Древней Греции. Экономические воззрения Ксенофонта

Вид материалаДокументы

Содержание


Глава 1 1. Свиные бобы – то же, что белена. 2. О слове "тиран" см. примеч. 14 к "Воспоминаниям" I 2. Глава 2
Подобный материал:
1   2   3   4   5
ПРИМЕЧАНИЯ

 

 

^ Глава 1

1. Свиные бобы – то же, что белена.

2. О слове "тиран" см. примеч. 14 к "Воспоминаниям" I 2.

Глава 2

1. См. примеч. 2 к "Воспоминаниям" II 5.

2. Вместо постоянного подоходного налога в Афинах были натуральные повинности – "литургии", налагавшиеся на богатых граждан. Они разделялись на периодические и чрезвычайные. К первой категории относятся "хорегия", "гимнасиархия", и др., ко второй – "триерархия" и др. Здесь упоминаемая повинность на содержание лошадей состояла в обязанности содержать лошадей для беговых состязаний, процессий и религиозных праздников; кроме того, всякий гражданин, служивший в кавалерии, должен был содержать лошадь для военных целей на свой счет. Хорегия состояла в уплате расходов на обучение хоров для праздников, связанных с драматическими, музыкальными и орхестическими состязаниями во время праздников. Гимнасиархия состояла в устройстве гимнастических игр во время некоторых праздников, т. е. в наборе гимнастов и доставлении им всего необходимого. "Метеки" были иностранцы, оседло жившие в Афинах; они не пользовались правами гражданства; каждый из них обязан был выбрать себе из числа граждан "патрона", который был его представителем пред государством во всех делах. Конечно, и это требовало расходов со стороны гражданина. Впрочем, поставленное в подлиннике слово prostateiva можно понимать и в смысле председательства в священном торжественном посольстве, которое государство отправляло на праздники и игры в разные места; председательство это, "архифеория", обходилось дорого. Триерархией называлась литургия по снаряжению военного корабля, "триеры". Государство передавало триерархам только остовы судов с мачтами, а триерархи обязаны были оснащать их, снабжать всем необходимым и набирать экипаж, получавший жалованье от государства. Триерархия продолжалась целый год, в течение которого триерарх командовал кораблем, заботился о том, чтобы он был постоянно годен к плаванию, и обязан был сдать его в исправном виде своему преемнику. "Военный налог", "эйсфора", – прямая подать, взимавшаяся на военные надобности при затруднительном положении государства всякий раз по особому народному определению с граждан и метеков с таким расчетом, что более богатые люди платили не только в количественном, но и в процентном отношении более, чем бедные.

3. Критобула изображает Ксенофонт также в "Воспоминаниях" II 6 и в "Пире", гл. 4 преданным любовным наслаждениям. Поэтому данный мною перевод слов paidikoi`" pravgmasi надо считать более верным, чем перевод "ребячества", как предлагают некоторые комментаторы.

Глава 3

1. Как видно из этих слов, разговор между Сократом и Критобулом происходил в присутствии еще каких-то лиц. Среди друзей Сократа всегда бывали люди, которые не принимали участия в разговоре, а только слушали и поучались. Такие "немые" лица сопровождали и знаменитых софистов: Платон в диалоге "Протагор" (315ab) изображает в несколько смешном виде, как Протагор, беседуя с избранными лицами, ходит взад и вперед по галерее, а за ним ходит "хор" его почитателей, молча внимая его мудрости.

2. Театральные представления в Афинах происходили только несколько раз в год, в определенные праздники, и начинались с утра. Так как каждый драматический поэт представлял на состязание "трилогию" или "тетралогию", т. е. 3 или 4 пьесы, из которых каждая требовала для исполнения около 21/2 часов, и эти пьесы должны были быть сыграны в один день, то все представление длилось часов 10. Публика ела и пила в театре; зрители приходили и уходили когда кто хотел.

3. Аттика по природным свойствам своим была мало пригодна для коневодства; лошадей держали главным образом для военных целей, в кавалерии. Но у золотой молодежи конный спорт процветал; за лошадей платили иногда безумные цены и разорялись. Пример такого любителя лошадей представляет Фидиппид в комедии Аристофана "Облака".

