Новости образования

Вид материалаДокументы

Содержание


А на Украине ситуация с русским языком улучшилась?
Международный семинар русистов Швеции
Проблемы, проблемы, проблемы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9

^ А на Украине ситуация с русским языком улучшилась?

Да. При администрации Ющенко нам не удавалось открывать центры русского языка. Сейчас центры «Русского мира» действуют в Киеве, Харькове, Луганске, Донецке, Ровно, Николаеве, Одессе…Удалось наконец-то провести олимпиаду по русскому языку. Далеко не везде нас ждут с распростёртыми объятиями. Но, тем не менее, я бы сказал, что интерес к русскому языку сейчас на подъёме в мире. Правда, это происходит после колоссального провала, который был в девяностые. По моим подсчётам, количество людей, говорящих по-русски, за последние двадцать лет сократилось на 50 миллионов человек. Ни один язык не исчезал на планете столь стремительно. В странах Восточной Европы все учили русский. За последние годы ушло поколение, поголовно говорящее по-русски. То же самое произошло и со странами бывшего СССР.  Широко изучают русский  только в России, Белоруссии и Казахстане.

Но, с другой стороны, во многих местах количество изучающих русский язык растёт. Например, в Болгарии. В девяностые там русский был четырнадцатым по количеству детей, которые учили его, сейчас – второй. В Польше – был шестнадцатым, сейчас – второй. Это связано и с экономикой, и с общим авторитетом страны. К тому же проходит  то время, когда русский язык старались наказать за прегрешения предыдущих режимов.

Наш фонд работает в том числе и через Всемирную сеть. Мы создали интерактивные программы, которые позволяют учить русский язык на нашем сайте. Издаём одноимённый журнал. В интернете у нас есть радиовещание и телевизионное вещание. На нашем сайте – около шестисот тысяч посещений.

На акции фонда «Русского мира»  откликаются не обязательно именно русские. Русский мир для нас – это все, кто знает русский язык.  Существует и такой парадокс, когда русские не говорят на языке. Среди эмигрантов   четвёртого поколения очень много таких. Но они относят себя к русскому миру.

В Европе, например, живёт примерно десять миллионов русскоязычных, многие из которых хотят, чтобы их дети изучали русский язык. Но школ таких очень мало, потому что политики Евросоюза по поддержке русского языка нет. Там поддерживают какие угодно языки, от цыганского до эстонского, только не русский. Хотя по распространённости он – четвёртый-пятый в странах ЕС. На первом месте - английский, затем идут немецкий, французский, мы -  на одном уровне с испанским. То есть в странах западной Европы живёт такое же количество русскоязычных, как и испанцев. Это огромный пласт народа, чьи дети начинают язык терять. Наша задача – подстегнуть страны ЕС к введению изучения русского языка в школах.

Помимо «Русского мира» в нашей стране есть и целевая программа поддержки русского языка, но это всё равно несопоставимо с тем, что делают для поддержки своей культуры и языка другие государства. Это ещё и вопрос межгосударственных отношений, вопрос экономических позиций России, её общего авторитета и престижа в мире. Многое зависит и от того, как мы относимся к людям других национальностей. Если у нас будут продолжать говорить: «Понаехали тут всякие» или убивать из-за цвета кожи, то рассчитывать на хорошее отношение к России и к русскому языку вряд ли приходится...

Русский мир – это огромная вселенная, и сколько бы ты ни работал, сколько бы ты ни сделал, всегда будет мало. Но и отдача бывает большой, когда ты чувствуешь, как люди тянутся, когда чувствуют культурную нить. Особенно это чувствуется в интеллигентской среде СНГ, там существует большая ностальгия по общению, которое в интеллигентской среде происходит всё-таки на русском...


(6 октября, Москва, Парламентская газета)


^ Международный семинар русистов Швеции


С 18 по 20 августа 2011 года в помещении муниципалитета г. Сёдертелье (Швеция) проводился международный семинар для преподавателей русского языка.

Организаторы мероприятия: Ассоциация учителей русского языка в Швеции (CARTS) совместно со школьным департаментом образования Швеции (Skolverket), муниципалитетом Сёдертелье и ABF города Седертелье.

Мероприятие поддержал фонд “Русский мир”.

