Перевод Павла Антокольского книга

Вид материалаКнига

Содержание


Перевод М. Донского
Перевод Г. Шенгели
Перевод Павла Антокольского
Перевод Г. Шенгели
«порядок восстановлен»
Перевод Е. Полонской
«семья укреплена»
Перевод Г. Шенгели
Перевод Вс. Рождественского
Перевод Г. Шенгели
«религия прославлена»
Перевод Г. Шенгели
Перевод Г. Шенгели
Перевод Г. Шенгели
«власть освящена»
Перевод Г. Шенгели
Перевод Г. Шенгели
«устойчивость обеспечена»
Перевод Г. Шенгели
Перевод Г. Шенгели
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

Гюго В.

СТИХОТВОРЕНИЯ


**********************************

Гюго В. Собрание сочинений в 15 т.

М., Государственное издательство

художественной литературы, 1956.

Том 12, с. 5-572.

OCR: sad369 (19.09.2005).

**********************************


СОДЕРЖАНИЕ


ВОЗМЕЗДИЕ

1853

Предисловие к первому изданию. Перевод Т. Хмельницкой.

Nox. Перевод Павла Антокольского


Книга первая

«ОБЩЕСТВО СПАСЕНО»

I. «О родина! Когда без силы...» Перевод В. Брюсова

II. Тулон. Перевод Павла Антокольского

III. «Смотрите, вот они...» ^ Перевод М. Донского

IV. Убитым 4 декабря. Перевод Валентина Дмитриева

V. Эта ночь. Перевод Г. Шенгели

VI. Те Deum 1 января 1852 года. Перевод Павла Антокольского

VII. Ad majorem Dei gloriam. ^ Перевод Г. Шенгели

VIII. Мученику. Перевод Г. Шенгели

IX. Искусство и народ. Перевод А. Курошевой

X. Песня («Дворцовой оргии беспечные обжоры...») ^ Перевод Павла Антокольского

XI. «Я знаю: будут лгать...» Перевод Павла Антокольского

XII. Карта Европы. Перевод Павла Антокольского

XIII. Песня («Самец — добыча кошки...») ^ Перевод Г. Шенгели

XIV. «Да; ночь. Вся черная...» Перевод Г. Шенгели

XV. Очная ставка. Перевод Павла Антокольского


Книга вторая

^ «ПОРЯДОК ВОССТАНОВЛЕН»

I. Идиллии. Перевод Г. Шенгели

II. Народу. Перевод Г. Шенгели

III. Воспоминание о ночи 4 декабря. ^ Перевод Е. Полонской

IV. «Ты, солнце, светоч, полный блага...» Перевод Г. Шенгели

V. «С тех пор, как справедливость пала...» Перевод Е. Полонской

VI. Другой президент. Перевод Г. Шенгели

VII. О пассивном повиновении. Перевод Г. Шенгели


Книга третья,

^ «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА»

I. Апофеоз. Перевод Г. Шенгели

II. Ему смешно. Перевод Вс. Рождественского

III. Басня или быль? Перевод В. Давиденковой

IV. «Итак, все худшие...» Перевод В. Давиденковой

V. Ссоры в серале. ^ Перевод Г. Шенгели

VI. Восточное. Перевод Г. Шенгели

VII. Добрый буржуа у себя дома. Перевод Павла Антокольского

VIII. Великолепие. Перевод Г. Шенгели

IX. Веселая жизнь. ^ Перевод Вс. Рождественского

X. Император забавляется. Перевод Г. Шенгели

XI. «— Леса, холмы, трава на взгорье...» Перевод Павла Антокольского

XII. «Робер! Один совет...» Перевод Г. Шенгели

XIII. «Дни вроде наших...» ^ Перевод Г. Шенгели

XIV. По поводу закона Федера. Перевод А. Курошевой

XV. Берег моря. Перевод Г. Шенгели

XVI. Нет! Перевод Г. Шенгели


Книга четвертая

^ «РЕЛИГИЯ ПРОСЛАВЛЕНА»