4. Как сказано ниже в гл. 7, 5, жене Исхомаха не было еще 15 лет, когда она вышла за него замуж. Такие ранние браки были обычны.

5. См. примеч. 7 к "Воспоминаниям" II 6.

Глава 4

1. Как видно из этого места и из других, ремесла в Греции считались недостойными свободного человека; ими занимались рабы и метеки. Афинянин часто предпочитал получать три обола за участие в суде присяжных, чем заработать их тяжелым ручным трудом. Люди, не занимавшие никакой должности, могли заниматься ремеслом, и, несомненно, в Афинах было много ремесленников из числа граждан: Сократ в "Воспоминаниях" (III 7, 6) говорит, что Народное собрание состоит из валяльщиков, башмачников, плотников, кузнецов, земледельцев, купцов и рыночных торговцев. Подробно этот вопрос рассмотрен в статье Эд.Мейера "Экономическое развитие древнего мира" (русский перевод 1898 года). См. примеч. 4 к "Воспоминаниям" I 6.

2. Персидский царь – Артаксеркс II (405-359 годы), против которого восстал его брат Кир. См. вступительную статью. – Об организации управления Персии, о которой здесь упоминается, Ксенофонт говорит подробно в "Киропедии" VIII, гл. 6 и 7.

3. Щитоносцы – войска, которые носили щиты, сплетенные из ивовых прутьев, покрытые воловьей кожей.

4. Сатрап – персидское название наместника провинции. Персидская монархия была разделена на 20 сатрапий. Как видно из параграфа 11, сатрап был не тот правитель, который упомянут в параграфе 5: правитель был в каждой провинции, а сатрап – не в каждой.

5. Парадис – персидское слово. В таких парках, засаженных лучшими растениями, находились также дикие животные; охотой на них забавлялись персидские цари.

6. Здесь разумеется Кир Младший, о котором Ксенофонт говорит в "Анабасисе"; см. выше, прим. 2. Кир Старший – основатель персидской монархии, которого Ксенофонт идеализирует в "Киропедии".

7. Война между Киром и Артаксерксом составляет тему "Анабасиса".

8. Арией – друг и полководец Кира Младшего; после смерти его он перешел к Артаксерксу и участвовал в обмане, вследствие которого предводители греков попали в руки персов и были убиты. Об этом Ксенофонт говорит в "Анабасисе".

9. Лисандр – спартанский полководец во время Пелопоннесской войны в конце V и в начале IV века до н. э., а вместе с тем очень ловкий и хитрый дипломат, сумевший снискать расположение Кира Младшего и чрез это добыть от него денежную помощь Спарте. Под союзниками разумеются союзники Спарты.

10. Сарды – древняя столица Лидии на берегу реки Пактола. После завоевания Лидии персами Сарды вошли в состав персидской монархии.

11. Митра – персидский бог солнца.

Глава 5

1. Слова "ты не упомянул о том" мною дополнены в переводе по смыслу; в оригинале находится только следующее придаточное предложение с союзом "что". Таким образом, здесь или пропуск в рукописи или так называемый "анаколуф", т. е. неправильность речи, допущенная самим автором: Критобул после придаточного предложения поставил вводное "град", "иней" и т. д., и чрез это придаточное предложение осталось без главного.

2. О вещих птицах см. примеч. 4 к "Воспоминаниям" I 1.

3. Сочные плоды – виноград и маслины, сухие плоды – пшеница, ячмень и другие хлебные плоды.

Глава 6

1. О ремеслах см. примеч. 1 к гл. 4.

2. Слова "прекрасный и хороший человек" – буквальный перевод греческого выражения kalo;" kajgaqov", которым обозначается человек, каким он должен быть в физическом, нравственном и умственном отношении. Главным образом при этом имеется в виду нравственная сторона человека, так что можно бы было перевести это выражение словом "благородный". Но пришлось перевести его буквально, так как из параграфа 15 видно, что Сократ понимал его тоже буквально и в первую очередь искал красавцев. Ср. прим. 3* к "Воспоминаниям" II 6.

3. Об Исхомахе см. введение.

