Перевод Павла Антокольского книга

Вид материалаКнига

Содержание


Несколько слов другому.
Писано в 1846 году.
Песни улиц и лесов
Genio libri.
Словарь собственных имен
Подобный материал:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

^ Несколько слов другому. ...И нами трех единств сожжен архипелаг... — Речь идет о принципах классицизма — единстве места, единстве времени и единстве действия в драматических произведениях, против которых выступили романтики.


^ Писано в 1846 году. ...Как наступил июнь, день августа десятый, шестое октября... — Имеются в виду важнейшие события буржуазной революции 1789—1794 гг.: 20 июня 1789 г. депутаты Национального собрания в зале для игры в мяч в Версале дали торжественную клятву не расходиться до выработки конституции; 5—6 октября 1789 г. народ сорвал контрреволюционные планы Людовика XVI и заставил королевскую семью переехать из Версаля в Париж; 10 августа 1792 г. в результате народного восстания была низложена монархия, и Людовик XVI был заключен в тюрьму.

...Но вы француз. Итак, вы кельтов ренегат... — Древнее население современной Франции — галлы — принадлежало к племенному союзу кельтов.


^ ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ


В 1865 году Гюго опубликовал сборник стихотворений «Песни улиц и лесов». В поисках новых тем и образов он продолжил здесь ту поэтическую традицию песенной лирики, которая была представлена во французской поэзии народным поэтом Беранже.

«Песни улиц и лесов» разделены на две части: «Молодость», цикл стихотворений шутливого тона, и «Мудрость», где даны образцы гражданской и любовной лирики.

В предисловии к сборнику Гюго писал: «Поучительно сравнить начало пути с его концом, свежий гомон утра с мирной тишиной вечера, ранние иллюзии с поздним опытом жизни». И действительно, эта книга стихотворений одушевлена воспоминаниями былого счастья молодости, но в ней также с поразительной искренностью передано душевное состояние поэта, омраченное жизнью в изгнании.

«Песни улиц и лесов» отличаются безыскусственной простотой, они лишены атрибутов величия и усложненности образов. Изображения поэта проникнуты жизненной правдой и чувством искренней симпатии к тому миру простых, обыкновенных людей, где он обрел мотивы и образы своей поэзии.

Увлекаясь изображением реального мира, Гюго находит эстетическую ценность во всем, что считалось недостойным поэзии, «грубым и прозаическим».

Поэт с особенной теплотой и упоением описывает будничную обстановку деревни. Он создает колоритную фигуру старика сеятеля, смысл и величие жизни которого заключены в священном труде на пашне («Время сева. Вечер»).

В целом ряде стихотворений Гюго рисует картины деревенской жизни, оживляя их яркостью красок и многообразием мира природы. Тема природы, отношение человека к природе занимают в этом сборнике значительное место. Весьма существенно, что мир природы порою противопоставляется поэтом жизни города, как царство своеобразной гармонии и чистоты — скопищу пороков и нравственной развращенности:


Париж — он дышит смрадом,

Рычит он, дик и хмур,

И корчится под градом

Злодейств и авантюр.

(«Бегство в Солонь»)


Поэт видит в природе ту мощную силу, которая противостоит дурным влияниям городской цивилизации; она представляется ему тем убежищем, где можно обрести истинное вдохновение, почерпнуть сюжеты, дать простор полету фантазии и воображения.

Стоит отметить, что в «Песнях» наличествует некоторый налет идилличности, идущий от чисто литературных влияний, и в частности от идиллий Феокрита и лирических эклог Вергилия: отсюда обилие мифологических образов, условность некоторых поэтических картин с непременным присутствием фавнов, нимф, фей, эльфов и т. п.

Лучшие образцы лирики, вошедшие в «Песни», тематически связаны с изображением всего того значительного, что было в истории французского народа, с утверждением демократических идей.

Большое стихотворение «Дуб из разоренного парка» одушевлено живой историей, крушением старого феодального мира, торжеством прогресса. Поэтическая метафора разъясняет здесь сущность видимого мира и событий, в нем происходящих:


В лучах полуденных расту я,

Откинув прежний страх,

И революция, ликуя,

Цветет в моих ветвях.


