На правах рукописи

Вид материалаАвтореферат

Содержание


7. С какой целью
1.Комплименты, характеризующиеся по вектору комплиментации: директивный комплимент
2.Комплименты, характеризующиеся единственностью /множественностью адресата комплимента: комплимент единственному адресату
3. Комплименты, характеризующие адресата интеракции по фокусу комплиментации
6. Некомплименты по содержанию с комплиментными вербальными формами или псевдокомплименты (
7. Комплименты, интегрированные в другие речевые акты (
«классы полоролевой комплиментации и релевантные средства их выражения в русском и английском языках
Подобный материал:
1   2   3

(Пространственные и временные факторы не всегда являются значимыми в комплиментной ситуации, однако иногда они могут оказывать влияние на поведение коммуникантов, например, комплимент, сделанный в официальной обстановке в присутствии сторонних наблюдателей, отличается от комплимента того же типа, сделанного в неофициальной обстановке один на один).

^ 7. С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ (проявление вежливости/любезности; выражение восхищения, зависти; ухаживание; коммуникативная реабилитация; формальная или показная коммуникация; коммуникативная маска; светское общение; привлечение внимания; и др.)

Всякое протекание речевого акта предполагает наличие трех фаз общения: начало коммуникации, ее осуществление и завершение. Наибольший интерес вызывает ситуация установления речевого контакта посредством комплимента, который выступает контактоустонавливающим и стимулирующим регулятивом. Регулятивная деятельность представляет собой общую, структурированную деятельность участников в рамках диалога. Участники представляют собой «организатора» и «исполнителя» (Романов, 1999:4). Действия «организатора» обуславливают и определяют действия «исполнителя». В комплиментной интеракции, «организатором» является адресант комплимента, а «исполнителем» - адресат комплимента. Регулятивная функция комплимента проявляется в коммуникативной стратегии говорящего субъекта и в ее реализации для достижения коммуникативного успеха с помощью комплимента.

Комплимент как речевой акт в отличие от иных речевых актов характеризуется: (1) особенностями коммуникативного пространства, а в полоролевом отношении также (2)функциональной нагрузкой участников ситуации и (3)определенным языковым оформлением интеракции.

На основании совокупных критериев было выделено ядро комплиментного акта и его периферия. В объем ядерной комплиментации входят собственно-комплименты, т.е. комплименты по форме и содержанию (++).Собственно-комплименты – это явные и полные акты комплиментации. К переферийной комплиментации относятся полукомплименты – комплименты по содержанию, но не по форме (+ -) и некомплименты – иные речевые акты в форме комплимента (0+). Полукомплименты – это скрытые, неполные акты комплиментации, или имплицитная комплиментация. К некомплиментным актам относятся псевдокомплименты, или другие речевые акты, совпадающие по форме с комплиментом. Данные комплиментные высказывания определяются по характеру соотнесенности поверхностной и глубинной семантики. Были разработаны следующие критерии типологизации комплиментных интеракций: 1.Прямая направленность комплиментного высказывания на присутствующего в коммуникативном пространстве адресата, который выступает в роли коммуниканта и получателя комплимента одновременно; 2.Опосредованная направленность комплиментного высказывания на присутствующего в коммуникативном пространстве адресата, который является получателем комплимента, но не участником интеракции; 3.Направленность комплиментного высказывания на отсутствующего в коммуникативном пространстве адресата комплимента в интеракции с другим субъектом (адресатом речевого высказывания); 4.Направленность комплимента на адресанта (=самого себя - совпадение адресанта и адресата в одном лице) в интеракции с другим субъектом (адресатом речевого высказывания); 5.Направленность комплимента на единственного или множественного (коллективного) адресата; 6. Направленность комплимента на внутренние или внешние признаки адресата; 7.Совокупность или несовокупность комплимента; 8.Стилизованность или нестилизованность комплимента; 9.Согласованность/несогласованность глубинной и поверхностной семантики комплимента; 10. Комплимент или некомплиментный речевой акт.