I. Sacer esto. Перевод М. Донского

II. Что говорил себе поэт в 1848 году. Перевод Г. Шенгели

III. Смешанные комиссии. Перевод Г. Шенгели

IV. Клерикальным журналистам. ^ Перевод Г. Шенгели

V. Некто. Перевод Г. Шенгели

VI. Написано 17 июля 1851 года. Перевод Г. Шенгели

VII. Еще один. Перевод Г. Шенгели

VIII. Уже названный. ^ Перевод Г. Шенгели

IX. «Живые — борются!..» Перевод Г. Шенгели

X. Заря. Перевод Г. Шенгели

XI. «Когда виконт Фуко овернским кулаком...» ^ Перевод Г. Шенгели

XII. Четырем узникам. Перевод Г. Шенгели

XIII. Сдается на ночь. Перевод Павла Антокольского


Книга пятая

^ «ВЛАСТЬ ОСВЯЩЕНА»

I. Коронование. Перевод Г. Шенгели

II. Песенка («Бог карточной игрою...»). Перевод Г. Шенгели

III. Императорская мантия. Перевод Е. Полонской

IV. Все бегут. ^ Перевод Г. Шенгели

V. «Орлы ваграмские! Вольтера край родной!...» Перевод Г. Шенгели

VI. «Тиберия найдем, Иуду и Дракона...» Перевод Г. Шенгели

VII. Сановники. Перевод Г. Шенгели

VIII. «Прогресс — незлобивый, спокойный, полный сил...» ^ Перевод Г. Шенгели

IX. Песня плывущих за море. Перевод Г. Шенгели

X. Желающему ускользнуть. Перевод Г. Шенгели

XI. Полина Ролан. Перевод Г. Шенгели

XII. «Злодейство худшее из всех...» Перевод Г. Шенгели

XIII. Искупление. Перевод Г. Шенгели


Книга шестая

^ «УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА»

I. Наполеон III. Перевод Г. Шенгели

II. Мученицы. Перевод Г. Шенгели

III. Гимн ссыльных. Перевод Г. Шенгели

IV. Песня («Мы гуляли там, меж седых развалин...») ^ Перевод Г. Шенгели

V. Блеск. Перевод Г. Шенгели

VI. Тем, кто спят. Перевод Павла Антокольского

VII. Luna. Перевод А. Курошевой

VIII. Женщинам. ^ Перевод Г. Шенгели

IX. Народу. Перевод Г. Шенгели

X. «Макбета ведьмы! Эй! Тащите ваш котел!..» Перевод Г. Шенгели

XI. Партия преступления. Перевод Г. Шенгели

XII. «Твердят мне: «Берегись!..» ^ Перевод Г. Шенгели

XIII. Ювеналу. Перевод Г. Шенгели

XIV. Флореаль. Перевод Г. Шенгели

XV. Stella. Перевод Вс. Рождественского

XVI. Три лошади. Перевод Г. Шенгели

XVII. Одобрение. Перевод Г. Шенгели


Книга седьмая

^ «СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ»

I. «Гремите ночь и день, о трубы мысли гневной!..» Перевод Г. Шенгели

II. На попятный. Перевод Г. Шенгели

III. Черный стрелок. ^ Перевод Э. Липецкой

IV. Римская клоака. Перевод Г. Шенгели

V. «В июне съездил я в Брюссель...» Перевод Г. Шенгели

VI. Песенка («Его величие блистало...»). ^ Перевод Г. Шенгели

VII. Patria. Перевод М. Донского

VIII. Караван. Перевод Г. Шенгели

IX. «Лил этой ночью дождь...» Перевод Г. Шенгели

X. «Напрасно думают, что дел подобных ход...» ^ Перевод Г. Шенгели

XI. «Когда на евнухах блистали багряницы...» Перевод Г. Шенгели

XII. Охранитель о возмутителе. Перевод Г. Шенгели

XIII. Сила вещей. ^ Перевод Г. Шенгели

XIV. Песня («О чем он вспомнил, этот ссыльный?»). Перевод Г. Шенгели

XV. «Есть годы подлые...» Перевод Г. Шенгели

XVI. Ultima verba. ^ Перевод М. Донского


Lux. Перевод Г. Шенгели

Конец. Перевод Г. Шенгели

Перед возвращением во Францию. Перевод М. Лозинского


^ ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ»

