Литература

  • 10321. Споры Е. Базарова и П.П. Кирсанова в романе "Отцы и дети"
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Возмущаясь нигилизму Базарова, Павел Петрович - аристократ и либерал, стремитсся доказать, что дворянство и аристократия, как лучшая его часть, являются движущей силой общественного развития. Именно здесь рождаются верные пути к прогрессу и идеалу - "английской свободе", коей является конституционная монархия. Но за словами Кирсанова Базаров видит лишь веру в перемены и пассивную надежду, и потому считает аристократов неспособными к действию. Базаров отвергает либерализм, отрицает способность дворянства вести Россию к будущему. Павел Петрович, не усматривая за нигилизмом и эгоцентризмом молодежи активного желания заменить веру знанием, а надежду - действием, не приемлет взгляды Евгения и резко осуждает нигилистов за то, что те "никого не уважают", живут без принципов и идеалов. Не соглашаясь со всеотрицанием нигилистов, Кирсанов считает их ненужными и бесполезными: "Вас всего четыре с половиной человека". 'На это-Базаров ему лаконично отвечает: "От копеечной свечи Москва сгорела". Под отрицанием "всего" Базаров прежде всего имеет в виду религию, самодержавно-крепостнический строй, общепринятую мораль. Проповедуют же нигилисты в первую очередь необходимость революционных действий, критерием которых является народная польза.

  • 10322. Споры о человеке в пьесе М.Горького "На дне"
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Это объясняется и сложностью, противоречивостью авторской позиции. Повлияло на судьбу произведения, на его восприятие то, что сложные, философски неоднозначные идеи писателя были искусственно упрощены, превращены в лозунги, взятые на вооружение официальной пропагандой недавних лет. Слова: "Человек... это звучит гордо!" становились нередко плакатными надписями, почти такими же распространенными, как "Слава КПСС!", а сам монолог Сатина дети заучивали наизусть, правда, предварительно его корректировали, выбрасывая некоторые реплики героя ("Выпьем за человека, Барон!"). Сегодня пьесу "На дне" хочется перечитать заново, непредвзято взглянув на ее персонажей, внимательно вдумавшись в их слова и вглядевшись в их поступки. Пьеса М.Горького новаторское литературное произведение. В центре ее не только человеческие судьбы, сколько столкновение идей, спор о человеке, о смысле жизни. Ядром этого спора является проблема правды и лжи, восприятие жизни такой, какова она есть на самом деле, со всей ее безысходностью и правдой для персонажей людей "дна", или жизнь с иллюзиями, в каких бы разнообразных и причудливых формах они ни представали. Этот спор начинается задолго до появления в ночлежке Луки и продолжается после его ухода. Уже в самом начале пьесы Квашня тешит себя иллюзиями, что она свободная женщина, а Настя мечтами о великом чувстве, заимствуя его из книги "Роковая любовь".

  • 10323. Способи відтворення художнього часу у постмодерністському англомовному тексті
    Курсовой проект пополнение в коллекции 21.10.2010

    Метафору в художньому тексті можна розглядати не лише зі структурного, а також із семантичного погляду, з точки зору не лише її походження, але й смислового навантаження в тексті [5; c.145]. Методом суцільної вибірки з тексту роману The Сlock Winder, було одержано 76 метафор, 11 метафоричних епітетів та 31 художнє порівняння на позначення часових відносин (всього 118 одиниць), з них 28 в складі подовжених метафор та метафоричних комплексів. Одержані метафори було розподілено за девятьма семантичними групами на позначення часу, а саме:

    • психічні метаморфози у свідомості, спричинені плином часу та змінами, що він несе (8 компаративних тропів (надалі к.т.)): feels like my mind is flickering, feels like I am a light bulb just about to burn out зіставляються поняття „свідомість” (референт (надалі Р)) та „вогонь, світло” (корелят (надалі К)) на основі спільної ознаки „ледь жевріти” (концептуальна основа (надалі О));
    • фізичні зміни, руйнація під впливом часу (25 к.т.): in a house so solid, built with such care, Mrs. Emersons tumble of possessions lay like a film of tattered leaves over good topsoil? Their decay proceeding as steadily as Mrs. Emersons life: „мотлох у гарному будинку” (Р), „життя місіс Емерсон з усіма атрибутами щастя” (Р) + „листя на хорошому ґрунті” (К) = „занепад, руйнівні процеси” (О);
    • сприйняття майбутнього без страху (4 к.т.): to see life as some kind of gimmicky guided tour where everyone signs up for a surprise destination…: „життя у пошуках розваг” (Р) + „захоплююча подорож” (К) = „нові враження, позитивні емоції” (О);
    • побоювання змін (8 к.т.): then once, one time, I did do something. And what a mess! It was like Id blundered onto the stage in the middle of the play. What a mess it made!: „невдала спроба щось зробити” (Р) + „помилковий вихід на сцену” (К) = „страх повторної помилки, невпевненість в собі” (О). Наявність двох значень у даному випадку пояснюється тим, що роль семантичного посередника між вихідним та метафоричним значенням може виконувати не одна сема, а сукупність сем, які приховані на глибинному рівні семантичної структури та видобуваються з неї при метафоризації;
    • протистояння впливу часу (11 к.т.): weekly she went to the hairdresser and returned newly gilded: „жінка, яка підтримує себе в формі” (Р) + „статуя, будівля” (К) = „оновлення” (О);
    • пасивне підкорення впливу часу, відмова від боротьби (10 к.т.):: like a rag doll, he tended to remain where he was left: „людина” (Р) + „лялька з тканини” (К) = „пасивність” (О); his life had solidified: „стиль життя” (Р) + „рідина” (К) = „стан непорушності” (О);
    • вплив минулого досвіду на сприйняття часу, спогади минулого (18 к.т.): …everything she said nowadays was attached to the other things by long gluey strands: „висловлені думки і почуття сьогодення” (Р) + „довгі смужки” (К) = „звязок з минулим” (О); …he was so long ago, so forgotten, a tiny bright figure waving pathetically a long way off: „спогади рідними померлого” (Р) + „відїжджаючий та проводжаючі” (К) = „поступова віддаленість” (О);
    • сприйняття плину часу залежно від психічного стану героя, бажання сповільнити або прискорити його (9 к.т.): he had an urge to trap her there, under glass…: „людина” (Р) + „експонат природничого музею” (К) = „зберегти у теперішньому стані (від впливу часу)” (О);
    • концепції часу автора та героїв роману (25 к.т.): she frowned at him, distantly, secure in her sealed, weightless bubble floating through time: „індивідуальний час” (Р) + „булька, герметична куля” (К) = „відокремленість” (О);
  • 10324. Способы выражения авторской позиции в повести Ю. Трифонова "Обмен"
    Контрольная работа пополнение в коллекции 06.03.2011