На основании данных критериев были установлены и проанализированы в плане прагма-семантической и лингво-семантической организации следующие типы комплиментов:

^ 1.Комплименты, характеризующиеся по вектору комплиментации: директивный комплимент (комплимент собеседнику-коммуниканту, выполняющему одновременно две функции – коммуникативного субъекта и адресата комплимента. Для данного типа комплиментации характерны высказывания в виде формального обращения) ср.: «Ведунья ты моя ненаглядная, - сказал боярин.- Все ты обо мне знаешь всегда» (Иванов,1981: 398); «You’re pretty wise, aren’t you?» (Updike,2005:79); рефлексивный комплимент (комплимент самому себе) в форме внешней или внутренней речи. Ср.: «У меня просто талант обаяния... Значит, такие вам нравятся, как я?» (Бондарев, 1985:31); комплимент слушающему (Один из участников ситуации выступает реципиентом комплимента, адресованного на самом деле не ему, а присутствующему при разговоре третьему лицу - случай несовпадения адресата и реципиента высказывания) ср.: «Ты что думаешь - я у тебя жену отбиваю? Нет, к сожалению. Ее не отобьешь» [Сказано в присутствии жены] (Шварц, 2005); «he was terrific. He was the greatest coach in the country. I wouldn’t been nothing without him”. (Updike,2005:71) [Молодой мужчина хвалит своего тренера в разговоре с девушками, тренер присутствует]; комплимент третьему лицу в его отсутствии или косвенный комплимент.: «Я ни в чем не беру назад своего слова,- сказал он.- И потом, Соня такая прелесть, что какой же дурак станет отказываться от своего счастья?» (Толстой, 1993:10).

^ 2.Комплименты, характеризующиеся единственностью /множественностью адресата комплимента: комплимент единственному адресату: «Ты похорошела, округлилась, загорела. Беременность тебе к лицу» (Фед, 2006:106); комплимент коллективному адресату: «В нашем роду такого никогда не было. Лобовы за свои дела не краснели» (Горбачева, 2006:109) [Это комплимент множественному адресату, представитель которого (Лобов) высказывает по сути комплимент своему роду и себе в том числе].

^ 3. Комплименты, характеризующие адресата интеракции по фокусу комплиментации: отдельные элементы внешности, внешний вид в целом, возраст и положение, внутренние качества адресата (ум, интеллект, характер, моральные качества и т.п.), поведение, действие адресата, профессионализм или определенные способности человека, комитативный предмет адресата, личность в целом, напр.: «Доктор сказал, что шрамики останутся. Но потом их можно убрать. А руки у тебя все равно самые красивые» (Горбачева, 2006:223); «Верно, княже! Из молодых ты, да ранний. Да, не все люди плохи, добрая слава лежит, худая бежит» (Иванов, 1981:179); «You’re remarkable» (Sheldon, 1993:135); «Well, you’re gorgeous» (Updike, 1978:44).

4. Собственно-комплименты: «Видела тебя в последнем «ТВ-парке». Такая красотка» (Робски, 2006:39); «Ах, боярыня, сердце у тебя золотое» (Иванов, 1981:424); «Yes, our good Mrs Elton. The most indefatigable, true person» (Austin, 1994: 287); «She is a remarkable girl» (Updike, 2005:59-60).

5. Полукомплименты (имплицитный комплимент в некомплиментной форме): комплимент в речевой форме антикомплимента: «Какой ты грубый. Нечуткий! – ласково сказала она» (Бунин, 1993:87); комплимент-осуждение третьего лица: «От большого ума, что ли, он такую девушку бросил, в Канаду смылся? Спасибо лучшему другу, что на такую жену мне указал» (Горбачева, 2006:64). «Every man compared to me is a clunk» (Updike, 1978:53) [мужчина подчеркивает свою значимость посредством принижения достоинств других мужчин – рефлексивный полукомплимент]; имплицитный комплимент в форме антикомплимента-самоуничижения: «Дорогой Митя… Я дурная, я гадкая, испорченная, я недостойна вас…» (Бунин, 1993:218).

