленных одной и той же лексической формой [Головин 1980, 5; Гринёв 1993 (1), 30]. Например, дефиниция термина «самолёт» в «Кратком словаре авиационных терминов»: «самолёт - летательный аппарат тяжелее воздуха для полётов в атмосфере с помощью двигателей и крыльев» [Краткий словарь авиационных терминов, 1992, 48; подчеркнуто нами - Н. Ш.]; определение слова «самолёт-» в толковом словаре русского языка; «самолёт -летательный аппарат тяжелее воздуха, аэроплан» [Ожегов 1985, 604]. В первом определении, в отличие от второго, отражены все существенные признаки профессионального понятия, позволяющие разграничить его от других себе подобных: 1) летательный аппарат; 2) тяжелее воздуха, в отличие от летательных аппаратов, которые легче воздуха; 3) предназначен для полётов в атмосфере, а не в космосе; 4) с помощью двигателей, в отличие от воздухоплавательных аппаратов (дирижаблей, аэростатов), у которых подъёмная сила осуществляется с помощью подъёмного газа; 5) с помощью крыльев, в отличие от вертолёта. Итак, дефиниция данного термина позволяет определить место понятия «самолёт» в системе понятий авиационной отрасли, чего не может сделать определение общеупотребительного слова.

  • 27189. Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича
    Иностранные языки

     

    1. Википедия свободная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/Мицкевич
    2. Заболоцкий, Н.Заметки переводчика. Л.: «Наука», 1970. 298с.
    3. Кивака, Е.Г.Лирический герой «Крымских сонетов» Адама Мицкевича / Е.Г.Кивака// Вечные проблемы и образы в творчестве А.Мицкевича: Сборник материалов Международной научно-теоретической конференции «Личность и творчество А.Мицкевича в контексте мировой литературы» Брест: БрГУ, 1998. С.9298.
    4. Королевич, С.А.Образное слово в сонетах Адама Мицкевича и их переводах на русский язык /С.А.Королевич.// Вечные проблемы и образы в творчестве А.Мицкевича: Сборник материалов Международной научно-теоретической конференции «Личность и творчество А.Мицкевича в контексте мировой литературы» Брест: БрГУ, 1998. С.229236.
    5. Ларин, Б.А.Эстетика слова и язык писателя. / Б.А.Ларин. Л.: Издательство ЛГУ, 1974. 285с.
    6. Мицкевич, А.Сонеты. Л.: «Наука», 1976. 600с.
    7. Мицкевич, А.Стихотворения. Поэмы. / А.Мицкевич. М.: Художественная литература, 1968 744с.
    8. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: «Азбуковник», 1999
    9. Рыльский, М.Ф.Поэзия А. Мицкевича /М.Ф.Рыльский. М.: Академия, 1956.
    10. Солодуб Ю.П., Теория и практика художественного перевода: Уч. пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений /Ю.П.Солодуб. М.: Издательский центр «Академия», 2005 304с.
    11. Фёдоров, А.Очерки общей и сопоставительной стилистики / А.В.Фёдоров. М.: Высшая школа, 1971 195с.
    12. Филина, М.Первое обращение к сонетам Адама Мицкевича в Грузии// Научная сессия, посвящённая 200-летию со дня рождения Адама Мицкевича. Тбилиси, Издательство ТГУ, 1998.
    13. Цвирко, К.Муза Адама Мицкевича / К.Цвирко. М.: Академия, 2003
    14. Яструн, М.Мицкевич. / М.Яструн. М.: Мол. гвардия, 1963. (Жизнь замечат. людей. Сер. биогр.)
    15. A. Witkowska, Mickiewicz. Slowo i czyn, Warszawa 1983.
    16. Cz. Zgorzelski, O sztuce poetyckiej Mickiewicza. Próby zblizen i uogólnien, Warszawa 1977.
    17. W. Borowy, O poezji Mickiewicza. Przedmowe napisal K. Górski, T. III, Lublin 1958.
    18. Wielki slownik polsko-rosyjski, pod red. Jana Wawrzynczykiego, Wydawnictwo Naukowe PWN SA, Warszawa 2004.
  • 27190. Сопоставление индивидуальных и возрастных кризисов у взрослого человека
    Психология

    При всем многообразии эмоционально-чувственных проявлений индивидуального кризиса можно выделить специфические паттерны переживаний, наличие которых свидетельствует о факте кризиса:

    • страх. Различные формы страха в целом характерны для всех аспектов функционирования личности как целостной системы отношений с реальностью, однако при кризисах страх может принимать достаточно специфический характер. Это может быть недифференцированный страх, возникающий внезапно и сопровождающийся чувством неминуемо надвигающейся угрозы, катастрофы, часто метафизического, неопредмеченного характера; страх перед новыми, неожиданными внутренними состояниями, быстро сменяющими друг друга, перед неприемлемыми, неожиданно возникающими мыслями и представлениями, а также страх потери контроля над содержаниями сознания; страх утраты контроля, связанный с потерей основных жизненных ориентиров и девальвацией прежних целей, а также переживанием новых состояний, характеризующихся интенсивными эмоциями и телесными ощущениями; страх безумия, возникающий в результате переполнения сознания бессознательными содержаниями; этот страх тесно связан со страхом утраты контроля; страх смерти, связанный с ужасом уничтожения тела (этот вид страха объясняется активацией бессознательных содержаний, в первую очередь процесса смерти-рождения;
    • чувство одиночества. Одиночество еще один компонент духовного кризиса. Оно может проявляться в широком диапазоне от смутного ощущения своей отдаленности от людей до полного поглощения экзистенциальным отчуждением. Чувство одиночества связано с самой природой тех переживаний, которые составляют содержание индивидуального кризиса. Высокая интрапсихическая активность вызывает потребность все чаще и чаще уходить от повседневности в мир внутренних переживаний. Значимость отношений с другими людьми угасает, и человек чувствует нарушение связи с привычными для него идентификациями. Это сопровождается чувством отдаленности от окружающего мира, так и от самого себя, вызывая своеобразную болезненную «анестезию» привычных чувств и напоминая тяжелую клиническую форму депрессии. Кроме того, люди, находящиеся в кризисе, склонны расценивать происходящее с ними как нечто уникальное, не случавшееся ранее ни с одним человеком. Те, кто сталкивается с подобными переживаниями, чувствуют себя не только изолированными, но и совершенно незначительными. Большинство людей склонны экстраполировать это состояние на окружающий мир, который предстает как абсурдный и бессмысленный, а любая человеческая деятельность кажется им тривиальной;
    • чувство отчужденности. В социальном окружении, где приняты вполне определенные нормы и правила поведения, человек, который начинает внутренне меняться, может показаться не совсем здоровым. Рассказы о своих страхах, ощущениях, связанных со смертью и одиночеством, переживаниях трансперсонального характера, могут насторожить друзей и близких и привести к социальной изоляции. У переживающего духовный кризис могут измениться интересы и ценности, он может не захотеть участвовать в привычной деятельности или времяпрепровождении. У человека может пробудиться интерес к духовным проблемам, молитве, медитации, к некоторым эзотерическим системам и практикам, что будет казаться странным его ближайшему окружению и способствовать возникновению ощущения, что он чужой среди людей;
    • субъективно переживаемые состояния «безумия». Индивидуальные кризисы редко сопровождаются потерей контроля над внутренними переживаниями и экстремальными формами поведения. В то же время роль логического ума значительно ослабевает, и человек сталкивается с внутренними реалиями, лежащими за пределами обыденной рациональности. Следует отметить резкие перепады настроения и отсутствие самоконтроля. Это общие начальные реакции на интенсивный опыт. Человек может переживать внезапные беспричинные колебания настроения от одних эмоций к совершенно противоположным. Возможен частичный паралич произвольного внимания, человек может почувствовать, что почти совершенно потерял контроль над собой, своими мыслями и чувствами. Эти переживания порой вызывают у человека неоднозначную реакцию: с одной стороны, возникает чувство полной потери рационального контроля над происходящим во внутреннем пространстве, расцениваемое как начало безумия, с другой расширение сферы осознания и более глубокое понимание себя и окружающего мира;
    • переживание символической смерти. Конфронтация с проявлениями смерти центральная часть процесса трансформации и объединяющий компонент многих кризисов. Когда развитие кризиса подводит человека к максимально полному осознанию его смертности, он чаще всего начинает испытывать колоссальное сопротивление. Осознание своей смертности может истощить человека, не готового столкнуться с подобным аспектом реальности, но оно же может стать освобождающим для тех, кто может принять факт своей смертности. Активация темы смерти в сознании человека всегда говорит о достаточной глубине кризисного процесса и, как следствие, о высоком трансформационном потенциале этих состояний. Темы смерти могут быть активированы внешними событиями, связанными с разрушением привычного социального статуса, крупным материальным ущербом. В других случаях процесс психологической смерти запускается при столкновении с ситуацией, потенциально опасной для жизни: тяжелой соматической болезнью, травмой, катастрофой, стихийным бедствием и др. Одной из форм переживания символической смерти является характерное для многих кризисных состояний чувство утраты значения всего того, что ранее составляло жизнь человека, разрушения прежних привязанностей и освобождения от прежних ролей. Такие переживания могут сопровождаться глубокой тоской, их спутниками довольно часто являются депрессивные тенденции.
  • 27191. Сопровождение и эксплуатация АИС "1С: бухгалтерия"
    Менеджмент

    Кроме отражения отдельных хозяйственных операций для целей налогового учета в 1С Бухгалтерии 7.7 реализовано автоматическое выполнение следующих регламентных операций:

    • учет отрицательного результата от реализации амортизируемого имущества в составе расходов текущего отчетного (налогового) периода;
    • учет расходов на НИОКР в составе расходов текущего отчетного (налогового) периода;
    • учет расходов по освоению природных ресурсов в составе расходов текущего отчетного (налогового) периода;
    • учет фактических платежей по долгосрочному страхованию жизни работников;
    • учет фактических платежей по страхованию на оплату медицинских расходов;
    • учет фактических платежей по страхованию на случай утраты трудоспособности или наступления смерти;
    • учет расходов по страхованию имущества в составе расходов текущего отчетного (налогового) периода;
    • учет расходов будущих периодов на оплату труда в составе расходов текущего отчетного (налогового) периода;
    • учет налогов и сборов с расходов на оплату труда будущих периодов в составе расходов текущего отчетного (налогового) периода;
    • учет расходов по страхованию на оплату медицинских расходов в составе расходов текущего отчетного (налогового) периода в составе расходов текущего отчетного (налогового) периода;
    • учет расходов по страхованию на случай утраты трудоспособности или наступления смерти в составе расходов текущего отчетного (налогового) периода;
  • 27192. Сопротивление кадровым инновациям: причины и пути преодоления
    Менеджмент

    Факторы, блокирующие новаторствоФакторы, поддерживающие новаторствоФакторы, усиливающие новаторство123Недоверие руководителей к выдвигаемым снизу новым идеямПоддержка новаторов со стороны высшего руководстваПоддержание стремления работников постоянно учиться и повышать квалификациюСоздание жестких механизмов контроля за деятельностью новаторовПредоставление новаторам необходимой свободы при разработке новшествСочетание в системе образования специальных знаний и многодисциплинарной подготовкиВмешательство несопряженных отделов в оценку новаторских предложенийПоддержание эффективных коммуникаций с коллегами, другими подразделениями и прочими организациямиПредоставление возможности свободно высказать собственное мнение в организации измеренияхБоязнь риска и непризнание возможности ошибок со стороны руководстваВысокое доверие со стороны руководства организации и допущение возможности поисковых ошибокПреодоление барьеров и «размывание границ» между разными видами работ и функциональными обязанностямиНезамедлительная критика и угрозы увольнения в связи с допущением ошибок в процессе новаторской деятельностиВедение дискуссий и обмен идеями без злобы и страха наказанияПредоставление новаторам содержательной деловой информации, даже если она негативнаСтрогое наказание за просчеты в научном поискеОтсутствие строго наказания за просчеты в научном поискеПроведение регулярных совещаний рабочих группСоздание стереотипов мышления в организацииСоздание атмосферы взаимопонимания работников в организацииЛогичная аргументация необходимости изменений и реорганизаций в организацииСтрогое выполнение своих функциональных обязанностей новатором, полный запрет на несанкционированный поискПриоритет разнообразия и творчества над однообразием и приспособленчествомПредоставление гибких условий и режимов трудаТенденции к излишнему сужению границ предмета исследования новаторамиСвободный доступ к дополнительным источникам информации о нововведенияхИспользование альтернативных форм трудового процесса для новаторовНеобходимость множества согласований по разработке и внедрению новых идейУменьшение помех и мелочного вмешательства в выполнение работ новаторомИспользование различных рычагов и стимулов активизации новаторской деятельностиПостановка задач новаторам и передача им информации, сопровождаемая угрозами со стороны руководителяПовышение восприимчивости менеджмента к новым идеям новаторовСоздание механизмов интеграции выдвижения идей с их эффективной и быстрой реализациейВозникновение у вышестоящих руководителей «синдрома всезнающих экспертов»Делегирование самоуправления в творческий процессСоздание духа предприимчивости, распространение его на работников низших ранговВ случае использования неэффективного нововведения обвинение новатора в неудачеПризнание позитивного вклада новаторов в деятельность организацииОбучение работников способам нешаблонного мышленияСтрогая временная регламентация организации выполнения работ новаторомВыделение дополнительного времени для «вызревания идей»Постоянная поддержка атмосферы доверия и восприимчивости к переменамНедопущение к использованию новатором необходимых видов ресурсов в научном поискеОбеспечение новаторов необходимыми ресурсами и оборудованиемПоощрение совмещения профессий

  • 27193. Сопротивление материалов
    Физика

    При построении эпюр используем подвижную систему координат. Для этого в пределах каждого прямолинейного участка выбираем локальную прямоугольную систему координат xyz, у которой ось x всегда направлена вдоль бруса от заделки в сторону свободного конца, оси y, z ориентированы так, чтобы образуемая система xyz была бы правой и чтобы оси y, z были ориентированы одинаково для всех сечений: ось y направлена везде вдоль большей стороны прямоугольника, а ось z - вдоль наименьшей стороны или наоборот.

