Избранное: Величие и нищета метафизики

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   60


49* Будучи сынами Воскресения... равны ангелам небесным (Лк 20: 36).


50* Бенуа Жозеф Лабр (1748-1783) - подвижник римской церкви, прославившийся крайним нестяжанием.


51* <Аз рех: Бози есте> (Пс 81: 9).


52* Снятие запретов (лат.).


53* В плане влечения (лат.).


54* <Сила... в немощи совершается> (2 Кор 12: 9).


55* Имеется в виду исповедание согласия с энцикликой (1907), осуждавшей модернизм.


56* Врачующая благодать (лат.).


57* <<Аз еемь лоза истинная, и> Отец Мой делатель есть> (Ин 15: 1).


58* Любовь моя - бремя мое (лат.).


59* Рим 8: 15.


60* 2 Кор З: 17;Гал5: 18.


61* Иоганнес Кохлеус (1479-1552) - католический богослов, автор многочис-леных сочинений против Лютера.


62* Га! Это не я, не я! (лат.).


63* Сей Цербер, безудержно лающий, и Антей, на земле оставшийся неодо-ленным (лат.).


64* Нем. Turmerlebnis.


65* Нет Филлиды сисястей нашей монашки (лат.).


66* Сии дурные помышления томили меня более нескончаемых моих трудов. Сколько раз я обнимал и щупал свою обнаженную жену, чтобы сим ощущением прогнать таковые сатанинские помышления (лат.).


67* Уверен можешь быть через вероятное предположение и через то доверие, которое возникает из чистой совести (лат.).


68* Не оставляет нас Бог в полном неведении о благодати, ибо дает нам знать ее через аффективное познание в опыте и в ощущении Божией сладости, сущей в благодати (лат.).


69* Приемлемо суждение, что опытным знанием можем знать о пребывании в нас благодати (лат.).


70* Если же убивать всякого человека, пребывающего в достоинстве, само по себе есть зло, то, напротив, убивать человека согрешившего бывает благом, как и убить зверя, ибо злой человек злее зверя и более вредит, как Философ говорит в I книге <Политики>, глава 2, и в VII книге <Этики>, глава 6 (лат.).


71* Общее благо гражданства и единичное благо единой личности различаются не как многое и малое, но соответственно формальному различию. Ибо различны понятия Блага общего и Блага единичного, как различны понятия целого и части. Так же и Философ в книге I <Политики> пишет, что нехорошо говорят те, кто утверждает, будто бы город и дом и прочее подобное различаются лишь по количеству, а не по виду (лат.).


72* Поскольку же цель благой жизни, которой живем в настоящем, - небесное блаженство, по этой причине к царской должности принадлежит обеспечивать множеству благую жизнь, что совпадает с путем к небесному блаженству, и, конечно, предписывать то, что ведет к небесному блаженству, противное же тому, елико возможно, запрещать. А что именно находится на истинном пути блаженства и каковы на нем помехи, познается из Закона Божия, научение которому принадлежит к священному служению (лат.).


73* Так и греши, грешник, крепко, но крепче того веруй и радуйся о Христе, Который есть Победитель греха, смерти и мира. Должно нам грешить, поскольку мы таковы; эта жизнь - не юдоль праведности, но узрим, как вещал Петр, новое небо и новую землю, в них же правда живет. Довольно нам признать богатством славы Божией Агнца, понесшего грех мира; тогда он не отринет нас во грехе, хотя бы тысячи и тысячи раз на дню мы блудили и убивали. Или думаешь, столь малым было возмещение и искупление наших грехов, что свершилось в такой-то или такой-то год? (лат.).


74* Ее [математическую науку] <следует черпать не из книг, но из собственного упражнения и искусства... Но не все люди к ней способны: к тому требуется математический дар, который следует шлифовать упражнением (лат.).


75* Запечатленной формы (лат.).


76* Ибо каждая из них есть вещь только мыслящая (лат.).


