Борьба крестьян с властью как фактор общенационального кризиса в истории россии 1917-1921 гг

Вид материалаДокументы

Содержание


Лингвостилистический анализ текстов
Ein internetbasiertes Tutorial zu DESMO-J wurde im Rahmen einer Diplomarbeit entwickelt und steht im WWW zur Lehreunterstützung
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   23
часть тела → часть инструмента. Выявленные классификационные схемы [5] говорят об охвате метафоризацией шести глобальных семантических сфер, а именно ПРЕДМЕТ, ЖИВОТНОЕ, ЧЕЛОВЕК, ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, ПСИХИЧЕСКИЙ МИР, АБСТРАКЦИИ. Выделяемые типы регулярных метафорических переносов придают метафоре общеязыковые свойства и на основе своей регулярности и воспроизводимости могут быть причислены к семантическим моделям [5, с. 21].

В лингвистике отсутствует единое мнение по вопросу «априорность/апостериорность» метафорически возникших и прямых концептов. Одни склоняются к мысли, что понятие возникает непосредственно, а затем переосмысливается метафорически [6, с. 104]. Другие же рассматривают метафору как способ формирования недостающих языку значений или концептов [1].

На семантическом уровне интерес исследователей направлен на перестройку семного состава [5] как в случае с head / голова, которое производит значение пена на молоке, эксплицируя такую коннотативную сему исторического значения, как «местоположение» с семным конкретизатором «верх». Отмечают также типичность пейоративного характера метафорического значения, когда clam / моллюск «разинька», flytrap / мухоловка, gash / глубокая рана, разрез и rat-trap / крысоловка выступают в значении рот. Определяемая коннотативными семами природа метафорического значения имеет тенденцию к переходу от индивидуализации к идентификации и дальнейшей конвенционализации смысла [3]. Таким образом, по степени конвенциональности метафора в современном понимании создаёт определённую парадигму, представленную речевыми, языковыми и концептуальными элементами.

Появление у слова нового значения обычно связывают с результатом прагматической вариативности слова, обусловленной ассоциациями с различными внешними факторами, основанными на эмпирических, культурно-исторических и мировоззренческих знаниях. Разнообразие случаев вторичной номинации приводит к необходимости исследовать метафору с семантико-когнитивных и антрополингвистических позиций [5].

Среди множества функций, выполняемых метафорой, ведущее место отводят номинативной и суггестивной функциям. На основе суггестивной функции разграничивают конвенциональные метафорические схемы и новые схемы, структурирующие новые области знания, такие как компьютерная техника, генетика и др. В современной лингвистике исследование метафоры связано с выявлением специфики суггестивной функции. Синхронический подход к анализу метафоризации разграничивает метафоры на сенсорные и рациональные, или мотивированные, синкретичные и ассоциативные [5]. Классификация также может быть построена на ингерентности / неингерентности символа метафоры.

Отмечаемая специфика метафоричности древнего слова [5; 7] и диахронический анализ эмпирического материала позволяют проследить стадиальность эволюции метафорических ассоциаций. Историческая метафора может быть определена как синкретичная метафора, проецируемая на основе кластера совместно реализующихся характеристик или гештальта, который является базовым в отличие от входящих в него элементов и потому составляет прототип многозначного слова. Этот вид метафоры характерен для древних напластований лексики. Так, значения слова arm / рука и залив связаны ассоциацией на основе сенсорного восприятия гештальта таких характеристик, как форма, положение в пространстве и связь с объектом большей величины по модели природный объект → часть тела.

В древнеанглийском языке из семнадцати исследованных субстантивных соматизмов два (back, neck) являлись однозначными, два (ear, shoulder) – насчитывали по два значения, четыре (arm, body, heel, nose) – имели по три значения, четыре лексемы (eye, foot, knee, shank) включали в себя по четыре значения, три слова (hand, limb, mouth) являлись пятизначными лексемами. Самыми многозначными словами были head и side, имевшие семь и восемь значений соответственно.