    3.Одним из важных способов выражения авторской позиции является использование так называемых «мелочей жизни». Этот термин ввел Салтыков-Щедрин в своем цикле очерков «Мелочи жизни». В повести «Обмен» через призму мелочей отчетливо видятся отношения между членами семьи, проявляются скрытые мотивы поступков героев. Юрий Трифонов сознательно укрупняет «мелочи жизни» ради высвечивания личных качеств героев, улавливания тончайших нюансов души, выявления истинных мотивов поступков. Эти «мелочи» служат в повести своего рода сигнальной системой: деталь одежды, предмет обихода, жест, запах играют роль авторского комментария, дополняют, конкретизируют произносимые героями слова. Бытовая подробность, частность человеческой жизни, неприметная и на первый взгляд несущественная, помогает Трифонову разомкнуть рамки повествования и обнаружить глубину в структуре повседневности. Например, в эпизоде встречи с Таней в ее квартире автор говорит, что любовь Дмитриева была неотделима от запаха краски и свежих дубовых полов. Некоторые, на первый взгляд, даже незначительные детали, создают не только образы, это своего рода ключи к сюжетным коллизиям помидоры на балконе исключительной, почти «генеральской» квартиры Невядомского, полученной за счет обмена с его смертельно больной тещей это символическое обозначение предстоящего обмена Дмитриевых.

  • 10325. Способы выражения оттенков запаха в романе Патрика Зюскинда "Парфюмер"
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

     

    1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. Л., 1986.
    2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
    3. Березин Ф.М. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.
    4. Вайнштейн О. Грамматика ароматов. //Иностранная литература. 2001.№8.
    5. Васильев Л.М. Теория семантических полей.//Вопросы языкознания. 1971. № 5.
    6. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.
    7. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983.
    8. Городникова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1967.
    9. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии.//Филологические науки. 1973. №1.
    10. Зверев А. Преступления страсти: вариант Зюскинда.//Иностранная литература. 2001. № 7.
    11. Зиндер Л.Р. Введение в языкознание. М., 1987.
    12. Ивлева И.Н. Семантические особенности слов в немецком языке. М: Высшая школа, 1978.
    13. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка. М: Просвещение, 1985.
    14. Камчатнов А.М. Введение в языкознание. М.: Флинта: Наука, 1999.
    15. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987.
    16. Корбен А. Ароматы частной жизни.//Новое литературное обозрение. 2000. № 43.
    17. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам изучения.//Филологические науки. 1973. № 3.
    18. Кротков А. Примите, ядите: сие есть тело мое.//Юность. 1998. № 5.
    19. Новиков Л.А. Сементика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.
    20. Норман Б.Ю. Введение в языкознание. Минск, 1984.
    21. Ольшанский И.Г. Лексическая полимесия в системе языка и тексте. Кишинев. 1987.
    22. Полевые структуры в системе языка. Ворорнеж. 1989.
    23. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1999.
    24. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа. 1976.
    25. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М., 1991.
    26. Ридисбахер Х. От запаха к слову.//Новое литературное обозрение. 2000.
    27. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии наименования: модусы перцепции.//Вопросы языкознания. 1994. № 6.
    28. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.
    29. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962.
    30. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск. 1969.
    31. Фролов Г.А. Постмодернизм в литературе Германии.//Филологические науки. 1999. № 1.
    32. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение. 1972.
    33. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
    34. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.
    35. Agricola E. Semantische Relationen im Text und im System. Halle. 1969.
    36. Arutjunow A.R. Deutsche Lexikologie. M., 1975.
    37. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1969.
    38. Iskos A. Deutsche Lexikologie. M., 1963.
    39. Stepanowa M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1975.
  • 10326. Способы маркирования отношений в именной группе в грузинском и турецком языках
    Информация пополнение в коллекции 14.09.2006

    В целом можно сказать, что системы кодирования отношений внутри именной группы характеризуются двумя принципами, общими для обоих языков:

    1. есть более или менее специфические формы кодирования этих отношений. Генитив форма, которая используется «по умолчанию» (default form). Одно и то же отношение может маркироваться по-разному (это определяется стилем или этот выбор грамматикализуется в ряде языков). Грамматические правила могут обуславливать выбор того или иного способа. Выбор между причастием, деривацией или другим способом грамматикализован в турецком, грузинском и, например, венгерском (который обнаруживает вообще большое сходство с турецким).
    2. Свойства составляющих отношений (например, референциальный статус) также оказывают влияние на выбор способа.
  • 10327. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

    Образование существительных неологизмов посредством сокращения ,или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в 20 в. Следует различать:1) сокращение слов путём усечения морфологический способ словообразования, 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращенные слова, и 3) словослияния, 2), 3) морфолого-синтаксические способы словообразования.