77* <Подобно тому, как актеры, дабы скрыть стыд на лице своем, надевают маску, так и я, собирающийся взойти на сцену в театре мира сего, в коем был до сих пор лишь зрителем, предстаю в маске> (пер. Я.А. Ляткера).


78* 1 января 1619 г. (лат.).


79* Употребление же законов и добрых дел должно быть иным, а относится оно до дисциплины плоти и гражданских нравов (лат.).


Тайна Израиля


Примечания переводчика


Перевод выполнен H.В. Занемонец по изданию: J. Maritain. Le Mystère d'Israël et autres essais. Paris, Desclée De Brouwer, 1965.


1* Да не будет! {лат.).


2* Разводное письмо (лат.).


3* Предательство иудеев (лат.).


4* Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства (лат.).


5* Глупости (лат.).


6* Мистическое тело (лат.).


7* Без сучка, без задоринки (лат.).


8* Соглашения (лат.).


9* J. О. С. - Jeunesse ouvrière chrétienne, <Христианская рабочая молодежь> - организация, созданная в 1927 г.


10* Неужели Бог отверг народ Свой? Никак (лат.).


11* Присущего человеку милосердия (лат.).


12* Перевод А. Анненковой.


13* См. выше прим. 3*.


14* См. выше прим. 4*.


15* Не обращение, но полнота (лат.).


16* Прииди, Господи Иисусе (лат.).


Искусство и схоластика


Примечания переводчика


Это исследование, посвященное томистской эстетике, было написано в 1918-гг. и впервые опубликовано в журнале , сент.-окт. 1919 г. В г. работа вышла отдельной книгой. Перевод основного текста и примечаний автора 1 - 136 выполнен Н.С. Мавлевич по 4-му изданию: J. Maritain. Art et scolastique. Paris, Desclée De Brouwer, 1965. Примечания 137-150, 152-179 переведены В.П. Гайдамака. Примечания переводчика написаны Н.С. Мавлевич (№ 8, 34, 63, 64, 79, 86, 87, 102, ПО) и В.П. Гайдамака.


1* Моей дорогой Гертруде-Раисе. Половина моей души, она исполнила половину труда (лат.).


Имя Гертруда носят несколько католических святых. Вероятно, Маритен имеет в виду Гертруду Хельфтскую (Гертруду Великую) (1256 - 1302 или 1303), монахиню ордена цистерцианцев, известную своими мистическими сочинениями.


2* Созерцание философов осуществляется благодаря совершенству созерцающего и потому остается в уме; таким образом, цель их при этом - познание, достигаемое умом. Созерцание же святых - созерцание истинно верных - осуществляется благодаря любви к самому созерцаемому Богу; поэтому, сообразно своей конечной цели, оно не остается в уме в виде познания, а переходит в чувствование в виде любви (лат.).


3* Цель практического знания - дело, ибо даже когда <практики>, т. е. люди деятельные, стремятся познать истину, как она пребывает в некоторых вещах, они, однако же, исследуют ее не в качестве конечной цели. Ведь они рассматривают истину не саму по себе и не ради нее самой, а сообразно с целью действия, или применительно к чему-то частному и определенному и к какому-то определенному времени (лат.).


4* Наслаждению истиной (лат.).


5* Разумного животного (лат.).


6* Правильное суждение о том, что надлежит создать (лат.).


7* Букв.: правильное суждение о том, что надлежит совершить; правильное суждение об исследуемом (лат.).


8* Жан Гаспар Феликс Лаше Равессон-Молъен (Ravaisson-Mollien) (18 ΠΙ 900) - французский философ, автор сочинений (<Опыт о метафизике Аристотеля>, в 2-х т., 1837-1846) и (<О привычке>, 1838).


9* Набухшие сосцы души (лат.).


10* Творческое расположение относительно блага, расположение творить благо (лат.).