  • 27194. Сопряженные задачи для уравнений переноса и диффузии
    Математика и статистика

    ='0')%20or%20(Key=#8)or%20(Key='-'))%20then:=#0;;(pos(Key,edN.Text)>0)%20and%20((key=decimalSeparator)%20or%20(key='-'))%20then:=#0;;TForm1.EdNKeyUp(Sender:%20TObject;%20var%20Key:%20Word;:%20TShiftState);.Caption:='tay/h^2=%20'+FloatToStr(StrToFloat(EdTay.Text)/sqr(1/StrToFloat(EdN.Text)));;TForm1.EdTayKeyPress(Sender:%20TObject;%20var%20Key:%20Char);(Key='.')or%20(Key=',')%20then:=DecimalSeparatornot%20((Key<='9')and(Key>='0')%20or%20(Key=#8)or%20(Key='-'))%20then:=#0;;(pos(Key,edTay.Text)>0)%20and%20((key=decimalSeparator)%20or%20(key='-'))%20then:=#0;;u(x,t:real):real;:=sin(pi*x)*t;;fij(x,t:real):real;:=sin(pi*x)+sqr(pi)*t*sin(pi*x);;TForm1.BtnJavnClick(Sender:%20TObject);tay,h,l:real;,i,j,m,q:integer;,t:mas;,f:matr;i:=0%20to%2015%20do%20Chart1.Series[i].Clear;:=StrToInt(EdN.Text);:=1/n;:=StrToFloat(EdTay.Text);:=round(1/tay);:=m+1;:=n+1;(y,m,n);(f,m,n);(x,n);(t,m);:=n-1;:=m-1;[0]:=StrToFloat(EdT1.Text);[1]:=StrToFloat(EdT2.Text);[2]:=StrToFloat(EdT3.Text);[3]:=StrToFloat(EdT4.Text);q:=0%20to%203%20do:=round(time[q]/tay);j:=0%20to%20m%20do[j]:=j*tay;[j,0]:=0;[j,n]:=0;;i:=0%20to%20n%20do[i]:=i*h;[0,i]:=u(x[i],0);;j:=0%20to%20m%20doi:=0%20to%20n%20do%20f[j,i]:=fij(x[i],t[j]);j:=0%20to%20m-1%20doi:=1%20to%20n-1%20do[j+1,i]:=tay*y[j,i+1]/sqr(h)+(1-2*tay/sqr(h))*y[j,i]+tay*y[j,i-1]/sqr(h)+tay*f[j,i];:=0;l<=1%20do.Series[q].AddXY(l,u(l,t[m]));:=l+0.001;;i:=0%20to%20n%20do.series[q+4].AddXY(x[i],y[m,i]);;;TForm1.BtnNeJavnClick(Sender:%20TObject);,h,l:%20real;,i,j,p,m,q:%20integer;,y:%20matr;,t,al,bt,a,b,c:%20mas;:%20array[0..3]%20of%20real;i:=0%20to%2015%20do%20Chart1.Series[i].Clear;:=strtoint(EdN.Text);[0]:=strtofloat(EdT1.Text);[1]:=strtofloat(EdT2.Text);[2]:=strtofloat(EdT3.Text);[3]:=strtofloat(EdT4.Text);q:=0%20to%203%20do%20begin:=1/n;(n);:=strtofloat(EdTay.Text);:=round(time[q]/tay);(m);(t,m);(y,m,n);(f,m,n);(x,n);(al,n);(bt,n);(a,n);(b,n);(c,n);(m);(n);i:=0%20to%20n%20do[i]:=-tay;[i]:=-tay;[i]:=sqr(h)+2*tay;;[0]:=0;[n]:=0;[0]:=1;[n]:=1;[0]:=0;[n]:=0;j:=0%20to%20m%20do[j]:=j*tay;[j,0]:=0;[j,n]:=0;;i:=0%20to%20n%20do[i]:=i*h;[0,i]:=u(x[i],0);;j:=0%20to%20m%20doi:=0%20to%20n%20do%20f[j,i]:=fij(x[i],t[j]);j:=0%20to%20m-1%20do[n-1]:=-a[n]/b[n];[n-1]:=sqr(h)*(f[j,n]*tay+y[j,n])/b[n];p:=n-1%20downto%201%20do[p-1]:=-a[p]/(al[p]*c[p]+b[p]);[p-1]:=(sqr(h)*(f[j,p]*tay+y[j,p])-bt[p]*c[p])/(al[p]*c[p]+b[p]);;i:=0%20to%20n-2%20do%20y[j+1,i+1]:=al[i]*y[j+1,i]+bt[i];;:=0;l<=1%20do.Series[q].AddXY(l,u(l,t[m]));:=l+0.001;;i:=0%20to%20n%20do%20chart1.Series[q+8].AddXY(x[i],y[m,i]);//%20chart1.Series[j+4].AddXY(x[i],f[j,i]);;;TForm1.BtnSimClick(Sender:%20TObject);,h,l:%20real;,i,j,p,m,q:%20integer;,y:%20matr;,t,al,bt,a,b,c:%20mas;:%20array[0..3]%20of%20