    1. усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: métropolitain - métro, microphone micro, television télé. Происходит это в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка «к значительному сокращению и редукции слов» (Балли, 1955). Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.
    2. считается, что сокращение словосочетаний происходило ещё в латинском языке (PS-post scriptum), а в 20 в. получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), PS и др. графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создаётся новая лексическая единица сложносокращенное инициальное слово: ONU ( Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil économique européen), HLM ( Habitation à loyer modéré), SIDA (syndrome dimmunodécit approprié).
  • 10328. Способы образования новых слов в молодежном сленге
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    ENGLISHRUSSIANIf she won he would be a cool three thou in pocket. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. I, ch. II)Если кобыла придёт первой три тысячи чистоганом у него в кармане.He was out of pocket by the transaction. Он прогадал на этой сделке.They could perfectly well defend this suit, or at least in good faith try to. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. III, ch. VI)Они могут отлично защищаться в этом процессе, или по крайней мере с чистой совестью пытаться сделать это.He acted in bad faith when he gave that piece of advice. (Ch. Dickens, “Little Dorrit”, book I, ch. IV)Он поступил не по совести, когда дал этот совет.Not to beat about the bush whats to prevent youre your marrying her? (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop, ch. VII)Не ходить вокруг да около единственное, что может предостеречь тебя от женитьбы.“Come to the point”, said Miss Sally, “and dont talk so much”. (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop”, ch. LI) Ближе к делу, - сказала мисс Салли. Не тратьте лишних слов. But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth (J. London, “The Meeting of the Ellsinore, ch. XLV”Но Луи знал своё место и умел держать язык за зубами.Wasnt your tongue a little too long for your teeth. (Ch Readle, “Love Me Little Love Me long”? ch. X)Вам не кажется, что вы сейчас сболтнули лишнее.Dick, in addition to his genuinely lovely mental interests, was a most remarkable person on one side, a most… complaining soul on the other. (Gh. Dreiser, “Twelve Men” Peter)С одной стороны, Дик был очень романтически настроенным человеком, а с другой стороны… человеком, вечно жалующимся.It must be a great comfort to you to have all the news at first hand. (J. Galsworthy, “Swan Song”, part I, ch. II)Как тебе должно быть удобно ты все новости узнаёшь непосредственно.With regard to the world of female fashion and its customs, the present writer, of course, can only speak at second hand (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXVM) Что касается мира светских женщин и их обычаев, то автор, конечно, может говорить только по наслышке.The fellow was as lean as a rail. (J. Galsworthy, “Swan Song”, p. I, ch. VIII)Паренёк худ как щепка.…Majorie Stafford was as fair as the morning…, and as plump as a partridge. (Gh. Dreiser “The Financier” ch. III)… Маджоре Стафорд была свежа, как утро, и выглядела пухлой.The boys… straight as a die. What he says you can rely on. (J. Galsworthy “Maid in Waiting”, ch. I)Мальчик… исключительно честен. На его слова можно положиться.Didnt realize the mining game was so rotten… And his boss is as crooked as a dogs hind leg. (K. S. Prichard “The Roaring Nineties”, ch. LXVII). . . . . . . . . .

  • 10329. Способы образования самостоятельных частей речи
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Что касается отыменных предлогов, то степень их отхода от самостоятельных слов различна. В ряде случаев предлоги абсолютно обособились и утратили смысловую связь с базовым существительным, например: ввиду, в течение, путем, насчет, по мере; в современном языке эти предлоги следует считать непроизводными. В других случаях смысловые связи живы: в качестве, в сфере, с помощью, в пользу. Такие предлоги называют предложными сочетаниями, поскольку они сохраняют некоторые синтаксические свойства существительного: избирательную сочетаемость (в роли кого-то - в функции чего-то), возможность принимать определение (выступить в сомнительной роли миротворца). В этих случаях мы имеем дело с живым процессом "опредложивания" именных сочетаний.

  • 10330. Способы отражения авторского взгляда на мир в комедии А.Н. Островского "Лес"
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Следующей героиней, характеристика которой полно отражается в ремарках, является сама Гурмыжская. Особенно интересны для ее характеристики пояснения, не относящиеся прямо к ней, а характеризующие поведение героев, с которыми она вступает в разговоры. Например, ее диалог с Аксюшей. Во всю его продолжительность девушка отвечает потупя глаза, тихо. Сама Гурмыжская во время всей беседы говорит со смехом, как бы издеваясь над Аксюшей. Это можно было бы рассматривать как простые функциональные ремарки, характеризующие взаимоотношения между бедной родственницей и ее богатой благодетельницей, если бы самих героинь мы воспринимали так же. Но разве не видим мы в Гурмыжской некую царицу в этом ограниченном мирке, ее поместье. Она как какая-то колдунья или Баба-Яга, прикрываясь маской добродетели, творит свои темные дела. Например, продает лес, единственное живое место, что в ее имении еще осталось. С этой точки зрения боязнь Аксюши взглянуть ей в глаза чувствуется нами совсем по-иному, возникает какое-то ощущение суеверного страха. Продолжая эту тему, надо сказать и о разговоре Гурмыжской с Улитой, ее верной служанкой. В то время как последняя таинственно пересказывает ей новости, Гурмыжская смотрит ей в глаза, пытаясь выведать, не скрыла ли та чего. В таком аспекте эти ремарки можно уже отнести и к характеристикам, и к пояснениям, создающим определенное настроение произведения. На примере разговора Гурмыжской с Улитой можно показать и еще один любопытный момент, отраженный в ремарках. Как уже было сказано, Гурмыжская только притворяется добродетельной, но ведь не она одна. Все обитатели ее дома, включая Милонова и Бодаева, играют роли, и эта театральность их поведения передана в ремарках. В вышеупомянутой беседе героини постоянно делают поясняющие жесты руками, о чем указано в ремарках, говорят с жаром. Для того чтобы подчеркнуть ненатуральность всех этих людей, вводится в произведение и Несчастливцев. В одной из ремарок даже говорится о том, что его высказывание взято из Шиллера. И подобным образом как бы ставится под сомнение правдивость речей всех там присутствующих, тем более что никто из них не догадался о принадлежности этих слов пьесе Разбойники. Здесь же интересна по своему оттеночному значению и ремарка, относящаяся к реплике Гурмыжской. После провокационных слов Несчастливцева она произносит: Комедианты - и при этом пожимает плечами. От этого незначительного на первый взгляд пояснения теряется однозначность заявления. Произнеси она его без единого действия, да еще с пафосом, сразу стало бы ясно, что она истинно или притворно, но хочет высмеять таким образом Несчастливцева и Счастлив-цева. Эта же ремарка сбивает все впечатление. То ли она хочет таким образом казаться равнодушной к словам племянника, то ли не уверена в правильности своих слов, а может, и в правильности адресата, к которому они направлены. А может, просто она настолько теряется или даже пугается при словах Несчастливцева, что жест этот выходит произвольно. Последние ремарки, которые мне бы хотелось рассмотреть в своем сочинении, - это пояснения к разговору о купле-продаже леса между Гурмыжской и Восьмибра-товым. Там аж два раза встречается ремарка молчание. Зачем она введена здесь? Для усиления пафоса, для привлечения внимания. Но к чему? Обычный разговор, подумаешь, лес. И здесь опять же приходит на ум мысль о единственном живом уголке в этом мертвом царстве, от которого спешит избавиться его хозяйка, не умея сберечь. И опять же смысл ремарок приобретает более высокое значение. Это уже не чисто функциональные пояснения, а своеобразный восклицательный знак.