Участников семинара приветствовали руководитель Ассоциации учителей русского языка Светлана Парминг, начальник отдела родных языков шведского департамента школьного образования Матс Веннерхольм, посол Российской Федерации в Швеции Игорь Неверов, директор Санкт-Петербургского филиала фонда «Русский мир» Олег Муковский, настоятель Сергиевского прихода Русской православной церкви Московского патриархата священник Виталий Бабушин, представитель cекретариата "МАПРЯЛ" и "РОПРЯЛ" Иван Бойцов, Генеральный директор издательства "Русский язык" Светлана Ремизова.

В работе семинара приняли участие учёные, методисты и преподаватели из России (Москва, Санкт-Петербург), Великобритании, Молдовы, Нидерландов, Швеции, Украины.

Участники международного семинара подробно рассмотрели текущее состояние преподавания русского языка в различных государствах, проблемы двуязычия, возможности использования современных мультимедийных технологий в преподавании языков, применение игр и элементов театральных постановок на уроках русского языка и литературы и мн. др.

Доктор педагогических наук, доцент, лектор Отделения современных языков Хельсинского университета Екатерина Протасова провела лекцию "Двуязычные дети от дошкольного возраста до гимназии".

Руководитель портала “Сеть творческих учителей” Александр Драхлер (Москва) в своем выступлении представил опыт работы участников портала по созданию цифровых учебных и учебно-методических пособий.

Детский писатель, педагог, художник Татьяна Рик (Москва) рассказала о своей работе по созданию занимательных учебников по русскому языку. Доцент, кандидат филологических наук Наталия Иванова (Одесский национальный университет имени И.И.Мечникова) и доцент Татьяна Пахалкова-Соич, (Харьковский национальный университет) провели доклад на тему: "Проект обучающей программы: Русский язык. Тестовый практикум".

Педагог Татьяна Тенн из Великобритании поделилась опытом работы Кембриджской школы.

Педагог из Риги Илона Бурака провела мастер-класс "Театральные постановки в изучении литературы".

Член Правления Координационного совета объединенных организаций российских соотечественников в Нидерландах, член комиссии европейских проектов от Нидерландов Ольга Штереншис рассказала о возможностях финансирования проектов по изучению русского языка и молодежных проектов в рамках Евросоюза.

Руководитель информационно-педагогического портала RusSchool Григорий Пастернак из Нидерландов отметил следующее: " Руководитель Ассоциации учителей русского языка в Швеции Светлана Парминг показала себя не только как специалист в области преподавания русского языка, а и как замечательный организатор. Благодаря ее ответственному отношению к работе, взаимодействию с представителями местной власти и организациями, слаженным действиям рабочей группы под руководством Нины Рату, программа семинара проходила строго по графику, по-европейски, не для галочки и самое главное с душой. Человеческое отношение друг к другу, надежность и прозрачность в финансировании, независимость от каких-либо государственных структур и/или чиновников привлекает все больше дееспособных российских соотечественников, проживающих за рубежом к реализации международных проектов, связанных с популяризацией русского языка и культуры в странах проживания на территории Евросоюза. В совместном сотрудничестве с европейскими организациями проводится реальная полезная работа, а ее финансирование происходит не на словах, а на деле, причем прозрачнее не бывает. На семинаре встретились специалисты, которых объединяет общая цель - популяризация русского языка за рубежом, стремление нести любовь к России, укреплять тесную связь между русскими, проживающими за рубежом и в России. Проведение подобных мероприятий совместно с европейскими организациями содействуют дружбе и единству наших соотечественников ради этой высокой цели". "Участники семинара обратились к организаторам с просьбой ежегодно продолжать такую работу по продвижению русского языка и культуры, а также по поддержанию положительного имиджа России", - добавил Пастернак.

В программу международного семинара была включена интересная культурная программа.


^ ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ


Роль культурологических комментариев как способ повышения мотивации к изучению языка у студентов


Санчес Муньос (Испания)


Цель настоящей статьи – показать на конкретных примерах наш опыт работы по культурологии на начальном этапе преподавания русского языка испанским студентам нефилологам.

Общепризнанно, что целью изучения иностранного языка является не просто ознакомление с различными фонетическими и грамматическим правилами, с помощью которых можно выразить мнения, эмоции и отношение говорящего к окружающему миру. Изучение иностранного языка предполагает непосредственный контакт с культурой страны, говорящей на этом языке.