^ 6. Некомплименты по содержанию с комплиментными вербальными формами или псевдокомплименты (иные речевые акты в комплиментной форме): осуждение: «Он встретил Ларису на лестнице… - У тебя кто-то есть? – В каком смысле? – не поняла она. – В прямом. Тебя искал мужик. Такой высокий, элегантный, холеный» (Горбачева,2006:83); насмешка: «Нарядился. Ишь ты!» (Аксенов, 2006); упрек: «- Знаешь что? Ты – великолепен. Я приехала сюда, чтобы узнать, как ты живешь, рассказать о себе. А у тебя один разговор – о книге» (Стил,1998:303); комплимент- шутка, -ирония, -сарказм: «Вы так красивы, что к вам страшно подойти!» (интернет-приколы).

^ 7. Комплименты, интегрированные в другие речевые акты (комплимент + иной речевой акт): комплимент с возражением: “When I came out in my freshman year I didn’t know my feet from my elbow”. “Yes, you did. Harry, yes you did. I had nothing to teach you; I just let you run. You were a young deer, with big feet” (Updike, 2005:66); «В монастыре тишина и порядок, - признал князь Изяслав. – Добр ты, князь. Хорошего хочешь. Но Русь не монастырь» (Иванов, 1981:339); комплимент-благодарность/ признательность: «Благодарю тебя, ты удостаиваешь говорить со мной, как мужчина с мужчиной, - продолжал Тенгис.- Благодарю тебя за знания, ты был щедр, таких отцовских даров не получал ни один монгол» (Иванов, 1981:515); комплимент – приветствие: «Здравствуйте, прекрасная незнакомка» (Фед, 2006:27); комплимент – упрек: «I don’t believe it. I don’t believe that my greatest boy would grow into such a monster» (Updike, 2005:49); комплимент – обращение: «Ирка! Красавица! Поздравляю!» (Бондарев, 1985:37), «Copper-smart» (Chandler, 2007:66); Комплимент – антикомплимент-самоуничижение: «Все равно вы сильнее меня. Мужчина – царь природы, добытчик, защитник, а я – слабая особа женского пола, которая должна печь хлеба и рожать детей» (Бондарев, 1985:33).

В третьей главе^ «КЛАССЫ ПОЛОРОЛЕВОЙ КОМПЛИМЕНТАЦИИ И РЕЛЕВАНТНЫЕ СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ» демонстрируются в виде сводных таблиц классы и субклассы комплиментивов, а также периферийные варианты комплиментной интеракции маскулинного и фемининного типа; систематизируются интра- и экстралингвистические маркеры различных классов полоролевой комплиментации; обосновываются трафареты и парадигмы маскулинного, фемининного комплиментного общения.

Классы и субклассы комплиментов были определены по набору маркеров с различной степенью приоритетности: 1) метаязыковая формула логико-семантической структуры комплимента; 2) тип комплимента как речевого акта; 3) релевантные интралингвистические и экстралингвистические маркеры.

Приоритетным параметром является метаязыковая логико-семантическая структура комплиментных типов, которая представляет собой инвариантную логизированную для целей интерпретации и понимания глубинную семантическую структуру комплиментного предложения-высказывания с учетом её поверхностной вербальной семантизации. Речь идет о логике языкового воплощения комплиментной ситуации, а не о рациональной логике ее представления, оторванной от языковых категорий. Особенность данной структуризации зафиксирована в метаязыковой формуле, которая сообщает не только о компонентах комплиментного коммуникативного пространства и их взаимосвязи, но и иллюстрирует способ вербализации каждого типа комплиментации. При исследовании практического материала выявлены следующие релевантные метаязыковые логико-семантические структуры соответствующих типов комплиментации: 1.Собственно-комплименты: 1) Адресат есть что-то/кто-то с положительной оценкой; 2) Имманентная часть адресата является положительной; 3) Адресант оценивает действие адресата положительно; 4) Комитативный предмет адресата является положительным; 2.Полукомплименты: 1) Адресат не отрицательный (как кто-то), а положительный; 2) Адресант оценивает адресата положительно; 3) Адресат вызывает положительные эмоции у адресанта; 3.Некомплименты: 1) Адресант оценивает адресата отрицательно, используя положительные оценочные слова.