real;i:=0%20to%2015%20do%20Chart1.Series[i].Clear;:=strtoint(EdN.Text);[0]:=strtofloat(EdT1.Text);[1]:=strtofloat(EdT2.Text);[2]:=strtofloat(EdT3.Text);[3]:=strtofloat(EdT4.Text);q:=0%20to%203%20do%20begin:=1/n;(n);:=strtofloat(EdTay.Text);:=round(time[q]/tay);(m);(t,m);(y,m,n);(f,m,n);(x,n);(al,n);(bt,n);(a,n);(b,n);(c,n);(m);(n);i:=0%20to%20n%20do[i]:=-tay;[i]:=-tay;[i]:=2*(sqr(h)+tay);;[0]:=0;[n]:=0;[0]:=1;[n]:=1;[0]:=0;[n]:=0;j:=0%20to%20m%20do[j]:=j*tay;[j,0]:=0;[j,n]:=0;;i:=0%20to%20n%20do[i]:=i*h;[0,i]:=u(x[i],0);;j:=0%20to%20m%20doi:=0%20to%20n%20do%20f[j,i]:=fij(x[i],t[j]+tay/2);j:=0%20to%20m-1%20do[n-1]:=-a[n]/b[n];[n-1]:=(2*tay*sqr(h)*f[j,n]+{tay*y[j,n+1]}+tay*y[j,n-1]-y[j,n]*(2*tay-2*sqr(h)))/b[n];p:=n-1%20downto%201%20do[p-1]:=-a[p]/(al[p]*c[p]+b[p]);[p-1]:=(2*tay*sqr(h)*f[j,p]+tay*y[j,p+1]+tay*y[j,p-1]-y[j,p]*(2*tay-2*sqr(h))-bt[p]*c[p])/(al[p]*c[p]+b[p]);;i:=0%20to%20n-2%20do%20y[j+1,i+1]:=al[i]*y[j+1,i]+bt[i];;:=0;l<=1%20do.Series[q].AddXY(l,u(l,t[m]));:=l+0.001;;i:=0%20to%20n%20do%20chart1.Series[q+12].AddXY(x[i],y[m,i]);;;TForm1.CheckBox1Click(Sender:%20TObject);.Active:=CheckBox1.Checked;.Active:=CheckBox1.Checked;.Active:=CheckBox1.Checked;.Active:=CheckBox1.Checked;.Active:=CheckBox2.Checked;.Active:=CheckBox2.Checked;.Active:=CheckBox2.Checked;.Active:=CheckBox2.Checked;.Active:=CheckBox3.Checked;.Active:=CheckBox3.Checked;.Active:=CheckBox3.Checked;.Active:=CheckBox3.Checked;.Active:=CheckBox4.Checked;.Active:=CheckBox4.Checked;.Active:=CheckBox4.Checked;.Active:=CheckBox4.Checked;;.">{$R *.dfm}TForm1.EdNKeyPress(Sender: TObject; var Key: Char);(Key='.')or (Key=',') then:=DecimalSeparatornot ((Key<='9')and(Key>='0') or (Key=#8)or (Key='-')) then:=#0;;(pos(Key,edN.Text)>0) and ((key=decimalSeparator) or (key='-')) then:=#0;;TForm1.EdNKeyUp(Sender: TObject; var Key: Word;: TShiftState);.Caption:='tay/h^2= '+FloatToStr(StrToFloat(EdTay.Text)/sqr(1/StrToFloat(EdN.Text)));;TForm1.EdTayKeyPress(Sender: TObject; var Key: Char);(Key='.')or (Key=',') then:=DecimalSeparatornot ((Key<='9')and(Key>='0') or (Key=#8)or (Key='-')) then:=#0;;(pos(Key,edTay.Text)>0) and ((key=decimalSeparator) or (key='-')) then:=#0;;u(x,t:real):real;:=sin(pi*x)*t;;fij(x,t:real):real;:=sin(pi*x)+sqr(pi)*t*sin(pi*x);;TForm1.BtnJavnClick(Sender: TObject);tay,h,l:real;,i,j,m,q:integer;,t:mas;,f:matr;i:=0 to 15 do Chart1.Series[i].Clear;:=StrToInt(EdN.Text);:=1/n;:=StrToFloat(EdTay.Text);:=round(1/tay);:=m+1;:=n+1;(y,m,n);(f,m,n);(x,n);(t,m);:=n-1;:=m-1;[0]:=StrToFloat(EdT1.Text);[1]:=StrToFloat(EdT2.Text);[2]:=StrToFloat(EdT3.Text);[3]:=StrToFloat(EdT4.Text);q:=0 to 3 do:=round(time[q]/tay);j:=0 to m do[j]:=j*tay;[j,0]:=0;[j,n]:=0;;i:=0 to n do[i]:=i*h;[0,i]:=u(x[i],0);;j:=0 to m doi:=0 to n do f[j,i]:=fij(x[i],t[j]);j:=0 to m-1 doi:=1 to n-1 