1856

Предисловие. Перевод Т. Хмельницкой

«Поэт идет в поля...» Перевод А. Корсуна

Мои две дочери. ^ Перевод В. Давиденковой

К Андре Шенье. Перевод Валентина Дмитриева

Ответ на обвинение. Перевод Э. Липецкой

«Поэма сетует, рыдая...» Перевод А. Курошевой

Vere novo. ^ Перевод А. Курошевой

По поводу Горация. Перевод Н. Вержейской

Гранвиль, 1836. Перевод Э. Липецкой

Птицы. Перевод Марии Замаховской

Слепому поэту. ^ Перевод М. Талова

«Я шел по берегу...» Перевод Э. Липецкой

Единство. Перевод Е. Полонской

Несколько слов другому. Перевод Анны Ахматовой

«Ну да, мечтатель я...» ^ Перевод А. Курошевой

«Поэту надлежит...» Перевод А. Курошевой

Первое мая. Перевод Б. Лейтина

«Мой стих вспорхнул бы над лугами...» ^ Перевод А. Корсуна

Песенка («Вам нечего сказать мне, право...»). Перевод А. Корсуна

«Вчера повеяло дыханьем свежим ночи...» Перевод Э. Липецкой

«Мы в вишенник густой забрались вместе с ней...» ^ Перевод Марии Замаховской

«Твоею волею то молод я, то стар...» Перевод Марии Замаховской

Слушая птиц. Перевод М. Талова

«Слышишь, раздается в роще...» ^ Перевод А. Корсуна

Слова, сказанные в полумраке. Перевод Э. Липецкой

«Вьют гнезда ласточки...» Перевод И. Грушецкой

Зимняя стужа. Перевод А. Корсуна

«Он часто говорил...» ^ Перевод Э. Липецкой

Зиме конец. Перевод Э. Липецкой

«Величие души храните в испытаньях...» Перевод И. Грушецкой

«Лишь там, где светишь ты и дышишь...» ^ Перевод И. Грушецкой

Сумерки. Перевод И. Грушецкой

Однажды вечером, когда я смотрел на небо. Перевод А. Курошевой

Надпись на томе «Божественной Комедии» Данте. ^ Перевод Э. Липецкой

Melancholia. Перевод Е. Полонской

Ключ. Перевод А. Гатова

Статуя. Перевод М. Донского

? («Земли иссохшая, неласковая грудь...») ^ Перевод Э. Липецкой

Эпитафия. Перевод Б. Лейтина

Школьный учитель. Перевод Н. Вольпин

То, что я увидел однажды весной. Перевод Э. Липецкой

В балагане. ^ Перевод Н. Вольпин

Бессонница. Перевод Э. Липецкой

Надпись на античном барельефе. Перевод Э. Липецкой

«За прялкой увидав прабабушку-старушку...» ^ Перевод В. Давиденковой

Поэт. Перевод Э. Липецкой

Природа. Перевод А. Корсуна

15 февраля 1843 года. Перевод А. Курошевой

«Привычку милую имела с юных лет...» ^ Перевод В. Давиденковой

«Когда еще мы обитали...» Перевод Е. Полонской

«Весна! Заря!..» Перевод А. Курошевой

«Жить под безоблачным иль хмурым небосводом...» ^ Перевод Э. Липецкой

«Едва займется день...» Перевод А. Корсуна

Писано в 1846 году. Перевод В. Давиденковой

Писано в 1855 году. ^ Перевод Е. Полонской

«Источник падал со скалы...» Перевод Е. Полонской

«Мрак светом озарив...» Перевод А. Курошевой

На дюне. Перевод А. Курошевой

Поэту, приславшему мне орлиное перо. ^ Перевод А. Курошевой

Пастухи и стада. Перевод Э. Липецкой

«Я для тебя цветок сорвал на дикой круче...» Перевод Э. Липецкой

«Певучая строфа!..» Перевод А. Корсуна

Путешествие в ночи. Перевод Вс. Рождественского


^ ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ»