  • 10331. Способы раскрытия психологии героев в романе "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Речь героев Ф. М. Достоевского более важна, чем портрет. Важна сама манера говорить, общаться между собой и произносить внутренние монологи. Л. Н. Толстой считал, что у Ф. М. Достоевского все герои говорят одинаковым языком, не передавая своих индивидуальных душевных переживаний. Современный исследователь Ю. Ф. Карякин спорит с этим утверждением. Тот накал страстей, который выражается в этих спорах, не оставляет места для хладнокровного обдумывания. Все герои высказывают самое важное, самое сокровенное, самовыражаются на пределе, кричат в исступлении или шепчут в смертельном бреду последние признания. Что может служить лучшей рекомендацией искренности, чем состояние истерики, когда открывается твой внутренний мир? В кризисных ситуациях, во время скандала, в напряженнейших эпизодах, следующих один за другим, герои Достоевского выплескивают все, что накипело в душе. (“Не слова судороги, слипшиеся комом”. В. Маяковский.) В речи героев, всегда взволнованной, невзначай проскальзывает то, что они больше всего хотели бы скрыть, утаить от окружающих. Этот прием, применяемый Ф. М. Достоевским, свидетельство глубочайшего знания им человеческой природы. Скрепленные ассоциативными связями, эти намеки и оговорки как раз и выводят наружу все тайное, на первый взгляд недоступное. Иногда, напряженно думая о чем-то, герои начинают раскладывать на отдельные слова речь других персонажей, акцентируя свое внимание на определенных словах-ассоциациях. Наблюдая этот процесс, мы узнаем, например, что же по-настоящему гнетет Раскольникова, когда он из разговора Лизаветы и мещан выделяет лишь слова “семь”, “в седьмом часу”, “решайтесь, Ли-завета Ивановна”, “порешить”. В конце концов эти слова в его воспаленном сознании превращаются в слова “смерть”, “порешить”, то есть убить. Что интересно: Порфирием Петровичем, тонким психологом-криминалистом, эти ассоциативные связи используются сознательно в разговоре с Раскольниковым. Он давит на сознание Раскольникова, повторяя слова: “казенная квартира”, то есть тюрьма, “порешить”, “обух”, заставляя Раскольникова все более волноваться и доводя наконец его до конечной цели признания. Слова “обух”, “кровь”, “темя”, “смерть” проходят лейтмотивом через весь роман, через все разговоры Раскольникова с Заметовым, Разумихиным и Порфирием Петровичем, создавая особый психологический подтекст. “Психологический подтекст есть не что иное, как рассредоточенный повтор, все звенья которого вступают друг с другом в сложные взаимоотношения, из чего рождается их новый, более глубокий смысл”, говорит один из исследователей Ф. М. Достоевского Т. Сильман. Порфирий Петрович, наверное, тоже так думает, он играет словами, заставляя Раскольникова признаться. В этот момент Раскольников получает тяжелую моральную травму, переживания не дают ему покоя, и он выплескивает все наружу. Цель Порфирия Петровича достигнута. Общий психологический настрой способствует выявлению сходства персонажей. Вот что говорит о проблеме двойничества известный исследователь Достоевского Топоров: “...то, что мы выделяем Раскольникова и Свидригайлова... строго говоря, дань привычке (в частности, к ипостасности)”. Итак, с помощью целой системы двойников происходит раскрытие главного героя Достоевского. Образы Сони, Дуни, Катерины Ивановны тоже пересекаются по ряду мотивов: например, самоотверженность свойственна всем трем. При этом Катерина Ивановна в высшей степени наделена еще и своеволием, а Дунечка и горда, и своенравна, и жертвенна. Она