Результаты анализа представлены в виде девяти сводных таблиц, отражающих характерные признаки различных классов полоролевой комплиментации по следующим параметрам: (1)Тип комплимента как речевого акта (см. выше); (2)Морфемно-лексемные маркеры: глагольные и именные. Используемые в комплиментном высказывании глаголы могут быть нейтральными или оценочными и эмотивно окрашенными. Они могут сочетаться с наречными уточнителями, также нейтральными или оценочными и эмотивными, ср.: «Ты хорошо говоришь по-русски» (Горбачева, 2006:51) [данное высказывание является эмотивно окрашенным, благодаря оценочному наречию, хотя предикат состоит из нейтрального глагола]; «Вы мне понравились сразу» (Фед, 2006:17) [выражено оценочным глаголом]. Именные маркеры, коннотированные и неконнотированные оценочно и эмотивно, выступают в форме существительных, имен собственных или прилагательных, а также в составе атрибутивной группы. Именные маркеры можно разделить на следующие группы: оценочные (сущ-сущ, сущ, прил, прил-прил, прил-сущ); нейтральные (сущ-сущ, сущ, прил, прил-прил, прил-сущ); смешанные (прил(+)- сущ(-), прил(-)-сущ(+), где (+) - положительная оценка, а (-) – отсутствие оценки, нейтральный показатель, ср.: «Милая моя бизнесменка!» (Горбачева, 2006:75) [предикатив выражен оценочным прилагательным и нейтральным существительным]; «Ты стала совершенной красавицей» (Бунин, 1993:309) [оценочная пара сущ+прил]; «Мать, это же принцесса Диана» (Горбачева, 2006:30) [нейтральные существительные имеют экстралингвистическую оценку]; «Боярин, ты ученый человек» (Иванов, 1981:395) [нейтральная пара прил+сущ получает положительную оценку в речевом контексте]. Высокая оценка может сопровождаться эмотивностью (красавица), а также эмотивность и оценочность могут расходиться или иметь различные приоритеты [Ты гений - высокая оценка (!); Ты прекрасен – эмотивность (!)]. Как прилагательные, так и наречия могут выступать в превосходной или сравнительной степени. Такие маркированные прилагательные и наречия выступают в форме суперлативов и компаративов, ср.: «You're a better wife for me than Ruth» (Updike, 1978:45) [компаратив в составе атрибутивного предикатива]; «You did more for me, than I did for you» (Updike, 2005:71) [компаратив в составе предиката]; «You are the greatest coach in the world» (Updike, 2005:71) [суперлатив в составе атрибутивного предикатива]. (3)Синтаксические маркеры. По функции в составе предложения выделяется предикатив (адъективный, ср. красивый, красив; субстантивный, ср. красавица, умничка; аппозитивный nominum proprium ср. принцесса Диана), адъективно-субъективный, ср. прекрасный журналист); предикат, недетерминированный обстоятельством, ср. поумнел, повзрослел, сияешь или предикат + обстоятельство, ср. прекрасно танцуешь; красиво выглядишь; мило смеешься, поешь хорошо поставленным голосом. По форме синтаксического представления отмечаны констативные позитивные и отрицательные; а также интеррогативные комплиментные высказывания, ср.: «Ты у меня умненькая» (Горбачева, 2006: 10) [адъективный предикатив - констативный]; «The most indefatigable, true person» (Austen, 1994:287) [атрибутивный предикатив -констативный]; «Ну так ягодка же» (Горбачева, 2006:5) [субъективный предикатив - констативный]; «Как хорошо сказал» (Фед, 2006:74) [предикат + обстоятельство - констативный]; «Ты и так все знаешь» (Левинштейн, 2005) [предикат - констативный]; «Правда, он хороший парень, Таня?» (Аксенов, 2006) [предикатив - интеррогативный]; «Лобовы за свои дела не краснели» (Горбачева, 2006:109) [предикат – отрицательный]. (4)Стилистические маркеры: метафора (ягодка, волшебница), гипербола (the greatest coach; во сто раз лучше), сравнение (цвета спелой кукурузы; как Леонид Андреев, как богиня), фразеологизм (от большого ума; спустился ангел с небес), антитеза (ты ангел – я подонок), повтор (Yes, I did, Yes I did), диминутив (голубчик, хорошенькая, умненькая); эпитет (remarkable; gorgeous; великолепный, прекрасный) и др.; (5)Маркеры речевого контекста – пресуппозиция (знание предшествующей речевой ситуации; смысл микроконтекста – предложения в рамках текста; наслаивающиеся смыслы макроконтекста – текста. Релевантными для комплиментной интеракции являются речеконтекстуальные маркеры положительной оценки и эмоциональности, ср.: «Да ты поэт» (Фед, 2006:74); (6)Экстралингвистические маркеры, отражающие дополнительные позитивные оценки адресата комплимента (социальные, культрологические, национальные), но не зафиксированные в специальных вербальных средствах, ср. принцесса Диана, Бил Клинтон. (7)Частотность употребления типов комплиментных высказываний с учетом релевантных интралингвистических и экстралингвистических маркеров. Частотность употребления представлена в процентном соотношении типа комплимента от числа общего количества примеров, собранных методом сплошной выборки. [Статистические данные не являются целью анализа, а лишь подтверждают общие тенденции в употреблении тех или иных типов комплиментных высказываний, характеризующихся комплексными признаками классификации].