do[j+1,i]:=tay*y[j,i+1]/sqr(h)+(1-2*tay/sqr(h))*y[j,i]+tay*y[j,i-1]/sqr(h)+tay*f[j,i];:=0;l<=1 do.Series[q].AddXY(l,u(l,t[m]));:=l+0.001;;i:=0 to n do.series[q+4].AddXY(x[i],y[m,i]);;;TForm1.BtnNeJavnClick(Sender: TObject);,h,l: real;,i,j,p,m,q: integer;,y: matr;,t,al,bt,a,b,c: mas;: array[0..3] of real;i:=0 to 15 do Chart1.Series[i].Clear;:=strtoint(EdN.Text);[0]:=strtofloat(EdT1.Text);[1]:=strtofloat(EdT2.Text);[2]:=strtofloat(EdT3.Text);[3]:=strtofloat(EdT4.Text);q:=0 to 3 do begin:=1/n;(n);:=strtofloat(EdTay.Text);:=round(time[q]/tay);(m);(t,m);(y,m,n);(f,m,n);(x,n);(al,n);(bt,n);(a,n);(b,n);(c,n);(m);(n);i:=0 to n do[i]:=-tay;[i]:=-tay;[i]:=sqr(h)+2*tay;;[0]:=0;[n]:=0;[0]:=1;[n]:=1;[0]:=0;[n]:=0;j:=0 to m do[j]:=j*tay;[j,0]:=0;[j,n]:=0;;i:=0 to n do[i]:=i*h;[0,i]:=u(x[i],0);;j:=0 to m doi:=0 to n do f[j,i]:=fij(x[i],t[j]);j:=0 to m-1 do[n-1]:=-a[n]/b[n];[n-1]:=sqr(h)*(f[j,n]*tay+y[j,n])/b[n];p:=n-1 downto 1 do[p-1]:=-a[p]/(al[p]*c[p]+b[p]);[p-1]:=(sqr(h)*(f[j,p]*tay+y[j,p])-bt[p]*c[p])/(al[p]*c[p]+b[p]);;i:=0 to n-2 do y[j+1,i+1]:=al[i]*y[j+1,i]+bt[i];;:=0;l<=1 do.Series[q].AddXY(l,u(l,t[m]));:=l+0.001;;i:=0 to n do chart1.Series[q+8].AddXY(x[i],y[m,i]);// chart1.Series[j+4].AddXY(x[i],f[j,i]);;;TForm1.BtnSimClick(Sender: TObject);,h,l: real;,i,j,p,m,q: integer;,y: matr;,t,al,bt,a,b,c: mas;: array[0..3] of real;i:=0 to 15 do Chart1.Series[i].Clear;:=strtoint(EdN.Text);[0]:=strtofloat(EdT1.Text);[1]:=strtofloat(EdT2.Text);[2]:=strtofloat(EdT3.Text);[3]:=strtofloat(EdT4.Text);q:=0 to 3 do begin:=1/n;(n);:=strtofloat(EdTay.Text);:=round(time[q]/tay);(m);(t,m);(y,m,n);(f,m,n);(x,n);(al,n);(bt,n);(a,n);(b,n);(c,n);(m);(n);i:=0 to n do[i]:=-tay;[i]:=-tay;[i]:=2*(sqr(h)+tay);;[0]:=0;[n]:=0;[0]:=1;[n]:=1;[0]:=0;[n]:=0;j:=0 to m do[j]:=j*tay;[j,0]:=0;[j,n]:=0;;i:=0 to n do[i]:=i*h;[0,i]:=u(x[i],0);;j:=0 to m doi:=0 to n do f[j,i]:=fij(x[i],t[j]+tay/2);j:=0 to m-1 do[n-1]:=-a[n]/b[n];[n-1]:=(2*tay*sqr(h)*f[j,n]+{tay*y[j,n+1]}+tay*y[j,n-1]-y[j,n]*(2*tay-2*sqr(h)))/b[n];p:=n-1 downto 1 do[p-1]:=-a[p]/(al[p]*c[p]+b[p]);[p-1]:=(2*tay*sqr(h)*f[j,p]+tay*y[j,p+1]+tay*y[j,p-1]-y[j,p]*(2*tay-2*sqr(h))-bt[p]*c[p])/(al[p]*c[p]+b[p]);;i:=0 to n-2 do y[j+1,i+1]:=al[i]*y[j+1,i]+bt[i];;:=0;l<=1 do.Series[q].AddXY(l,u(l,t[m]));:=l+0.001;;i:=0 to n do chart1.Series[q+12].AddXY(x[i],y[m,i]);;;TForm1.CheckBox1Click(Sender: TObject);.Active:=CheckBox1.Checked;.Active:=CheckBox1.Checked;.Active:=CheckBox1.Checked;.Active:=CheckBox1.Checked;.Active:=CheckBox2.Checked;.Active:=CheckBox2.Checked;.Active:=CheckBox2.Checked;.Active:=CheckBox2.Checked;.Active:=CheckBox3.Checked;.Active:=CheckBox3.Checked;.Active:=CheckBox3.Checked;.Active:=CheckBox3.Checked;.Active:=CheckBox4.Checked;.Active:=CheckBox4.Checked;.Active:=CheckBox4.Checked;.Active:=CheckBox4.Checked;;.