Глава 7

1. Разумеется портик (галерея), примыкавший к храму Зевса; прозвище "Освободитель" было придано Зевсу в данном случае потому, что портик был выстроен отпущенными на волю рабами. Портик находился на площади и был удобен Сократу для его бесед.

2. Сократ хочет сказать, что Исхомах, судя по его наружности, здоров, а это было бы невозможно, если бы он вел сидячий образ жизни. В гл. 4, 2 сказано, что ремесло вредит телу, заставляя людей вести сидячий образ жизни без солнца или даже проводить целый день у огня.

3. Здесь указаны две литургии: триерархия и хорегия; см. примеч. 2 к гл. 2. Всякий гражданин, которому казалась слишком обременительной или неправильно наложенной какая-либо литургия, мог предложить ее более богатому и в случае отказа его имел право потребовать от него поменяться имуществом. Обыкновенно вызванный отказывался от обмена, и тогда дело переходило на суд присяжных ("гелиастов"), который и решал, кто из спорящих должен принять на себя литургию.

4. В официальном языке к имени афинского гражданина прибавлялись имя его отца и название округа ("дема), к которому он принадлежал, например, Ксенофонт, сын Грилла, эрхиец (т. е. из дема Эрхии).

5. О ранних браках греков см. выше, примеч. 4 к гл.3.

6. В греческом тексте здесь стоит слово swfronei`n, которое в приложении к женщине вообще значит "быть целомудренной". Но оно значит также "быть разумным", и Исхомах в дальнейшем разговоре понимает его в этом смысле, тогда как мать, давая наставление дочери, вероятно, понимала его в первом смысле.

7. Под "распахиваньем нови" здесь и в других местах разумеется распахиванье не девственной почвы, которая совсем еще не употреблялась для земледелия, но земли отдыхавшей. Греки после двух лет обработки оставляли поле на третий год невспаханным и только уничтожали на нем сорные травы.

8. Здесь намек на известный миф о том, что Данаиды были наказаны в царстве Аида тем, что должны были вечно наливать воду в дырявую бочку.

Глава 8

1. Разумеются нестроевые части войска, главным образом обоз.

2. См. примеч. 2 к "Воспоминаниям" III 1.

3. Речь идет о гребцах, которые, работая веслами, то наклоняются вперед, то откидываются назад по команде "келевста"; см. ниже, гл. 21, 3 и примеч. 1.

4. Под деревянными снастями разумеются, например, руль, весла, сходни, багры; под плетеными – канаты разных назначений; под висячими – паруса и веревки, которыми они укрепляются.

5. Под комнатой с десятью ложами разумеется не спальня, а столовая: так как греки обедали лежа, то ложа были необходимою принадлежностью столовой; числом их определялся размер комнаты.

6. Круговой хор противополагается четырехугольному: в круговом хоре участники ("хоревты") становились в круг и двигались вокруг алтаря бога (Диониса); в четырехугольном хоревты строились в виде четырехугольника. Первое построение употреблялось в музыкальных представлениях, второе – в драматических.

Глава 9

1. В спальне хранили самые дорогие вещи; потому она и устраивалась в безопасной части дома.

2. Мысль, выраженная здесь, подробнее развита в "Воспоминаниях" III 8,9. На задней стороне двора находилась открытая спереди зала; будучи обращена обыкновенно к югу, она устраивалась и выше и глубже для того, чтобы солнце зимой, стоя ниже над горизонтом, могло проникать в нее и согревать, а летом, стоя выше над горизонтом, освещало только крышу, но не бросало лучей внутрь залы.

3. В конце каждого года Совет пятисот производил осмотр ("докимасию") кавалеристов, и только те из них, которые были признаны годными, заносились на следующий год в список кавалеристов, состоявших на действительной службе.

Глава 10

1. См. примеч. 1 к "Воспоминаниям" I 5.

2. О Зевксиде см. примеч. 5 к "Воспоминаниям" I 4.

3. Греческие женщины белились и румянились, подкрашивали ресницы, брови и места под глазами. Для этой цели употреблялись разные вещества. Это был общераспространенный обычай.