Или:


Под небом, дышащим отрадой,

Хочу, чтоб сгинул гнет,

Чтоб не стеснен был лес оградой

И королем — народ.


Этими же настроениями и мыслями, дорогими и близкими народу, проникнуты куплеты стихотворения «Празднование 14 июля в лесу», представляющие собой своеобразный поэтический гимн в честь великого национального праздника Франции.

В стихотворении «Шесть тысяч лет...» война рассматривается как заблуждение народов, обманутых теми, кому это выгодно, — господствующими классами. По своей идее это стихотворение связано с общественными выступлениями Гюго в защиту мира. Объективно оно перерастает пацифистскую установку автора, утверждая идею солидарности народов и их идеалы дружбы и мира.

Во многих стихах сборника Гюго со всей присущей ему страстностью осуждает своих политических и литературных противников. Его не смущают суждения критиков-клеветников, так как он посвящает свое творчество не тем, кто преследует его, а тем, кому близки его благородные идеи, кто по достоинству оценит их:


Решит потомков суд,

Полезен я иль вреден

И нужен ли мой труд.

(«Другу»)


Хотя «Песни улиц и лесов» и неравноценны по своим идейно-художественным особенностям, все же зрелое мастерство поэта сказалось в них с огромной силой. Об этом говорят обилие в них народных мотивов и образов, чрезвычайная гибкость ритмов, легкость и напевность стиха.


^ Genio libri. Ворона, Ветошь, Хрюшка, Тряпка — шуточные прозвища, которые Людовик XV дал своим дочерям.


Дуб из разоренного парка. ...побывав женой калеки, супругой солнца стать. — Речь идет о маркизе Ментенон (см. словарь), которая сначала была женой парализованного поэта Скаррона, а после его смерти вышла замуж за Людовика XIV, которого называли «король-солнце».


^ СЛОВАРЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН,

ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ И СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ


Абд-эль-Кадер (1808–1883) — вождь алжирского народа в его национально-освободительной борьбе против французских захватчиков (1832–1847). Взятый французами в плен, с 1847 г. содержался в тюрьме, где в октябре 1852 г. его посетил Луи-Наполеон.

Абукир — населенный пункт в Египте (к северо-востоку от Александрии), где 25 июля 1799 г. французская армия под командованием Наполеона Бонапарта нанесла поражение туркам.

Авгий — легендарный царь Элиды (область в древней Греции). Его огромные конюшни, в которых содержалось 3000 быков, не очищались в течение 30 лет.

Август («священный») — титул, присвоенный первому римскому императору Октавиану в I в. до н. э. В дальнейшем слово «Август» входило в титулатуру всех римских императоров.

Аврелий, Марк — римский император в 161–180 гг.; философ-идеалист.

Агессо, Сегюр (1803–1889) — один из приближенных Луи-Наполеона.

Аграмант — персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», вождь сарацин, осаждавших Париж.

Агриппина — жена римского императора Клавдия, отравившая его, чтобы посадить на престол Нерона — своего сына от первого брака. Отличалась жестокостью, непомерным честолюбием и распутством. Была убита по приказу Нерона в 59 г. н. э.

Актеон (греко-римск. мифол.) — юный охотник, влюбившийся в Диану.

Али-паша (из Тепелени) (1741–1822) — правитель Албании, жестокий деспот.

Алкей — греческий лирический поэт (конец VII – начало VI вв. до н. э.).

Алкеста — героиня одноименной трагедии Эврипида, пожертвовавшая жизнью, чтобы спасти от смерти своего мужа Адмета.

Альбион — древнее название Англии.

Альцест — герой комедии Мольера «Мизантроп» — честный, откровенный и резкий человек.

Амадис Галльский — герой испанского рыцарского романа XV–XVI вв., странствующий рыцарь, совершивший множество подвигов в честь своей дамы сердца.

Англа, д' — см. Буасси д'Англа.

Анио — река в древней Италии, приток Тибра.

Анкона — город в Италии на Адриатическом побережье. После подавления революции 1848–1849 гг. там свирепствовал жестокий террор.

Антоний — отшельник, причисленный католической церковью к лику святых.