11* Ведь практический ум, собственно, полагает мерило и правило тому, что надлежит сделать. И, таким образом, истина его касается не бытия, а долженствующего быть согласно правилу и мерилу дела, в коем он нас направляет (лат.).


12* Данте Алигъери. Божественная комедия, Рай, XIII, 78.


13* Хорошо жить на протяжении всей жизни (лат.).


14* Искусство правильно жить (лат.).


15* <Поднимут крылья, как орлы, потекут - и не устанут, пойдут - и не утомятся> (лат.).


16* Уместно заметить здесь следующее. У них вырастают орлиные крылья, однако не говорится, что они полетят, но что они побегут и пойдут - как люди, еще на земле живущие, но побуждаемые и движимые орлиными крыльями; а нисходит это свыше. Ибо дары <Святого> Духа хотя и обнаруживаются на земле, выражаясь в обыкновенных действиях, однако восприемлются через орлиные крылья, движимые и направляемые по сопричастности с вышними духами и вышними дарами; и те, кем водительствуют обычные добродетели, так же отличаются от тех, кто побуждаем дарами Святого Духа, как разнятся те, что ходят, работая одними только ногами, направляемые как бы собственным старанием и усердием, от тех, что движимы орлиными крыльями, вздымаемыми вышним дуновением, и пробегают путем Божиим как бы безо всякого усилия (лат.).


17* И поэтому для искусства не требуется, чтобы мастер хорошо действовал, но требуется, чтобы он создавал хорошую вещь; скорее уж требовалось бы, чтобы исправно действовало само изделие, например, чтобы нож хорошо резал или пила хорошо пилила, если бы им было присуще действовать, а не быть всего лишь приводимыми в действие, ибо они не властны над своим действием (лат.).


18* Движение внутри (лат.).


19* Совершенство искусства состоит в суждении (лат.).


20* Поступки, цель которых связана с человеческими делами, не определены, но весьма многообразны соответственно многообразию людей и их деятельности (лат.).


21* Произвольными правилами (лат.).


22* Напротив, очевидно, что искусство есть не что иное, как безошибочное распоряжение разума, каким образом человеческие действия с помощью определенных средств должны достичь определенной цели (лат.).


23* Хирургико-цирюльничье искусство (лат.).


24* Практический разум, подчиненный правой воле (лат.).


25* Здесь и теперь (лат.).


26* Практического знания (лат.).


27* С точки зрения добродетели искусство ближе к умозрительным расположениям, нежели к рассудительности (лат.).


28* Опыте (лат.).


29* Для того же, кто живет среди каких-то людей, самое подобающее - сообразоваться с ними в совместной жизни... И потому было наиболее подобающим, чтобы Христос в еде и питье не отличался от других (лат.).


30* Есть и нечто иное, побуждающее душу любить Бога, а именно божественное смирение... Ибо всемогущий Бог до такой степени подчинил себя некоторым ангелам и святым душам, что как бы стал купленным рабом некоторых, из коих каждый стал для него богом. Внушая им это, Он изречет в Пс. 81-м: <Я сказал: вы - боги...> Но причина этого смирения - многообилие благости и божественной щедрости; так дерево склоняется от множества плодов... (лат.)


31* Кто видит Меня, Филипп, видит и Отца (лат.). - Ин 14: 9.


32* Букв.: делаемым (лат.).


33* Здесь: частности (лат.).


34* В современном французском языке artiste означает <художник>, <артист>, artisan - <ремесленник>.


35* То, что приятно видеть (лат.).


36* Для прекрасного характерно, что при созерцании или познании его утоляется влечение (лат.).


37* В наивысшей степени познавательные (лат.).


38* Для красоты требуются три <элементах Прежде всего, цельность, или совершенство: ведь то, в чем нарушено единство частей, тем самым безобразно. И надлежащая соразмерность, или гармония. И затем, ясность, - отчего о вещах, обладающих чистым цветом, говорят, что они красивы (лат.).


39* Ясность входит в понятие красоты (лат.).


40* Свет несет в себе красоту, так как без света все безобразно (лат.).