4. Греки считали высокий рост необходимым условием женской красоты. См. "Воспоминания" II 1, 22, "Анабасис" III 2, 25.

5. Т. е. сделанные из дерева и обложенные золотом или серебром.

6. Обыкновенным цветом одежды был белый или бледно-желтый. Пурпуровые одежды употреблялись только в торжественных случаях; они были признаком роскоши и франтовства.

7. Исхомах указывает жене на пользу от моциона. См. примеч. 2 к гл. 7.

8. Разумеются продажные женщины.

Глава 11

1. В этих словах намек на комедию Аристофана "Облака" (225, 1480), где Сократ изображен "ходящим по воздуху" и наблюдающим солнце.

2. Какой Никий разумеется здесь, неизвестно; знаменитого полководца афинского Никия нельзя было бы назвать чужестранцем.

3. Сократ иронизирует здесь по поводу народного поверья о "счастливых" днях для начинания какого-нибудь дела.

4. Древние считали полезным для усталой и вспотевшей лошади дать ей покататься в песке.

5. "Чищу себя скребницей" – чтобы стереть пот и пыль.

6. И здесь, как в параграфе 3, намек на Аристофановы "Облака", где Сократу приписывается искусство изображать неправое дело как правое (буквально: "более слабое дело делать более сильным"), чем на самом деле занимались софисты (по крайней мере, некоторые), а не Сократ.

Глава 12

1. Таких управляющих господа выбирали из рабов.

2. Так как слово mousikhv имело значение не только "музыка", но также вообще "художественное и научное образование" (в противоположность гимнастике), то можно понимать это место двояко: или перевести, как я перевел его, понимая слова a[mouso" и mousikov" в общем смысле "невежда" и "ученый", или, понимая их в более узком смысле, перевести так: "человеку, незнакомому с музыкой, делать других музыкантами".

Глава 13

1. "Язык" надо понимать здесь в смысле части тела, как в "Воспоминаниях" I 4, 12; "хотя все живые существа имеют язык, но лишь язык человека боги сделали способным произносить членораздельные звуки и сообщать друг другу все, что хотим".

2. В противоположность этой презрительной характеристике раба, можно указать на письмо 47 Сенеки к Луцилию, проникнутое гуманностью к рабам: "Я с удовольствием узнал, что ты живешь с рабами по-дружески: это прилично твоему уму и образованию. "Они – рабы": нет, люди. "Они – рабы": нет, покорные друзья. "Они – рабы": нет, товарищи по рабству, если подумаешь, что судьба имеет одинаковую власть над теми и другими. Поэтому я смеюсь над теми, которые считают унизительным для себя обедать со своим рабом" и т. д.

Глава 14

1. Драконт (VII в.) – столь же известный афинский законодатель, как и Солон.

1*. Ср. Демосфен XXIV 113.

2. Под царскими законами разумеются законы персидского царя.

Глава 15

1. Земледелие названо благородным занятием именно потому, что оно предоставляет человеку легкую возможность изучить его. То же сказано в 18, 10 и 19, 17.

Глава 16

1. Здесь намек на учение Сократа (изложенное Платоном, особенно в диалоге "Менон") о том, что обучение состоит только в напоминании человеку путем вопросов тех знаний, которые уже находятся в душе его, но как бы в дремлющем состоянии.

2. См. примеч. 7 к гл. 7.

Глава 17

1. Все три сева производились осенью. По словам Плиния ("Естественная история" XVIII 25), сеют хлеб с 11-го дня после осеннего равноденствия.

2. Кифарист – музыкант, играющий на кифаре, струнном инструменте, похожем на лиру.

3. Т. е. как подъяремный скот становится сильнее, если ему давать больше корма.

4. Климат Греции в разных местах неодинаков. В Аттике зимой около середины января выпадает снег, но лежит недолго; после этого наступают дожди; в начале марта обыкновенно весна в полном разгаре. Жатву собирают в мае.

Глава 18

1. Молотьба производилась посредством топтанья колосьев волами, мулами, лошадьми, которые ходили по кругу, подгоняемые рабочими. Молотильщики подбрасывали им под ноги колосья; уравнение гумна состояло в том, что они должны были по всему кругу подбрасывать колосья равномерно.