Семантическая эволюция слова в разные периоды антропоразвития способна рассказать о характере эпохи. В последовательно сменяющихся метафорических моделях эксплицируются результаты познавательной деятельности человека. Для семантики субстантивного соматизма в древнеанглийском языке характерны метафорические переносы определённого типа. Существует мнение, что переносные значения как результат высшей абстракции не присущи древнему периоду. Перенос построен на создании целого образа, а не на сравнении каких-то отдельных сторон предметов и явлений [7].

Древняя метафора не основана на сравнении, она базируется на отождествлении явлений действительности [7]. В связи с этим примечательна её структура, которая включает гештальт нескольких элементов наглядно-образного характера, на основе которых происходит отождествление. Так, метафорический перенос в семантике слов arm, body, limb, nose базируется на таких характеристиках, как форма, связь с объектом большей величины и положение в пространстве. Синкретичный символ метафоры эксплицирует самое общее представление о предмете или явлении.

Категоризация явлений действительности в древнеанглийском может отражать результат метафорического обобщения на основе одного признака, который является базовым или первоначальным. Например, признак «доминирование» в структуре лексемы head производит значения the commencing point or the highest point of a stream, of a field, hill, etc. (847 г.) / возвышенность, верховье реки, the chief city, capital; the chief or most excellent part (893 г.) / главный город, столица; лучшая часть, a person to whom others are subordinate, chief (897 г.) / предводитель, глава. Такими единицами являются древнеанглийские arm, head, limb, mouth, side и другие – всего десять лексем (59 %) из семнадцати отобранных. Наиболее типичным для семантики древнеанглийского соматизма является соотнесение с явлениями природы. Единичные примеры переноса на наименования частей артефактов являются результатами перевода евангелиевских текстов, как в случае с лексемой eye в значении in a needle: the hole or aperture formed to receive the thread 950 г. / игольное ушко [7].

В среднеанглийский период происходит расщепление первоначального общего представления, его детализация, что не только увеличивает общее количество метафорических переносов, но и количество символов метафоры. Как следствие в семантике слова формируется несколько центров метафорического варьирования.

Например, в структуре лексемы arm развивается новый символ метафоры «расположение по обеим сторонам объекта», на основе которого образуются значения the fallopian tube (1425 г.) / фаллопиева труба, limb of a river (1398 г.) / рукав реки и branches of vine (1385 г.) / ветви виноградной лозы. В последнем значении фиксируется изменение направления метафоры: в отличие от древнеанглийской метафоры природа → человек метафорический перенос в среднеанглийском часто регистрирует направление человек → природа.

Историческое исследование метафорических ассоциаций регистрирует изменения, связанные с движением от самого общего представления к последующему более точному, детальному пониманию первоначального концепта. Диахроническое изучение метафоры подтверждает гипотезу о том, что суггестивная функция метафоры детерминирована исторически.


Библиографический список

  1. Алексеева, Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. ... докт. филол. наук / Л.М. Алексеева. – М. : РУДН, 1999. – 32 с.
  2. Аристотель. Риторика / Аристотель // Античные теории языка и стиля. – СПб. : Алетейя, 1996. – С. 188.
  3. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М. : Прогресс, 1990. – С. 5-33.
  4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М. : Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
  5. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: автореф. дис. ... докт. филол. наук / Г.Н. Скляревская. – Л. : ЛО Института языкознания АН СССР, 1989. – 37 с.
  6. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ.; под ред. А.Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
  7. Феоктистова, Н.В. Формирование семантической структуры отвлечённого имени (на материале древнеанглийского языка) / Н.В. Феоктистова. – Л. : изд-во Ленинградского ун-та, 1984. – 188 с.
  8. Kurath, H., Kuhn Sherman M. Middle English Dictionary. – London : Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press. – 1956.
  9. The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols / Ed. by Y.A.H. Murray, H. Brandley, W.A. Craigie, Ch.T. Onions. – Oxford, 1977.
  10. Toller, M. A. Anglo-Saxon Dictionary. – Oxford : Oxford University Press, 1863.



^ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ

КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕМАТИКИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК


А.Н. Малявина


В статье рассматриваются основные лингвостилистические особенности текстов компьютерной тематики, относящихся к различным подстилям научного стиля, указываются основные принципы перевода подобных текстов, учитывающие четкость изложения, отсутствие образно-эмоциональных средств, многоязычную терминологическую систему, постоянно пополняемую новыми понятиями.


Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие. В результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по компьютеризированным системам связи, требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко – по средствам массовой информации. Но даже такой набор словарей порой не дает возможности создать адекватный перевод научно-технического текста, особенно если он посвящен актуальным проблемам компьютерных технологий. При этом перевод научно-технической литературы – это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. В связи с этим рассмотрение проблем научно-технического перевода является, безусловно, актуальным особенно в прикладном аспекте, поскольку позволяет эффективно влиять на формирование профессиональной переводческой компетенции, которой должен обладать выпускник-переводчик.

Данная статья посвящена изучению лингвостилистических особенностей текстов научного стиля и его разновидностей на примере немецкой компьютерной литературы, а также проблеме адекватного перевода текстов компьютерной тематики разных жанров с немецкого языка на русский.

Первый материал, подвергнутый анализу, представляет собой годовой отчет Гамбургского университета, отделения информатики, который характеризуется строго логическим построением текста и последовательно изложенным содержанием, а также обладает всеми остальными чертами, присущими собственно научному стилю.

Основная часть годового отчета состоит из отдельных самостоятельных отчетов, диссертаций, дипломных работ, которые внутри себя имеют общую структуру (с дальнейшим дроблением, которое варьируется в зависимости от темы сообщения):
  1. общее изложение (Zusammenfassende Darstellung);
  2. научно-исследовательские проекты в данном направлении (Die Forschungsvorhaben des Arbeitsbereichs);
  3. публикации и другие результаты работ (Publikationen und weitere Leistungen);
  4. другие важные направления деятельности (Wichtige weitere Aktivitäten). Данный пункт представлен в основном такими подпунктами, как «Сотрудничество» и «Совместные проекты».

Как известно, для научного текста на лексическом уровне характерна насыщенность терминологией: multimodale Systeme, Rechnernetze, Mikroelektronik, Domäne, Systemplattform, Soft- und Hardware, Vernetzung, Modellierung und Simulation, Driver/Treiber, Link, intergrierte Anwendungssysteme, Domainmapping, Pop-up-Menü, Web-basierte Anwendung, Semantic-Web-Technologien и т. д. Наравне с полными терминами в таких текстах функционируют их сокращенные варианты: WWW, Web-Browser, POP3 (Post Office Protocol v. 3), DNS (1- Domain Name System; 2- Domain Name Server), IP-Adresse, NET и т. д.

Особенностью данного подстиля является то, что термины приводятся без дефиниций, т. к. содержание рассчитано на узкий круг читателей-специалистов в данной области: Das Informatik-Rechenzentrum (RZ) betreibt einen Verbung aus zentralen Servern und Workstations unter dem Betriebssystem Solaris sowie PCs unter WindowsXP / Linux für Grundstudiumsausbildung, Projekte, Studien- und Diplomarbeiten im Hauptstudium [13, s. 213]. Или: Die Verwaltungsdaten über die Benutzerzugänge werden im Rechenzentrum für alle im Pool bereitgestellten Systeme zentral im Active Directory des Domänen-Controllers vorgehalten [там же].