Апокалипсис — древнейший памятник раннехристианской литературы, повествующий о неизбежности «конца света» и «страшного суда». Приписывается апостолу Иоанну.

Арад — город и крепость в Трансильвании (ныне — Румыния), один из центров венгерской революции 1848–1849 гг., свирепо подавленной австрийскими и русскими войсками.

Арган — герой комедии Мольера «Мнимый больной», здоровый человек, который воображает себя больным и окружен невежественными врачами. Мольер писал «Мнимого больного», будучи тяжело больным. На одном из представлений этой пьесы Мольер, игравший роль Аргана, почувствовал себя плохо и вскоре умер.

Аргу, Антуан (1782–1858) — один из приближенных Луи-Наполеона, крупный финансист, сенатор.

Ардуэн, Луи-Эжен — председатель Верховного суда Франции; был обязан стоять на страже конституции, но не отважился выступить против государственного переворота 2 декабря 1851 г.

Аретин (Аретино), Пьетро (1492–1558) —итальянский публицист и сатирик, боровшийся против феодально-католической реакции. В своих сочинениях Аретино допускал излишнюю фривольность, за что Гюго его осуждал.

Ариосто (Ариост), Лодовико (1474–1533) — выдающийся итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд» и ряда комедий.

Аристид (ок. 540–467 до н. э.) — видный афинский полководец и политический деятель, глава демократической партии, прозванный «справедливым». В 483–480 гг. находился в изгнании.

Аристотель (384–322 до н. э.) — крупнейший философ древней Греции. В средние века католическая церковь извратила учение Аристотеля, превратив его в оплот феодальной идеологии.

Арколе — населенный пункт в Северной Италии, где 15–17 ноября 1796 г. произошло сражение между войсками Наполеона Бонапарта и австрийцами. Бросившись на Аркольский мост через реку Альпону со знаменем в руках, Наполеон увлек за собой солдат и добился победы.

Армида — героиня поэмы Тассо (XVI в.) «Освобожденный Иерусалим», увлекшая нескольких рыцарей-крестоносцев, и в том числе Ринальдо, в свои волшебные сады.

Аррия — жена римского сенатора. Когда ее муж Пет был приговорен к смертной казни, она с возгласом: «Смотри, это не больно!» — вонзила себе в сердце кинжал и умерла на его глазах. Ее дочь Аррия, жена Тразея (см.), тоже приговоренного к казни, пыталась повторить подвиг своей матери, но муж помешал ей покончить самоубийством.

Атропос (греко-римск. мифол.) — одна из трех парок (богинь судьбы), занятая перерезанием нити, связывающей человека с жизнью. Изображалась в виде старухи.

Аттила — вождь гуннов (V в.), совершивший ряд опустошительных походов на территорию Римской империи.

Ахмет III — турецкий султан (1703–1730), жестокий деспот.


Бабетта — уменьшительное от имени Елизавета.

Бабеф, Гракх (Франсуа Ноэль) (1760–1797) — выдающийся революционер, представитель утопического коммунизма, погибший на гильотине.

Базилио (Базиль) — персонаж комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро», священник, хитрый проныра и клеветник.

Банкаль, дом — публичный дом в г. Родезе, где происходили чудовищные оргии и даже совершались убийства; стал именем нарицательным для обозначения грязного притона. Гюго называет домом Банкаль Елисейский дворец — резиденцию Луи-Наполеона.

Барош, Пьер-Жюль (1802–1870) — один из сподвижников Луи-Наполеона, крайний реакционер. При Второй империи — председатель Государственного совета, министр юстиции, сенатор.

Баттё, Шарль (1713–1780) — профессор риторики и литературы, аббат; автор сухих и педантичных правил стихосложения и работ по грамматике. Словарей Баттё не составлял.

Баттиани, Лайош (1809–1849) — активный участник венгерской революции 1848–1849 гг., одно время премьер-министр Венгрии. Был захвачен в плен и расстрелян.

Баярд, Пьер дю Террайль (1476–1524) — французский военачальник, одержавший ряд побед и проявивший выдающуюся храбрость.

Бегинки — члены женской католической конгрегации (полумонашеской общины), основанной в конце XII в.

Безу, Этьен (1730–1783) — известный математик, автор ряда работ по алгебре.