  • 10332. Сравнение «Грозы» и «Бесприданницы» А. Н. Островского
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Катерина высоко стоит над скучной однообразностью быта, грубыми нравами Калинова. За «идеальностью» Катерины горький опыт принуждения себя: жизнь с нелюбимым мужем, покорность злой свекрови, привыкание к брани и упрекам. Но, даже пройдя через все это, она сохраняет в себе тягу к прекрасному и светлому. Внезапное желание полететь, как птица, и воспоминание о столбе света в церкви, где будто облака ходят и поют ангелы, и память о безмятежной юности, когда она бегала «на ключок» и поливала цветы.… И больше всего восхищения вызывает сила характера Катерины она все-таки решилась на такой шаг, как самоубийство, что является еще и смертным грехом, будучи настолько религиозной, и можно представить, чего стоило ей пойти на такой поступок. Лариса разительно отличается от Катерины. Само за себя говорит то, что она не смогла решиться на самоубийство, у нее не хватило духа на столь решительный шаг. Ларисой восхищаются, о ней говорят, на ее внимание претендуют, но решают за нее ее будущее, ее судьбу, а сама она все время как бы в стороне: ее желания, ее чувства никого не интересуют. Ларисе приходится признать правоту оскорбительных слов Карандышева: «Они не смотрят на вас как на женщину, как на человека, - человек сам располагает своей судьбой; они смотрят на вас как на вещь». Хуже всего, что и сам жених Ларисы Карандышев такой же эгоист, как и остальные. То, что сначала можно было принять за искреннюю страсть, оказывается лишь жаждой самоутверждения. Карандышев типичный «маленький человек с большими амбициями», ущемленный своей зависимостью, он одержим завистью богатству и успеху. Он ненавидит богатых и властных, но сам тянется, чтобы стать на один уровень с ними. Карандышев не чувствует, как смешны его потуги собрать вокруг Ларисы «избранное общество», желание быть наравне с богатыми, побуждающее его купить дешевый ковер на стену и турецкое оружие, завести никудышный экипаж, с лошадью, которую Вожеватов в насмешку называет «верблюдом». Совсем уж нелепа его попытка устроить званый обед, который так позорно заканчивается. Тихон вообще во всем подчиняется матери, совершенно не имея никакой воли, и, понятно, жить с таким человеком Катерина не может. Ей кажется, что в Борисе она найдет действительно мужчину, за которым она будет чувствовать себя, как за каменной стеной, который ее всегда защитит. Нет, похоже, как «друзья познаются в беде», так и возлюбленные когда измена выходит наружу, Борис предпочитает уйти в сторону, уехать, оставив Катерину на произвол судьбы. Паратов представляется Ларисе идеальным мужчиной, но этот идеал она сама себе создала. Ведь он изначально не собирался жениться на Ларисе, так как уже был «обручен с золотыми приисками» - приданое его интересовало больше всего, он человек, живущий ради наживы.

  • 10333. Сравнение Катерины и Ларисы в "Грозе" и "Бесприданнице" Островского
    Сочинение пополнение в коллекции 12.09.2006

    Здесь авторские ремарки передают смятение главной героини “Бесприданницы”, ее тягу к самоубийству и неспособность его свершить. Лариса то приближается к обрыву, то отдаляется от него. Она все надеется, что ей поможет умереть какая-то сила, действующая помимо ее воли. Лариса мечтает уйти из жизни чистой, безгрешной, в том числе - и без греха самоубийства. Да и решимости самой лишить себя жизни у нее явно не хватает. Иное дело - Катерина. Она сознает, что грешна, поскольку изменила мужу, пусть даже нелюбимому, пусть даже ради настоящей, подлинной любви. Ее самоубийство - это одновременно и искупление греха (хотя и посредством, с точки зрения христианства, другого греха, но для Катерины данное обстоятельство уже не имеет значения), и воссоединение с миром природы - птицами, деревьями, и освобождение из земной могилы - дома ненавистной Кабанихи. Катерина перед смертью отнюдь не прощает погубившую ее свекровь. Лариса же, в полном согласии с христианскими идеалами, заявляет, что любит всех тех - Паратова, Кнурова, Вожеватова, Карандышева, - кто вольно или невольно способствовал ее гибели. Вера Катерины более страстна и менее канонична, в чем-то близка языческому обожествлению природных стихий. Вера Ларисы более спокойна, отчасти книжна, хотя и не менее искренна. Героиня “Грозы” - человек более волевой. Она способна на такой решительный поступок, как самоубийство. Героине “Бесприданницы” покончить с собой не хватает воли. На помощь ей приходит случай в лице Карандышева, своим выстрелом оборвавший Ларисе жизнь.

  • 10334. Сравнение произведений А. Н. Островского «Бесприданница» и «Гроза»
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Лариса становится жертвой дворянского блеска, неотразимости Сергея Сергеевича Паратова. Она видит в нем «идеал мужчины», человека, которого нельзя не слушаться, которому нельзя не верить. Лариса не видит ничтожности и мелочности его натуры. Потеряв надежду на счастье с Сергеем Сергеевичем, Лариса готова выйти замуж за любого, кто уведет ее из дома, похожего на ярмарку. Карандышева она не любит, даже не уважает, но надеется на него. Но в этом мире нет благородства. Лариса вскоре это поняла. «Я вещь», говорит она Карандышеву. Поняв это, Лариса хочет продать себя подороже. Героиню одолевают внутренние противоречия. Она стыдится своих мыслей, хочет чистой и честной жизни, но не видит путей туда. Хочет умереть, и нет сил, поэтому выстрел Карандышева Лариса принимает как благо, избавление от гнета нерешаемых проблем. Смерть героини это достойный ее уход из жизни.

  • 10335. Сравнение романтического героя Байрона и романтического героя Лермонтова
    Информация пополнение в коллекции 07.01.2011

     