  • 27195. Сорбируемость меди на бурых углях, сапропелях и выделенных из них гуминовых кислотах
    Химия

    Несмотря на недостаточную изученность гумусовых кислот в целом, за последние 10 20 лет появились новые материалы и накоплено много оригинальных данных, раскрывающих структуру ГК и ФК. Этому способствовало внедрение новых оригинальных методов для изучения гумусовых кислот. К таким методам относятся новые совершенные модификации ядерного магнитного резонанса, различных видов хроматографии, пиролитических методов, масс-спектрометрии. Существенно меняются представления в области молекулярных пераметров гумусовых кислот, молекулярно-массового распределения, формирования органо-минеральных соединений с участием гумусовых кислот. Все это требует дальнейшего обобщения и осмысления богатого, а зачастую и противоречивого экспериментального материала. [7]. По А.И. Горовой, физиологическая активность гумусовых веществ наиболее полно проявляет себя при неблагоприятных воздействиях. Физиологическая активность гумусовых веществ важна и интересна не только с агрономических или медицинских позиций. Это свойство заставляет задуматься о природе физиологического действия, а следовательно, о строении, молекулярных формулах гуминовых кислот (ГК) и фульвокислот (ФК). Высокая и многопрофильная активность ГК и ФК обусловлена прежде всего больших набором функциональных групп, причем не только таких обычных, как карбоксильные, фенольные, спиртовые, но также хинонные, аминные, амидные, способные к образованию электровалентных и ковалентных связей, внутрикомплексных соединений. Эти группы обеспечивают регулирование соотношения свободных и комплексных ионов как в почвенном растворе, так и во внутриклеточной среде. Разнообразие и сложность функций, несомненно, связаны с полихимизмом гумусовых кислот, молекулы которых различаются по размерам, а функциональные группы образуют спектр соединений, различающихся по прочности связей и ближайшему окружению удерживаемых катионов металлов. Полидисперсность и полифункциональность обеспечивают высокую буферность гумусовых систем в отношении кислотно-основных, окислительно-восстановительных и многих других реакций.

  • 27196. Сорбция маслопродуктов отходами металлургического производства
    Химия

    Изучена сорбция минеральных масел (индустриальное-40, индустриальное-50, авиационное МС-20, смесь маслоотходов из вторичных отстойников) отходами металлургического производства: прокатной окалиной, известняком, гранулированным ваграночным шлаком, обезвоженными осадками сточных вод конвертерной газоочистки и травильного отделения, активированным углем (АР-3). Оптимальные условия сорбции: pH 4,0-9,0; время контакта - 1-30 минут; степень сорбции - 70-80%. Лучший сорбент - окалина, максимальная степень сорбции - у МС-20. Достаточная степень сорбции (до 80%) и хорошие кинетические характеристики (сорбционное равновесие достигается практически за 1 минуту) позволяют рекомендовать данные материалы в качестве фильтровальных вспомогательных веществ (ФВВ) при фильтровании окалиномаслосодержащих осадков (ОМО) сточных вод прокатного производства и других технологических процессов очистки маслосодержащих сточных вод металлургических заводов. В качестве наиболее простой и дешевой композиции ФВВ можно рекомендовать смесь окалины и шлака.

  • 27197. Сортность молока. Пути уменьшения количества соматических клеток
    Сельское хозяйство

    Учитывая сказанное, перед конструкторами стояла задача создать сепаратор для молока, который удаляет только немолочные сухие вещества, соматические клетки и бактерии, не повреждая белки и не нарушая их коцентрацию. В результате была создана система SRS (Ргоtein plus system). В пространство для сухих веществ барабана сепаратора вставлено устройство, предотвращающее перепад давления при выходе обезжиренного молока из системы дисков. Кроме того, установлен сепарирующий диск комбинации с несколькими ведущими пластинами. Эта система направляет обезжиренное молоко дальше к периферии пространства для сухих веществ и предотвращает концентрирование молочных белков. При этом силы ротации увеличиваются, эффективность очистки значительно повышается. Этот комбинирующий эффект дает возможность реже очищать сепараторы без потери эффективности сепарирования и очистки. В результате сокращения интервалов между очистками и снижения концентрации белков потери сухих веществ молока сократились до 10 раз.(1)

  • 27198. Сортування даних - пірамідальне сортування
    Компьютеры, программирование

    У результаті перестановки може виникнути новий конфлікт у тому трикутнику, куди переставлений батько. У такий спосіб можна говорити про конфлікт (роду) у піддереві з коренем у вершині i. Конфлікт роду вирішується послідовним вирішенням сімейних конфліктів проходом по дереву вниз. Конфлікт роду вирішено, якщо прохід закінчився (i > n div 2), або ж в результаті перестановки не виник новий сімейний конфлікт (процедура Conflict).