Береника — иудейская царевна (I в. н. э.), славившаяся красотой. Сын римского императора Тит полюбил ее и увез в Рим, но, став императором, отказался от мысли о браке с ней и отослал ее обратно в Иудею, чтобы не оскорблять национальные предрассудки римлян. Судьба Береники послужила сюжетом трагедий Расина и Корнеля.

Берже, Жан-Жак (1790–1859) — один из сподвижников Луи-Наполеона, префект департамента Сены и сенатор.

Беркен, Арно (1747–1791) — автор слащавых и посредственных стихов.

Бертран, Александр (1811–1878) — приближенный и адъютант Луи-Наполеона, участник жестокой расправы с республиканцами в дни государственного переворота в декабре 1851 г.

Бийо, Огюст (1805–1863) — бонапартист, при Второй империи был председателем Законодательного корпуса и занимал ряд министерских постов.

Бион — греческий поэт (III в. до н. э.), автор идиллий и песен.

Бобеш — известный французский клоун, выступавший в начале XIX в. в ярмарочных балаганах.

Богарне — девичья фамилия матери Луи-Наполеона.

Боден, Виктор (1811–1851) — депутат Законодательного собрания в 1849–1851 гг., мелкобуржуазный демократ, убитый в декабре 1851 г. на баррикаде, где он сражался против солдат Луи-Наполеона. Впоследствии его останки были перенесены в Пантеон.

Бозе, Никола (1717–1789) — известный лингвист, автор «Словаря грамматики и литературы» и других работ.

«Бомба» — см. Фердинанд II.

Бон — город в Алжире, куда ссылали противников государственного переворота 1851 г.

Борджа, Александр VI — папа римский (1492–1503), известный своими гнусными преступлениями — политическими убийствами, коррупцией, чудовищным развратом.

Борджа, Лукреция (1480–1519) — дочь Александра VI, развратная и жестокая женщина.

Боско, Бартоломео (1793–1862) — известный в свое время фокусник.

Боссюэ, Жак-Бенинь (1627–1704) — епископ, богослов и историк, идеолог абсолютизма и католической реакции.

Бошар, Александр (1809–1887) — один из сподвижников Луи-Наполеона, сенатор.

Браганса — династия португальских королей (1640–1910) и императоров Бразилии (1822–1889).

Бребан — знаменитый парижский ресторан.

Бренн — легендарный вождь галлов, совершивший в 390 г. до н. э. победоносный поход на Рим.

Бриарей (греко-римск. мифол.) — сторукий и пятидесятиголовый великан, сын неба и земли.

Бридуазон — персонаж комедии Бомарше «Женитьба Фигаро», судья-формалист и глупец.

Брасс, Леон (1813–1876) — известный французский гастроном; в 1866 г. публиковал в газетах рекомендуемое им меню на данный день.

Броссет, Клод (1671–1746) — литератор, поклонник и исследователь творчества Буало.

Брут, Марк Юний (85–42 до н. э.) — римский республиканец, участник убийства Юлия Цезаря. Потеряв надежду на возможность сохранения республики, покончил самоубийством вместе со своей женой Порцией (см.).

Брюн, Гийом (1763–1815) — участник французской буржуазной революции конца XVIII в., затем маршал Наполеона I. В 1815 г., в период роялистского террора, был зверски убит в Авиньоне.

Брюскамбиль — прозвище известного французского комического актера XVII в. Дюлорье, исполнителя грубых, часто непристойных сатирических произведений. У Скаррона такого персонажа нет: у Гюго ошибка.

Буабертран — автор учебника алгебры, изданного в 1811 г.

Буало, Николя (1636–1711) — поэт и теоретик классицизма, сторонник абсолютизма; пренебрежительно относился к народной поэзии. В своей поэме «Поэтическое искусство» сформулировал ряд догм и законов поэзии, против которых решительно выступил Гюго.

Буасси д'Англа, Франсуа-Антуан (1756–1826) — один из организаторов контрреволюционного переворота 9 термидора. В период Директории был председателем Конвента.

Бугур, Доминик (1628–1702) — литературный критик и автор работ по грамматике, иезуит-клерикал.