1865

Предисловие. Перевод Т. Хмельницкой

Голос флореаля. Перевод В. Давиденковой

Прерванное чтение Платона. ^ Перевод В. Давиденковой

«Когда мы с ней все вишни съели...» Перевод Вс. Рождественского

Genio libri. Перевод В. Шора

Paulo minora canamus. ^ Перевод В. Бугаевского

Покидая коллеж. Перевод Валентина Дмитриева

Hilaritas. Перевод В. Давиденковой

«Колоколен ли перепевы...» Перевод В. Давиденковой

«Вот Жанна запела...» ^ Перевод Льва Пеньковского

«Полна любви природа, Жанна...» Перевод И. Грушецкой

«Друзья, покончил я с пирами...» Перевод Вс. Рождественского

«Мой стих, беги в лесок живей ты...» ^ Перевод Льва Пеньковского

Праздничный день в окрестностях Парижа. Перевод Э. Липецкой

Дуб из разоренного парка. Перевод Э. Липецкой

Писано в 1827 году. ^ Перевод Ю. Корнеева

Бегство в Солонь. Перевод Н. Вержейской

Донье Розите Розе. Перевод Н. Зиминой

Розите. Перевод Н. Зиминой

Своевольной красавице. ^ Перевод Н. Зиминой

Сельский праздник под открытым небом. Перевод В. Давиденковой

Роза сердится. Перевод И. Грушецкой

В развалинах монастыря. ^ Перевод А. Корсуна

Чрезмерно счастливые. Перевод Льва Пеньковского

Гостю из Парижа. Перевод В. Давиденковой

Церковка. Перевод Валентина Дмитриева

Время сева. Вечер. ^ Перевод Льва Пеньковского

«Вот дети стайкой белокурой...» Перевод Н. Вольпин

«Шесть тысяч лет...» Перевод Льва Пеньковского

Празднование 14 июля в лесу. Перевод Вс. Рождественского

Воспоминание о войнах прежних лет. ^ Перевод Э. Липецкой

Великий век. Перевод Вс. Рождественского

Полуденный сон льва. Перевод А. Гатова

«Уходи»! — мне строго...» Перевод Э. Липецкой

Другу. ^ Перевод Э. Липецкой

Любовь к воде. Перевод Э. Липецкой

В тот день был найден храм. Перевод Э. Липецкой

Зима. Перевод Э. Липецкой


Комментарии. ^ Д. Прицкер, М. Трескунов

Словарь собственных имен, географических названий и специальных терминов. Д. Прицкер


ВОЗМЕЗДИЕ

1853


^ ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

1853


В Брюсселе вышло в свет искалеченное издание этой книги, которой предпосланы были следующие строки:

«Нарушение присяги — преступление.

Заговор — преступление.

Произвольный захват чужой собственности — преступление.

Подкуп государственных чиновников — преступление.

Подкуп судей — преступление.

Грабеж — преступление.

Убийство — преступление.

Прискорбное недоумение наших потомков вызовут законы, появившиеся в самых как будто бы просвещенных странах, которые в черные для Европы дни сохранили свою конституцию и казались последними священными прибежищами честности и свободы, — законы, призванные защищать такие деяния, которые по всем человеческим законам, в согласии со всеми божескими законами, во все времена именовались преступлениями.

Всемирная Справедливость протестует против этих законов, покровительствующих злу.

Пусть, однако, патриоты, защищающие вольность, и доблестные народы, которым насилие старается навязать пороки, не отчаиваются; и пусть, с другой стороны, преступники, казалось бы всемогущие, не слишком спешат торжествовать победу при виде искаженных строк этой книги.

Что бы ни делали те, кто царят у себя с помощью тирании и в других странах — с помощью угроз, что бы ни делали те, кто мнят себя властелинами народов, а на самом деле являются лишь угнетателями независимых умов, — человек, борющийся за справедливость и правду, всегда найдет способ до конца выполнить свой долг.

Всемогущество зла обречено на поражение. Мысль всегда ускользает от того, кто пытается ее задушить. Она неуловима для насилия; она скрывается то под одним обличьем, то под другим. Факел пылает; если его гасят, если его поглощает тьма, он превращается в голос, а слово погасить невозможно; если затыкают рот кляпом, речь превращается в пламя, а заткнуть рот пламени невозможно.

Ничто не может победить человеческий разум, ибо человеческий разум — это помысел бога.

В. Г.».


Эти несколько строк — предисловие к изуродованной книге — содержали обещание опубликовать ее без пропусков. Мы теперь выполняем наше обещание.

В. Г.

Джерси, 1853


NOX

{Ночь (лат.).}


1


Вот срок, намеченный твоей мечтою скрытной.

Проснись! Час пробил, принц! Мороз. Ни зги не видно.