  • 27199. Сослагательное наклонение в английском языке
    Иностранные языки

    Итак, проанализировав мнения авторов по данному вопросу, мы пришли к выводу, что все они выделяют два вида сослагательного наклонения в английском языке: Subjunctive I (сослагательное I) и Subjunctive II (сослагательное II) и отмечают, что Subjunctive I имеет три временные формы:Present Subjunctive I, Past Subjunctive I и Perfect Subjunctive I,а Subjunctive II- сложная форма, образующаяся при помощи вспомогательного глагола should (во всех лицах и числах) и основы инфинитива основного глагола. Она имеет два времени:Present Subjunctive II (настоящее сослагательное II) и Perfect Subjunctive II (перфектное сослагательное II).Также мы подробно рассмотрели как образуется каждая из данных временных форм. Для более подробного раскрытия вопроса перейдем к следующей главе.

  • 27200. Сословия в России до 16 века: их образование, функционирование, привилегии, влияние на государственн...
    История

    После Батыева нашествия в положении сословий появилось немало нового. Все больше общинных, черных земель переходили к князьям, боярам, иерархам церкви путем захватов, дарений, купли-продажи. Преимущественная форма землевладения феодалов вотчина. Наряду с ней появляется условное землевладение поместье, т. е. земля, которую князь дает своим дворцовым или военным слугам в награду и под условием выполнения определенных обязанностей, повинностей. Так появляются помещики (известные под именем “милостников” с XII в.). Крестьян по старой памяти называли “люди”, “сироты”, “изорники”, “смерды”. Все чаще сельских жителей зовут “христиане”, но не только их, но и горожан. Но уже к XV в. это наименование, в форме “крестьяне”, стали применять только к сельскому населению. Крестьянин, сидевший на земле с трехпольным севооборотом, имел ее в среднем 5 десятин в одном поле, 15 десятин в трех полях. Богатые крестьяне “брали в наем” дополнительные участки у вотчинников, в черных волостях; бедные крестьяне нередко не имели ни земли, ни двора (последние жили на чужих дворах и назывались подворниками, захребетниками). Крестьяне, жившие на землях вотчинников и помещиков, несли барщинные повинности на владельцев распахивали и засевали их землю, снимали урожай, косили сено, ловили рыбу и добывали зверей. В счет оброка вносили продукты мясо и сало, овощи и фрукты, многое другое. С XV в. владельцы начали стеснять крестьян в их старинном праве перехода к другому владельцу. В разных местах вводятся определенные дни для такого перехода, приуроченные ко времени окончания уборочных работ на полях. Холопов звали “полными людьми” или просто “людьми”. Они составляли собственность своих господ, которые могли их продать и купить, подарить и передать в приданое, по наследству. Убийство холопа господином закон расценивал как грех, а не преступление. Часть холопов исполняли обязанности прислуги в домах, на дворах владельцев (их дворовые, дворня), другие работали на барской пашне (“страдники”), третьи управляли отдельными отраслями хозяйства (“приказные люди” тиуны, ключники, посельские). Наконец, имелись военные холопы, ходившие с барином в походы. Последние две категории холопов самые привилегированные. Часть холопов служили господам до их кончины, другие определенный срок “по ряду” (договору), третьих передавали по наследству. Некоторых владельцы сажали на землю, и они сближались по положению с крестьянами им давали участки пашни, сенокоса, подчас и скотину. В XV в. усиливаются побеги крестьян и холопов от господ. Власти и феодалы смотрят на переходы крестьян во время полевых работ как на побеги, наказуемое деяние, борются с ними. Крестьяне же протестуют против захватов их земель, передачи боярам, монастырям, дворянам, против увеличения норм барщинных работ и оброчных взносов. Неодинаковым было положение ремесленников в городах одни из них богатели, занимались ростовщичеством; другие беднели, закабалялись в холопы. Среди купцов наиболее богатые “гости-сурожане” (торговали с Сурожем (Судаком) в Крыму, другими южными странами), “суконники” (вели торговлю, в частности сукном, с западными странами) имели богатые хоромы в городах, покупая земли, становились вотчинниками, строили на свои деньги церкви. Ремесленники собирались в артели или дружины иконописцев, плотников, каменщиков и т. д.; держали учеников. Жили они нередко в пределах одной “улицы” или “конца”, “ряда” или “сотни”, имели свои церкви, обладали судебными правами (“братчины”, “обчины” ремесленников при церквах). Купцы тоже имели свои объединения, или корпорации. Они строили свои храмы Звание гостя купцы передавали по наследству. Торговцы и ремесленники жили на посаде, близ крепости, кремля, где их “сажали”, т. е. селили, князья и бояре; отсюда идет их именованиепосадские люди. Они составляли незначительную долю населения Руси, но играли существенную роль в хозяйственной и политической жизни. Посадские люди давали деньги на строительство, на всякие чрезвычайные расходы властей, нередко ссужали деньгами, и немалыми, правителей. Заинтересованные в мире и спокойствии, они, как и крестьяне, поддерживали тех князей, которые добивались объединения русских земель, прекращения бесконечных усобиц, выступали против Орды. Во время волнений посадские люди громили дворы богатых бояр и купцов в городах, поскольку те захватывали в них земли, дворовые места, слободы, кабалили городских жителей.