    1. Энциклопедия для детей «Аванта +», «Всемирная литература XIX-XX вв.» том 15, часть вторая. Издательский центр «Аванта +», Москва, 2001.
    2. «М. Ю. Лермонтов в жизни и творчестве» Издание второе. В.И. Коровин. Издательство «Русское слово», Москва, 2002.
    3. «Детская энциклопедия для среднего и старшего и среднего возраста». Третье издание. Академия педагогических наук СССР. Издательство «Педагогика», Москва, 1976.
    4. «История зарубежной литературы XIX века» под редакцией Я. Ню Засурского и С.В. Тураева. Издательство «Просвещение», Москва, 1982.
    5. «Зарубежная литература» Р.М. Самарин. Издательство «Высшая школа», Москва, 1978.
    6. «О Голдсмите, о Байроне, о Блоке…» статьи о литературе, Борис Кузьмин. Издательство «Художественная литература», Москва, 1977.
    7. «Литература» учебник по литературе в двух частях для общеобразовательных учреждений, 8ое издание, переработанное, Ю.В. Лебедев. Издательство «Просвещение», Москва, 2006.
    8. «Романтизм в русской литературе», А. М. Гуревич. Издательство «Просвещение», Москва, 1980.
    9. «История русской литературы XIX-XX веков» краткий очерк, А.С. Курилов, К. Н. Ломунов, В. Р. Щербина. Академия наук СССР. Издательство «Наука», Москва, 1983.
    10. «Хрестоматия по зарубежной литературе», составитель В. А. Скороденко. Издательство Просвещение», Москва, 1968.
    11. «М.Ю. Лермонтов. Поэмы» Собрание сочинений в четырёх томах. Том 2ой. Здание второе, исправленное и дополненное. Академия наук СССР. Издательство «Наука», ленинградское отделение, 1980.
    12. «Джордж Гордон Байрон. Звезда отважных. Избранные поэтические произведения». Составление, комментарии, предисловие А. Зверева. Издательство «Детская литература», Москва, 1988.
  • 10336. Сравнение стихотворений «Весь день она лежала в забытьи...» Ф.И.Тютчева и «Шумела полночная вьюга...» А.А.Фета
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    В период, когда было написано стихотворение, поэт чувствовал себя, по собственному признанию, “как бы на другой день после её смерти”. Он писал тогда А.И.Георгиевскому: “Не живётся, мой друг Александр Иваныч, не живётся… Гноится рана, не заживает… Чего я ни испробовал в течение этих последних недель и общество, и природа, и, наконец, самые близкие родственные привязанности… я готов сам себя обвинять в неблагодарности, в бесчувственности, но лгать не могу: ни на минуту легче не было, как только возвращалось сознание”. Обратим внимание на слова Тютчева среди самых сильных “лекарств”, испробованных поэтом, была “природа”. Но впечатления от красот природы не только не приносили ему облегчения, но, напротив, усиливали, растравливали горе. Об этом так или иначе говорится в стихах, посланных вместе с данным стихотворением в «Русский вестник» (декабрь, 1864). В стихотворении «Утихла биза… Легче дышит…» лирический герой перебивает своё восхищение природой горестной жалобой:

  • 10337. Сравнения в поэзии и прозе М.И.Цветаевой
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

     