2. Под столбом (povlo") надо разуметь столб, поставленный посредине гумна, вокруг которого ходят молотящие колосья животные. По другому толкованию, здесь povlo" означает край гумна, его окружность.

3. Под словом "сеять" разумеются все вообще действия, касающиеся семян.

Глава 19

1. Аттический pou`", буквально "стопа" (30,8 сантиметров).

2. Ликабетт – гора в Аттике, доходившая до самых стен афинских с северо-востока.

3. См. примеч. 2 к "Воспоминаниям" II 7.

4. Вероятно, после слова "конечно" есть пропуск: нет ответа Сократа на предложенный ему вопрос о времени года.

5. "На манер перевернутой гаммы" – т. е. так, чтобы часть ветки, находящаяся в земле, была в горизонтальном положении, а часть, находящаяся поверх земли, – в вертикальном.

6. Говоря раньше о посадке растений, Исхомах все время имел в виду посадку винограда. Хотя греки и римляне сажали деревья, годные для постройки или для украшенья, но делали это в очень ограниченном количестве, и притом близ домов, ради тени или украшения. Но нет указаний на то, что они сажали деревья с целью резать их для построек или отопления. Материал для этих целей они брали из естественных лесов.

7. Маслины сажали охотно по сторонам дорог, потому что пыль, падающая на плоды их, способствует их скорейшему созреванию. Так утверждает автор компиляции о сельском хозяйстве Кассиан Басс, X век н. э.

8. Грязью и мохом покрывали верхушку растения для утепления его в зимнее время.

9. Метод Сократа состоял именно в вопросах, обращенных к собеседнику, которыми он старался напомнить ему дремлющие в его душе знания. См. примеч. 1 к гл. 16.

Глава 20

1. Смысл этой не вполне ясной фразы такой: усердный земледелец, работающий по старым испытанным методам, получает больший урожай и потому лучше живет в материальном отношении, чем тот, кто придумывает новые способы, но не так усердно работает. Консервативный взгляд на земледелие, высказываемый здесь Ксенофонтом устами Сократа, выражает застойный характер консервативных помещичьих хозяйств в Афинах.

2. 200 стадий равны 35,5 километра.

3. См. примеч. 10 к "Воспоминаниям" III 6.

Глава 21

1. Чтобы все гребцы гребли одновременно и не мешали один другому, необходим был для общего руководства известный такт или ритм. Для этой цели на каждом большом корабле был начальник гребцов, "келевст", руководивший греблею или посредством подходящей песни, которую все гребцы подхватывали и пели, или (чаще всего) при посредстве такта, даваемого им особому музыканту, под звуки инструмента которого гребцы гребли.

2. См. примеч. 2 к Воспоминаниям III 1.

3. В подлиннике здесь игра слов, основанная на том, что слово cei`r может означать и "руку", и "отряд".

4. Управляющий (ejpivtropo") был из рабов (см. примеч. 1 к гл. 12), и круг его деятельности ограничивался земледелием; надсмотрщик (ejpistavth") мог быть и из свободных, и его функции были обширнее: он смотрел за рабочими всякого рода.

5. Тантал – мифический царь города Сипила во Фригии (в Малой Азии), за свои преступления против богов осужденный в царстве Аида на вечные муки: перед ним висели прекрасные плоды, но когда он хотел их съесть, они поднимались вверх; он стоял до подбородка в воде, но когда он хотел ее пить, она от него убегала; таким образом, он вечно страдал от голода и жажды.

6. Вопрос о том, на чем основывается авторитет человека, при каких условиях люди охотно повинуются начальнику, занимал Ксенофонта и составляет содержание всей главы 21. В "Киропедии" и "Гиероне" он рассматривает этот вопрос с двух противоположных сторон: в "Киропедии" изображен властитель, которому подданные охотно повинуются; в "Гиероне" – деспот, управляющий людьми против их воли. По своему религиозному характеру, Ксенофонт в этой главе склоняется к мысли, что способность управлять людьми при их добровольном согласии не зависит от воли человека, что для этого нужна особенная милость богов.