Для анализируемых классов комплиментных высказываний основными рекуррентными признаками являются: (1)вектор отношения (директивность); (2)единственность адресата; (3)фокус комплимента: для первого класса – непосредственно выражаемые внешние и внутренние качества адресата; для второго класса – опосредованно выражаемые внешние и внутренние качества адресата способом выделения его имманентных частей; для третьего класса – непосредственно выражаемые действия, поведение или деятельность адресата как реализация его способностей; для четвертого класса – опосредованно выражаемый комплиментный смысл в перспективе комитативного предмета; для пятого класса – выражаемые внутренние и внешние качества адресата на фоне сравнения с третьим лицом; для шестого класса – имплицитно выделяемые личностные качества адресата в целом; для седьмого класса – выражаемый смысл комплименты в эгоцентрической форме – адресант подчеркивает свою положительную эмоцию, причиной которой является адресат; для восьмого класса – выражаемое отрицательное отношение адресанта к личности или действию адресата некомплиментного речевого акта в форме комплимента.

В конце третьей главы демонстрируются случаи полоролевых сбоев в коплиментной интеракции и полоролевые комплиментные ляпсусы. Методом рефрейминга выявляются нерелевантные акты полоролевой комплиментации. Рефрейминг показал, что в языке мужчин, делающих комплименты женщинам, присутствует эмотивно-оценочная лексика, характеризующая «женственное» начало, а именно: нежность, мягкость, утонченность, изящность и т.п. Не являются частотными и типичными комплименты подобного рода в комплиментной интеракции между мужчинами. Данный способ комплиментации используется также женщинами по отношению к женщинам и мужчинам. Однако мужчины, делая друг другу комплименты, используют, как правило, лексику иной эмоционально-оценочной тональности, которая характеризуется «мужским» началом, а именно: силой, твердостью, убедительностью, рассудительностью. Данным способом комплиментации пользуются также женщины в отношении мужчин. Подтвердилось, что комплиментная коммуникация коренным образом отличается от общей, стереотипной некомплиментной коммуникации, в которой манера мужского общения традиционно характеризуется определенной жесткостью, прямолинейностью, неутонченностью и т.п. Следует говорить не просто о маскулинной и фемининной манере общения, а дифференцировать данные понятия по отношению к тому или иному речевому акту, в нашем случае – комплиментному.