    1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608с.
    2. Антокольский П. Книга М.Цветаевой // Новый мир. - 1966. - №4. - С.12-34.
    3. Аронова Л.П. Расстояния, версты, дали... - М.: Книга, 1984. - 241с.
    4. Бакина М.А., Некрасова Е.А. Эволюция поэтической речи ХIХ-ХХ вв. Перифраза. Сравнение. - М.: Наука, 1986. - 192с.
    5. Белкина М.И. Скрещение судеб. - М.: Книга, 1988. - 488с.
    6. Будагов Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // Русская речь. - 1973. - №1. - С.26-31.
    7. Валгина Н.С. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью сравнительной // Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1991. - С.342-344.
    8. Валгина Н.С. Стилистическая роль знаков препинания в поэзии М.И.Цветаевой // Русская речь. - 1978. - №.6. - С.58-66.
    9. Ван Юй-фу. Разграничение конструкций со сравнительным союзом "как" // Русский язык в школе. - 1958. - №1. - С.86-89.
    10. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста. - М.: Высшая школа, 1989. - 136с.
    11. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959. - 654с.
    12. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: АН СССР, 1963. - 255с.
    13. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Высшая школа, 1959.- 420с.
    14. Вомперский В.В. К характеристике стиля М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения // Русский язык в школе. - 1964. - №5. - С.25-32.
    15. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. - М.: 1958. - С.103-124.
    16. Гордон Н. О Марине Цветаевой // Серебряный век. Мемуары. - М.: Известия, 1990. - С.624-634.
    17. Горшков А.И. Вопросы лингвистического анализа текста // Русская речь. - 1976. - №2. - С.93-102.
    18. Джилкибаев Б.М. О функциональной значимости в контексте М.Цветаевой // Филологический сборник.: Алма-Ата, 1971. - Вып.10. - С.218-225.
    19. Джилкибаев Б.М. Стилистическая система и контекст автора // Исследования языкового мастерства писателей. - Алма-Ата, 1984. - С.110-124.
    20. Еремина В.И. Образное сравнение в народной лирике // Поэтика и стилистика русской литературы. Л.: Наука, 1971. - С.10-18.
    21. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. - М.: Учпедгиз, 1952. - 144с.
    22. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: МГУ, 1961. - 519с.
    23. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Наука, 1977. - 407с.
    24. Зубова Л.В. Поэзия М Цветаевой: лингвистический аспект. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 262с.
    25. Зубова Л.В. Потенциальные свойства языка в поэзии М.Цветаевой. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 144с.
    26. Иконников С.Н. Изучение темы "Сравнительный оборот" на факультативных занятиях // Русский язык в школе. - 1959. - №1. - С.59-66.
    27. Карцевский С.О. Сравнение // Вопросы языкознания. - 1976. - №1. - С.107-112.
    28. Киселева Л.А. Полные придаточные со сравнительными союзами в русском языке // Учен. зап. Ленинг. ун-та. - 1958. - Вып.38. - С.103-114.
    29. Киселева Л.А. Конструкции со сравнительными союзами - члены простого предложения // Учен. зап. Ленинг. ун-та. - 1959. - 227 Сер. филол., вып. 55. - С.129-140.
    30. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. - М.: Просвещение, 1986. - 112с.
    31. Кочинова О.Н. О языковых средствах выражения сравнений, метафор, эпитетов // Русский язык в школе. - 1872. - №4. - С.58-65.
    32. Кудрова И.В. Версты, дали... - М.: Сов. Россия, 1991. - 368с.
    33. Кучеренко И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнений // Русский язык в школе. - 1961. - №6. - С.35-38.
    34. Лотман Ю.М. Структурные свойства стиха на лексико-семантическом уровне // Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970. - С.203-219.
    35. Мальшакова Н.Т. Сравнительный оборот с союзом "как" // Русский язык в школе. - 1953. - №6. - С. 16-18.
    36. Некрасова Е.А. Грамматическая ошибка или поэтический приём? // Русская речь. - 1977. - №1. - С.57-63.
    37. Некрасова Е.А. Сравнения // Языковые процессы современной русской художественной литературы. - М.: Наука, 1977. - С.240-294.
    38. Некрасова Е.А. Бакина М.А. Языковые процессы в современной русской поэзии. - М.: Наука, 1982. - 312с.
    39. Орлов В. Перепутья. - М.: Просвещение, 1976. - 181с.
    40. Орлова В.И. Фразеологические обороты со сравнительными союзами // Русский язык в школе. - 1966. - №3. - С.83-90.
    41. Орлова В.И., Семенова Т.Н. Красный, как кровь // Русская речь. - 1976. - №1. - С.71-76.
    42. Основина Г.А. Образность сравнений // Русская речь. - 1974. - №1. - С.9-14.
    43. Павловский А.К. Куст рябины: о поэзии М.Цветаевой. - Л.: Сов. писатель, 1989. - 262с.
    44. Панфилов А.К. О словосочетаниях типа "лететь стрелой" // Вопросы культуры речи. - М.: Наука, 1967. - Вып.8. - С.163-169.
    45. Платек Я. Непобедимые ритмы // Платек Я. Верьте музыке. - М.: Сов. композитор, 1989. - С.133-188.
    46. Прияткина А.Ф. Конструкция с союзом "как" в простом предложении современного русского языка // Русский язык в школе. - 1957. - №6. - С.47-52.
    47. Пугач С.А. Оживление внутренней формы слова // Русская речь. - 1978. - №2. - С.52-55.
    48. Пухначев Ю.В. Пространство М.Цветаевой // ПухначевЮ.В. Число и мысль. - М.: Наука, 1981. - С.65-88.
    49. Ревзина О.Г. Границы поэтического контекста // Проблемы реализации системы синтаксиса - Пермь.: Мысль, 1981. - С.18-61.
    50. Ревзина О.Г. Из лингвистической поэтики // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1983. - С.220-233.
    51. Ревзина О.Г. Некоторые особенности синтаксиса поэтического языка М.И.Цветаевой // Лингвистическая семантика и семиотика. - Тарту, 1979. - №2. - С.43-51.
    52. Рубайло А.Т. Художественные средства языка. - М.: Просвещение, 1961. - 122с.
    53. Русские писатели о литературном труде. Т.1. - Л.: Сов. писатель, 1954. - 759с.
    54. Саакянц А.А. Марина Цветаева: страницы жизни и творчества. - М.: Сов. писатель, 1986. - 218с.
    55. Сазонов А.П. К вопросу о связи категорий сравнения, выраженной синтаксическими средствами, с модальностью // Учен. зап. Винницкого пед. ин-та. Каф. рус. яз. и лит., 1962., Т.20 - С.16-20.
    56. Сазонов А.П. Сложноподчиненное предложение с придаточным сравнительным с союзом "точно" // Учен. зап. Винницкого пед. ин-та. Каф. рус. яз. и лит., 1962., Т.20 - С.21-39.
    57. Сазонов А.П. Союз "как если бы" в русском языке // Русский язык в школе. - 1962. - №6. - С.8-10.
    58. Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах. - М-Л.: АН СССР, 1951.
    59. Соколова Н.К., Филимонова Л.Ф. К вопросу о традиционном словоупотреблении в поэтической речи М.И.Цветаевой // Материалы по русско-славянскому языкознанию. - Воронеж, 1973. - С.152-160.
    60. Тимофеев Л.И. Очерки теории и истории русского стиха. - М.: Госиздат, 1958. - 415с.
    61. Тимофеев Л.И. Слово в стихе. - М.: Просвещение, 1982. - 422с.
    62. Томашевский Б.В. Сравнение. // Томашевский Б.В. Стилистика. - Л.: Наука, 1983. - С.204-216.
    63. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке. // Философско-исторические науки. - 1973. - №1. - С.51-62.
    64. Тулина Т.А. О чем мы сравниваем? // Русская речь. - 1974. - №4. - С.81-84.
    65. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств. - Новосибирск: Наука, 1970. - 90с.
    66. Федоров А.И. Образная речь. - Новосибирск: Наука, 1985. - 119 с.
    67. Формановская Н.И. Сравнительное значение и способы его выражения // Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. - М.: Русский язык, 1978. - С.47-52.
    68. Ходова К.И. Творительный превращения и сравнения // Творительный падеж в славянских языках. - М.: Изд-во АН СССР, 1958. - С.181-192.
    69. Цветаева А.И. Воспоминания. - М.: Сов. писатель, 1966. - 680с.
    70. Цветаева М.И. Собрание сочинений в 7 томах. - М.: Эллис Лак, 1994.
    71. Черемисина М.И. О границах сравнительной фразы (тождество фразы и варьирование ее элементов) // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. - Тула, 1968. - С.148-157.
    72. Черемисина М.И. Сравнительные фразеологизмы русского языка // Русский язык за рубежом. - 1967. - №2. - С.72-77.
    73. Черемисина М.И. О функции местоимений в придаточной части модальных сравнений // Вопросы языка и литературы. - Новосибирск, 1970. - Вып.4, 1971. - С.3-46.
    74. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. - 1968. - №2. - С.28-38.
    75. Черкасова Е.Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа "будто" и т.п. // Памяти академика В.В.Виноградова. - М.: Наука, 1971. - С.225-229.
    76. Черкасова Е.Т. Наблюдения над экспрессивной функцией в поэтическом языке // Развитие современного русского языка. - М.: Высшая школа , 1975. - С.141-151.
    77. Широкова Н.А. Из истории союзных конструкций, выражающих отношения сравнения. - Казань: Изд. Казанского ун-та, 1966. - 184с.
    78. Широкова Н.А. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения. - Казань: Изд. Казанского ун-та, 1960. - 154с.
    79. Широкова Н.А. Типы сложноподчиненных, выражающих отношения сравнения. - Казань: Изд. Казанского ун-та, 1963. - 56с.
    80. Широкова Н.А. Синтаксические функции сравнительного оборота в современном русском языке // Учен. зап. Казанского ун-та, 1955. - Т.115. - Кн. 10. - С.167-168.
    81. Эренбург И. Поэзия М.Цветаевой // Литературная Москва: сборник второй. - М.: Сов. Писатель, 1956. - С.60-84.
    82. Эфрон А.С. Страницы воспоминаний. - М.: Сов. писатель, 1962. - 318с.
  • 10338. Сравнительная рецензия на произведения В. Распутина Изба и На родине
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Проблемы, затрагиваемые в «Избе» и «На родине» являются логическим продолжением центральной темы произведений Распутина, а именно темы русской деревни. Однако в этих двух произведениях затрагиваются различные аспекты данной проблемы - в «Избе» рассматривается беда, настигшая жителя деревни, и показано это на примере одного человека - Агафьи, а во втором произведении автор выносит на первый план картины, показывающие состояние деревни в общем. В обоих рассказах очень четко видно единение человека с тем миром, который его окружает. По мнению Распутина, все беды деревенской России начались тогда, когда человек решил, что он не один из многих жителей, населяющих нашу планету, а ее Хозяин. Из города пришли новые люди со своими целями и задачами, которые они готовы выполнить несмотря ни на что. Молодежь, заинтересовавшаяся городом, покинула села, ушла в город, оборвалась та связующая нить, которая связывала поколения между собой. Именно эта проблема поднята в этих произведениях. По сути, автор продолжает развитие той темы, которую он поднял в более ранних своих произведениях, например в «Прощании с Матерой» и «Последнем сроке». Правда, во втором произведении тема деревни не показана открыто, она как бы завуалирована, а основное свое внимание автор уделил вопросу преемственности поколений. В «Прощании с Матерой» одна из главных героинь, старуха Дарья прямо говорит об этой нити, на которой завязываются узелки новых поколений и развязываются старые узлы, но нить - одна, порвавшись, она обрекает деревню на разрушение. С некоторой долей уверенности «Избу» можно назвать одним из возможных продолжений «Прощания с Матерой», если представить, что жителей острова переселили не в город, а в другую деревню, потому что многое здесь напоминает это произведение. Прежде всего, это причина переселения людей: возможно, эта та самая ГЭС, изза которой и затопили Матеру. В рассказе «Изба» повторяется мысль, высказанная еще в «Прощании с Матерой», мысль о том, что городские жители живут для работы, а деревенские работают для жизни. И это важно для автора, этим он еще раз подчеркивает свое негативное отношение к жителям городов. В этом случае можно будет и рассказ «На родине» назвать продолжением «Избы».