Буоль-Шауэнштейн, Карл-Фердинанд (1797–1865) — австрийский реакционный политический деятель, в 50-х гг. XIX в. был премьер-министром и министром иностранных дел.

Бурбоны — королевская династия во Франции (1589–1792 и 1815–1830) и Испании (1700–1868 и 1874–1931). Бурбоны царствовали также в Неаполитанском королевстве и в Парме.

Бустрапа — презрительная кличка Луи-Наполеона, образованная из первых слогов названий тех городов, в которых он пытался совершить государственный переворот (Булонь, Страсбург, Париж).

Буфлер, Станислав-Жак (1738–1815) — поэт-роялист, автор эпиграмм и четверостиший.

Бюффон, Жорж-Луи (1707–1788) — известный естествоиспытатель-материалист.


Ваграм — населенный пункт в Австрии, северо-восточнее Вены, где 5–6 июля 1809 г. Наполеон I нанес поражение австрийской армии.

Ваде, Жан-Жозеф (1719–1757) — автор народных шуточных песен, комедий и водевилей.

Валтасар — последний царь Вавилона (убит в 538 г. до н. э.). По библейской легенде, накануне своей гибели во время оргии во дворце увидел на стене надпись огненными буквами, предсказывающую его смерть и распад Вавилонского государства.

Ванвр — рабочий пригород Парижа.

Вандея — департамент на западе Франции, который в конце XVIII — начале XIX в. был центром контрреволюционного мятежа, возглавлявшегося роялистами и духовенством.

Варавва — персонаж евангельской легенды, разбойник и убийца; легенда гласит, что Варавва оказался в руках властей одновременно с Христом, но по случаю праздника один из них должен был быть освобожден. По настоянию первосвященников, Варавва был освобожден, а Христос казнен.

Варрон, Марк Теренций (116–27 до н. э.) — римский писатель, ученый и политический деятель.

Варфоломеевская ночь — ночь на 24 августа 1572 г., когда в Париже были предательски перебиты протестанты (гугеноты).

Вашингтон, Джордж (1732–1799) — главнокомандующий американскими) войсками в войне против Англии и первый президент США (1789–1797).

Вегеций, Флавий Ренат — римский военный писатель, изложивший основы римского военного искусства (конец IV — начало V в.).

Вейо, Луи-Франсуа (1813–1883) — клерикальный публицист, бонапартист, крайний реакционер.

Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец и реакционный политический деятель; командовал войсками союзников в битве при Ватерлоо (1815).

Верньо, Пьер (1753–1793) — вождь партии жирондистов, казненный во время якобинской диктатуры.

Верхюль, Карл-Генрих (1764–1845) — голландский адмирал и политический деятель; был любовником Гортензии Богарне, матери Луи-Наполеона. Гюго, как и многие другие, считал Верхюля истинным отцом Луи-Наполеона.

Ветилуя — город в Иудее; стремясь спасти этот город от врагов, Юдифь (см.) убила Олоферна.

Вильон, Франсуа — выдающийся французский поэт XV века.

Вирсавия — согласно библейскому рассказу, одна из жен царя Давида, мать царя Соломона.

Вителлий — римский император (I в. н. э.), кутила и чревоугодник.

Вожела, Клод (1585–1650) — французский языковед, автор ряда работ по грамматике и стилистике, презиравший народную речь.

Вольта, Алессандро (1745–1827) — итальянский физик, одним из первых исследовавший электрические явления.

Вотрен — персонаж нескольких повестей и романов Бальзака, беглый каторжник, добившийся поста начальника тайной полиции.

Вуазен, Катрин (ок. 1640–1680) — отравительница, гадалка и акушерка-детоубийца, уничтожавшая по просьбе распутных матерей их новорожденных детей. Была сожжена на костре.


Гайнау, Юлиус-Якоб (1786–1853) — австрийский фельдмаршал, кровавый палач, свирепо подавлявший итальянскую и венгерскую революции 1848–1849 гг.

Галилей, Галилео (1564–1642) — знаменитый итальянский ученый. Его открытия, противоречившие всем догмам церкви, и его приверженность учению Коперника о вращении земли вызвали жестокие преследования духовенства, которые довели его до слепоты.