Наличие же дефиниций, как правило, связано с еще слабо освоенной терминологией или со случаями употребления совершенного нового термина, которые зачастую создаются учеными для придания лаконичности своему речевому произведению. Следует отметить, что такие термины редко получают дальнейшее распространение. Например, такое новообразование содержит название одного из подпунктов годового отчета: 2.4 Netzbasierte Kokonstruktion von Wissen. Текст сразу же начинается с объяснения данного неологизма для корректной его трактовки в дальнейшем содержании: Mit Kokonstruktion von Wissen werden hier kooperative Erkenntnisprozesse bezeichnet, bei denen mehrere Beteilige, die sich in Vorwissen, Qualifikation und Erkenntnisinteresse unterscheiden, gemeinsam etwas Neues erarbeiten, zum Beispiel beim Entwurf und der Realisierung einer (software-)technischen Lösung in einem sozialen Kontext [13, s. 68].

В отличие от сокращенных форм терминов расшифровку инициальной аббревиатуры практически всегда можно найти. Преимущественно она находится в начале текста, но может быть расположена и на других его участках, в зависимости от того, где первый раз употребляется слово или словосочетание, от которого была произведена аббревиация: Monomode-Glasfasernetz für die Verbindung zum Regionalen Rechenzentrum (RRZ) der Universität.

Сокращения и аббревиации являются неотъемлемой частью научно-технической литературы в силу того, что они стремятся передать понятия более компактно. В первую очередь это относится к громоздким и неудобным в употреблении терминам, которые нашли широкое распространение в научной речи: Weiterhin wurde mit der Ausstattung des Fachbereiches mit Funk-LAN-Komponenten begonnen, um Mitarbeitern und Studenten die Nutzung von Laptops zu erleichtern [13, s. 216]; Im Rahmen einer Ersatzbeschaffung für die alten 3Com-Backbone-Switches besteht die Möglichkeit der Realisierung eines deutlich leistungsfähigeren Backbones [13, s. 217]. В связи с тем, что немецкий язык (как и русский) в области компьютерных технологий и программного обеспечения в большей степени заимствует англоязычные термины, то и сокращения, как правило, англоязычные и для обозначения множественного числа при употреблении этих сокращений используются правила английского языка. Это хорошо видно на примере такой, крепко вошедшей в немецкий вокабуляр аббревиатуры, как PC – Personal Computer: Regelmäßige Sprechstunden werden zur Beratung der Benutzer über den Umgang mit den Zentralrechnern, Workstations und vernetzten PCs, sowie mit der Systemsoftware und den angebotenen Programmiersprachen abgehalten [13, s. 213]. Также это касается заимствований, еще не полностью ассимилированных в немецком языке, например: In dem Projekt wird die Möglichkeit untersucht, durch datengetriebene bzw. probabilistische Auswahlverfahren spezielle Parameter der phonetischen HMMs miteinander zu verkleben [13, s. 51]. Или: Im Rahmen einer Ersatzbeschaffung für die alten 3Com-Backbone-Switches... [13, s. 217]

Немного отклоняясь от заданной темы, отметим еще один интересный факт. Стремясь к краткости и сжатости, научный стиль вырабатывает новые нормы употребления суффикса, служащего для указания на женский род. Так, во избежание повторения двух одинаковых основ, к одной, уже имеющей указание на лицо мужского рода, «нанизывается» показатель женского рода во множественном числе (суффикс -Innen):

ProfessorInnen:

Dr. Christiane Floyd, Dr.-Ing. Heinz Züllighoven, Dr. Guido Gryczan.

AssistentInnen / Wiss. MitarbeiterInnen:… [13, s. 63].

Из примеров видно, что под такими «гибридами» подразумеваются как деятели мужского, так и женского пола. Но еще раз подчеркнем, что подобное употребление чаще встречается во множественном числе и, как мы видим, со специфическим графическим выделением: In den ersten beiden Studiensemestern werden die Informatik-StudentInnen jeweils 7 Wochen lang in die Nutzung der Rechenanlagen am FB eingeführt (Einführung in die Rechnerbenutzung (ERB)) [13, s. 215]. Но возможно употребление и в единственном числе: DiplomandIn, BetreuerIn [13, s. 217], HabilitandIn, DozentIn [13] и пр.