В самом деле, если учесть названные студентами причины, побудившие их изучать именно русский язык, а не английский или, например, французский, то скорее всего среди них мы отметим в первую очередь влечение к еще малознакомой стране, к русской культуре, хотя в последнее время выбор некоторых студентов носит практический характер, связанных с расширением деловых и коммерческих контактов с Россией. В любом случае, можно с уверенностью сказать, что при выборе иностранного языка первокурсники остановились на русском языке отнюдь не из-за «бесподобной красоты» русского флективного строя, «загадочной» аспектуальной системы русского глагола или бесконечных возможностей русского словообразования.

Учащегося в условиях работы вне языковой среды ожидает большое разочарование по отношению к его первоначальным познавательным интересам. В традиционной методике преподавания русского языка как иностранного основным источником для извлечения культурологических сведений являются публицистические и художественные тексты. Ясно, что работа с такими текстами невозможна в первый год обучения, так как необходимы и минимальный уровень владения языком, и навыки и умения чтения. Создается такое впечатление, что первый этап обучения имеет своей целью чистое усвоение лексики и грамматики без учета культурного контекста. На самом деле такой подход объясняется тем, что методика преподавания русского языка обуславливалась необходимостью подготовить в кратчайший срок иностранных студентов к поступлению в вузы и университеты бывшего СССР. Процесс аккультурации проходил самым естественным образом, в контакте с каждодневными реалиями страны. По опыту всем известно, что зачастую трудно бороться со сложившейся традицией, и мы придерживаемся определенной линии по инерции, не принимая во внимание, что новые обстоятельства требуют и нового подхода. В любом случае, работая или нет в стране языка, во всяком процессе обучения необходимо уделять внимание вопросам культурологического характера. Студенты должны понять страну и людей, говорящих на изучаемом языке. Как обойтись, например, без основных знаний русского речевого этикета, приступая к работе над начальной темой «знакомство/приветствия»? Не зная принципов приветствия обращения на «Вы», испанские студенты под влиянием родного языка будут избегать применения на практике формы Вы за исключением тех случаев, когда обстановка строго официальна. Таким же образом без подходящих и убедительных указаний на то, что вежливая просьба на русском языке преимущественно оформляется при помощи грамматической формы повелительного наклонения глаголов, для первокурсников практическая сторона употребления императива будет заключаться в правильном выполнении упражнений, так как при первой же возможности для выражения данной коммуникативной функции они прибегнут к употреблению модальных слов.

Кроме несомненной пользы, которую приносят лингвокультурологические комментарии для становления и укрепления лексико-грамматических структур, следует отметить еще тот факт, что такой подход может усилить мотивацию к изучению языка. Бесспорно, что успеваемость в большей степени зависит от мотивации обучающегося. Как было отмечено выше, желание вступить в контакт с другой культурой для многих учащихся является главным стимулом в решении изучать русский язык. Надо, следовательно, использовать этот стимул во избежание возможного появления у студентов моментов апатии, потери интереса, связанного с чувством неощутимости прогресса. На начальном этапе обучения мотивация студентов часто превращается в глубокий пессимизм перед лицом того, что для них является непонятным и сложным. Осознавая, что одно влечение к стране и ее людям и желание изучать их ближе не снимут всех сложностей, присущих естественному процессу учебы, надо признать, что культурологические комментарии могут оказаться эффективным толчком, чтобы идти дальше по выбранному пути.

После определения преследуемых целей следует сделать несколько предварительных методических замечаний. В нашем понимании на уроках первого года обучения открытие русской реалии должно ограничиваться, с одной стороны, лингвистическими комментариями в тех случаях, когда кажется полезным указывать на расхождения в языковом сознании русских и испанцев по отношению к определенным словам, а с другой стороны - культурологическими комментариями в основном бытового характера. Важно, чтобы комментарии были, во-первых, уместными, в тесной связи с изучаемой темой, и, во-вторых, краткими, не отягощенными избыточной информацией. Во всех случаях следует избегать догматизма любого вида, в который, между прочим, так часто впадают тексты, встречающиеся в учебных пособиях.

На основе четырех классических тем, обычно включаемых в учебные пособия для начального этапа обучения, постараемся показать наши линии работы на примерах из практического опыта.