  • 10339. Сравнительная характеристика Александра Григорьева и Ивана Татаринова
    Сочинение пополнение в коллекции 21.01.2011

    Капитаны были очень целеустремленными личностями. Григорьев всю жизнь следовал девизу: «Бороться и искать, найти и не сдаваться!». У него была мечта стать летчиком, поэтому он каждое утро рано вставал, делал зарядку укреплял свой организм. Второй его жизненной целью была разгадка тайны пропавшей экспедиции. Много времени Саня потратил на решение данной задачи. И несмотря на все трудности, доказал свою правоту. Так как с раннего детства Саня был немым, ему пришлось огромным усилием воли учиться говорить, повторяя одни и те же слова изо дня в день. Татаринову тоже не все просто давалось. Он выдержал экзамен на «морского прапорщика» и служил в Гидрографическом управлении, с гордым равнодушием перенося высокомерное непризнание офицерства. И благодаря своему упорству все же добился звания капитана. Татаринов очень долго добивался разрешения на экспедицию, о которой мечтал всю жизнь, ходил по разным инстанциям. Терпению капитана можно только позавидовать. Болея цингой, он не падает духом, а наоборот, ещё и подбадривает свою команду и, благодаря огромной силе воли, побеждает болезнь.

  • 10340. Сравнительная характеристика Андрея Болконского и Пьера Безухова
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Ему кажется, что он нашел свой смысл жизни. И в этом есть изрядная доля правды. Пьер жаждет деятельности и решает облегчить участь крепостных. Наивно думая, что он помог им, Пьер чувствует себя счастливым, потому что выполнил свой долг. Он говорит: "Когда я живу, по крайней мере стараюсь жить для других, я начинаю понимать счастье жизни". Этот вывод станет для него главным на всю жизнь, хотя он разочаруется и в масонстве, и в своей хозяйственной деятельности. Пьер, узнавший смысл жизни, побывавший в плену, помог возродиться своему другу Андрею, поддержал его в трудную минуту. Под влиянием Пьера и Наташи князь Андрей вернулся к жизни. Его деятельной натуре нужен размах, и Болконский с энтузиазмом принял участие в работе комиссии Сперанского. Позже, осознав, что она бесполезна для народа, князь Андрей разочаруется в государственной деятельности, как Пьер в масонстве. Любовь к Наташе спасет Андрея от нового приступа ипохондрии, тем более, что до этого он не знал настоящей любви. Но счастье Андрея с Наташей оказалось непродолжительным. После разрыва с ней, князь окончательно убедился в невозможности личного благополучия, и это чувство подтолкнуло Андрея пойти на фронт.