Для более подробного анализа лексического яруса данного текста необходимо привести несколько примеров абстрактной лексики, т. к. отвлеченность и обобщенность являются ведущими специфическими чертами научного стиля: Möglichkeit, Entwicklung, Ziel, Projekt, Forschung, Informatik, Information, System, Daten, IT (Informationstechnologie). Наиболее часто встречающимися в анализируемом тексте являются такие тематические слова, как Programm, Computer / Rechner, Bus, CD-ROM, Medien, WWW, Internet, Domain / Domäne, funktionieren, verwenden, benutzen, verfolgen, digital, schnell, leistungstark и некоторые другие.

Отметим, что кроме существительных, глаголов, прилагательных, наречий и местоимений к так называемым общим и нейтральным словам, характерным для всех стилей, С.Д. Береснев относит служебные слова (союзы, предлоги, частицы) с обычными их функциями и значениями, оговариваясь, что отдельные предлоги, однако, употребляются в научной речи преимущественно в одном значении, мало (или реже) употребительном в речи других стилей [2]. В качестве примера приводился предлог durch, который чаще употребляется в значении благодаря; а из двух предлогов unter более употребителен unter в значении среди, между, который сочетается с существительными и местоимениями только во множественном числе или с существительными собирательного значения в единственном числе. Приведем несколько примеров употребления durch в значении благодаря: […] aber auch Lehre aus Forschung nur durch einen leistungsfähigen und gut ausgestatteten Informatik-Fachbereich erbracht werden kann [13, Vorwort]. Или: […] In diesem Sinne kann der µP/µC sowohl als zentraler Bestandteil eingebetteter Systeme aufgefasst werden als auch als eingebettetes System per se, und zwar durch seine Hardwarearchitektur und dem durch seinen Instruktionssatz bestimmten Mikroprogramm [13, s. 133].

Вызывает особый интерес тот факт, что просмотрев весь текст, мы не нашли случаев употребления предлога unter в значении среди, между. Даже в сочетании с существительным во множественном числе он не принимает такого значения: Eine im Vorjahr begonnene Untersuchung zur Realisierung von Gabor-Filtern unter harten Randbedingungen bezüglich der Quantisierung (Festkommaarithmetik) und des Energieverbrauchs wurde abgeschlossen [13, s. 83]. В большинстве случаев он сочетается с существительным в единственном числе, и при переводе такое сочетание легче передается причастным оборотом, либо заменяется русским предлогом при. Вместе с тем данный предлог может употребляться и в других значениях.

Объективному характеру излагаемой мысли в научных текстах на лексическом уровне также служит ограниченная сочетаемость слов. Например, устанавливать (installieren) можно программу, деталь; бороздить (surfen) – im/durch Internet, leistungsfähig / hochwertig (производительный / высокоскоростной) – Prozessor, Bus, Technologie, Werkzeug; IP – Adresse и т. д.

В собственно научном стиле широко представлена как общая фразеология, которая выполняет служебно-вспомогательный характер (^ Ein internetbasiertes Tutorial zu DESMO-J wurde im Rahmen einer Diplomarbeit entwickelt und steht im WWW zur Lehreunterstützung zur Verfügung [13, s. 8]; или: Dieses Wissen wird den Applikationen zur Verfügung gestellt, damit diese sich an die schwankenden Ressourcen möglichst optimal anpassen können [13, s. 183]), так и терминологичная фразеология, характерная только для научного стиля: Zentrale Bedeutung kommt einem "Working Set" zu, welches sichtbare und/oder veränderbare Daten umfasst, mithilfe derer weitere Berechnungen durchgeführt werden. Strategien zur Verwaltungen des WS bestimmen somit unmittelbar das Performanzverhalten [13, s. 50]. Или: Dabei kommt dem objektorientierten Paradigma eine besondere Bedeutung zu [13, s. 63].

Говоря о грамматическом уровне, отметим: 1) преобладание глаголов в настоящем вневременном значении (Elektronische Kataloge