Почуяв, что во тьме предатели близки,

Свобода, верный дог, оскалила клыки.

Хотя и на цепи, но лает пес и рвется.

Ждать больше незачем — вдруг умысел сорвется.

Смотри, какой туман промозглый в декабре!

Как хищный феодал, проснись в своей норе

И сокруши врага негаданным налетом.

В казармах ждут полки, чтоб стать твоим оплотом.

Солдат уже вином и злобой покорён,

И нужен только вор, могущий влезть на трон.

Республика храпит спокойно. Тут удастся

К добыче, пряча нож, в полночный час прокрасться.

Зажги же свой фонарь, усмешку затая,

Сейчас нарушится присяга, вор, твоя.


Вскачь, кавалерия! Пехота, стройся! Грянем

Свирепою ордой по выборным собраньям.

Весь генеральный штаб уже сидит в тюрьме.

Гони прикладами! Не бойся в кутерьме,

Что наглость связана с каким-то слабым риском.

Стань, рыцарь Франции, бандитом калабрийским!

Смотрите, буржуа, презренные скоты,

Какие демонские силы подняты,

Как наш переворот сметает все и рушит.

Трибуны борются за право? Их задушат!

В бой, кондотьеры! В бой, наемники! Круши

И саблями плашмя по головам глуши!

Зачем на улицах толпятся эти люди?

Открыть по сволочи огонь из всех орудий!

Проголосуешь ты, наш властелин народ!

Отменим право, честь! Долой закон! Вперед!

Чтоб на бульварах кровь потоками хлестала,

Чтобы для мертвецов носилок не хватало!

Кто хочет водки, пей! Погода так мерзка, —

Необходимо пить. Убейте старика,

Ребенка малого! А это кто такая?

Мать? Расстрелять ее! Рассейся, городская

Толпа! Марай в крови лохмотья и дрожи!

Париж, когда-то там рождавший мятежи,

Еще почувствует, какое отвращенье

Питаем мы к нему, насилье — к просвещенью!

Чтил чужестранец вас? Мы сделаем умней:

Привяжем ваш Париж к хвостам своих коней.

Пусть издыхает, смят, разбит и искалечен!

Плюй, артиллерия, ему в лицо картечью!


2


Страх и молчание господствуют. Конец.

Будь славен, цезарь-вор и император-лжец!

Сверкает фейерверк на мертвых баррикадах.

Ворота Сен-Дени разбиты. В их аркадах

Полночные костры трепещут на ветру.

Почийте, павшие! Пусть, выиграв игру,

В карманы денежки, а в ножны сабли прячут;

Пусть банки о своих пустых подвалах плачут.

Всем, кто не брезговал под кровом темноты

Убийством и резней, присуждены кресты.

Здесь победители танцуют, и гогочут,

И мертвые тела по мостовой волочат.

Пьян и свиреп солдат. Грузны его шаги.

Той самой пятерней, что вышибла мозги,

Он шарит по стене. Ему кабак обещан.

Уводят на расстрел мужчин, детей и женщин.

Поют, хохочут, пьют, бесчинствуют чуть свет.

Гарцует в золоте весь генералитет.

Пусть смотрят мертвые, кто пал на землю навзничь,

На цезарский триумф, на этот наглый праздник!

К дворцовым оргиям валом валит народ.

Кровь хлещет в три ручья в домах и у ворот.

И, лужи страшные с опаской огибая,

Приподнял мантию судья. И всеблагая

Докажет церковь нам усердие свое,

Кровищи нацедив в чернильницу Вейо.


Мерзавец наплевал на ваш надзор. Он весел.

Прогнал он в шею вас с курульных ваших кресел.

Но вы ободрились, чиновники, сейчас —

Уверены вполне, что победитель вас

К особой честности, конечно, не принудит;

Что верной челяди Мандрен не позабудет;

Что он с лихвой за все заплатит; что бюджет

В его руках и вам отныне риска нет;

Что, задушив закон, швырнет он напоследок

Вам трапезы своей разбойничьей объедок.

Сбегайтесь же к нему и славьте торжество,

Простите наглую пощечину его!

И если матерей, и старцев, и детишек

Он убивал и в кровь замаран до лодыжек,

Простритесь, ползайте пред королем воров,

Слизав с подошв его запекшуюся кровь.