Фемининный или маскулинный комплиментные трафареты создаются за счет: 1) (а) орнативных; (б) валидных; (в) нейтральных образов предметов, предметных качеств и свойств, выражаемых специальными вербальными средствами; 2) а также, с учетом полоролевой направленности (адресатности) комплиментного высказывания: МЖ; ММ; Ж Ж; ЖМ.

Под орнативным образом (ср. лат. оrnatus – красивый, изящный) мы понимаем типизированное субъективное представление о предмете, характеризующееся приукрашенностью, изящностью, превосходностью, выдающимся качеством, нежностью, лаской, мягкостью; условно - «женственностью». Орнативный образ, вербализуется, как правило, с помощью качественных прилагательных-эпитетов и существительных с преобладанием эмотивного начала (прелестная, прелесть; прекрасная, красивая, красота; золотая; чувствительная, несравненная, великолепная, изумительная, вечно молодая, лучезарная и др.); существительных с возвышенной оценкой (умница, красавица, богиня, Афродита); ласкательных и диминутивных существительных (солнышко, котеночек, рыбка, зайка, ножки); образных существительных с переносным значением (роза, тюльпан, березка).

Под валидным образом (ср. лат. validus – сильный, крепкий) нами понимается субъективированное представление о предмете, характеризующееся мощью, силой, отвагой, мужеством, твердостью, монументальностью, величественностью, значительностью, непоколебимостью, храбростью, смелостью; условно – «мужественностью». Валидный образ выражается качественными прилагательными, обозначающими мужскую мощь, силу, красоту и разум с преобладанием высокой оценочности (железный, несгибаемый, мощный, сильный, статный, мужественный, гениальный, современный, непобедимый), а также отдельными существительными с переносным значением и именными словосочетаниями с маскулинными характеристиками (поэт, олень, принц, гранит, скала, орёл, сокол; на все сто, с большой буквы).

Под нейтральным образом понимается объективное и субъективное представление о предмете, используемое в комплиментивном акте как мужчинами так и женщинами по отношению как к мужчинам, так и женщинам. Нейтральный образ предметов и предметных качеств и свойств оформляется преимущественно с помощью нейтрально-оценочной лексики, безразличной к полоролевому плану комплиментного высказывания, а также лексикой с орнативными или валидными образами в высказываниях как мужчин, так и женщин (хороший, умный, трудолюбивый, талантливый; вежливый; замечательный человек; душа-человек; хорошо танцуешь; правильно говоришь по-английски; превосходно; великолепно, wonderful, great).

В тексте как орнативность, так и валидность могут усиливаться или ослабляться за счет речеконтекстуальных уточнителей. Даже более или менее объективные нейтральные образы в полоролевом отношении могут получить в коммуникативном акте полоролевую орнативную или валидную окрашенность. Во избежание противоречий, связанных с классификацией данных образов, используемых в комплиментных высказываниях, было введено понятие полоролевой конгруэнтности /инконгруэнтности комплимента. Под конгруэнтностью /инконгруэнтностью мы понимаем уместность/неуместность высказывания с орнативным или валидным образом в устах адресанта по отношению к адресату, при этом, как было отмечено выше, учитывается вектор комплимента и его полюсы (кому предназначается высказывание; кто отправитель или получатель комплимента – мужчина или женщина).

Были выделены две парадигмы полоролевого комплиментного общения – маскулинная и фемининная. Обе парадигмы включают в себя трафареты как способы регулярного комплиментного взаимодействия и их вербального оснащения.

(В последующих рисунках используются следующие символы: НО – нейтральный образ; ВО – валидный образ; ОО – орнативный образ; М-адресат-мужчина; Ж-адресат-женщина; СК – собственно-комплименты; ПК- полукомплименты. Стрелки символизируют направленность комплимента: МЖ; ММ; ЖМ; ЖЖ).