41* Блистание истины (лат.).


42* Блистание порядка (лат.).


43* Блистание формы (лат.).


44* Плотин. Сочинения. СПб., 1995, с. 462, 463-464. Первые две цитаты приведены из II главы трактата <О прекрасном> (I, 6), третья - из главы III.


45* Увиденное и услышанное СЛУЖИТ РАЗУМУ (лат.).


46* Чувство наслаждается вещами, обладающими должной соразмерностью, как себе подобными; ведь и чувство есть некое правильное соотношение, и вообще всякая познавательная способность (лат.).


47* Как истина; как услада (лат.).


48* Пер. М.Л. Гаспарова.


49* В осуществляемом акте (лат.).


50* Совершенство и цель всякой другой способности заключены в объекте способности желания, как особенное в общем (лат.).


51* Вчувствования (нем.).


52* Нравственная красота, благородство (грен.).


53* Пробужденное влечение (лат.).


54* Особенность (лат.).


55* Красота не обладает природой чего-то желанного, разве лишь постольку, поскольку она принимает природу блага, - так и истинное является желанным; ясность же присуща ей по природе (лат.).


56* Стремление обычно направлено к благу, покою и красоте, а не к чему-то противоположному. Ведь если нечто стремится к благу, оно тем самым одновременно стремится к красоте и покою: к красоте - поскольку она имеет в себе разновидности и модусы, что входит в природу блага; а благо придает другому характер совершенного. Таким образом, всякий, кто стремится к благу, тем самым стремится к красоте. Покой же означает устранение волнений и преодоление препятствий; но когда чего-то желают, тем самым желают устранения препятствий к достижению желаемого. Отсюда следует, что стремиться к благу, красоте и покою - одно и то же (лат.).


57* К прекрасному стремится все (лат.).


58* Прекрасное и благое с точки зрения предмета суть одно и то же, так как основываются они на одном и том же, а именно на форме; и потому благое восхваляется как прекрасное. Но по своему понятию они различны. В самом деле, благое имеет непосредственное отношение к стремлению: ведь благое - это то, к чему все стремится; и поэтому оно обладает природой цели, ибо стремление есть как бы некоторое движение к вещи. Прекрасное же имеет отношение к познавательной способности; ибо прекрасным называют то, что приятно видеть; значит, прекрасное состоит в надлежащей соразмерности, потому что чувство наслаждается вещами, обладающими должной соразмерностью, как себе подобными: ведь и чувство есть некое правильное соотношение (λόγος τις), и вообще всякая познавательная способность; а так как познание осуществляется через уподобление, подобие же имеет отношение к форме, то прекрасное принадлежит собственно к сфере формальной причинности (лат.).


59* Прекрасное - то же, что и благое, оно отличается от благого только в понятии: так как благое - это то, к чему все стремится, для благого характерно, что в нем утоляется влечение; а для прекрасного характерно, что при созерцании или познании его утоляется влечение... И, таким образом, ясно, что прекрасное прибавляет к благому некоторую подчиненность познавательной способности - так что благим зовется то, что просто удовлетворяет влечение, прекрасным же называют то, само восприятие чего доставляет удовольствие (лат.).


60* В рассуждении вещи, или предмета (лат.).


61* Итак, прекрасное и благое всем желанно и приятно, всеми почитаемо (лат.).


62* Я стал любителем красоты ее (лат.). - Прем 8:2.


63* Адольф Вильям Бугро (1825-1905) - французский художник, сторонник строгого академизма.


64* (<Крушение "Германии">) - поэма Дж.М. Хопкинса (1876).


65* <<... Созерцаете...> богоподобный сияющий ум> (Плотин. Сочинения, с. 465).


66* Красота, здоровье и тому подобное сказываются некоторым образом по отношению к чему-либо: ибо то смешение влаг, которое составляет здоровье в юноше, не составляет здоровья в старце; и то, что для льва - здоровье, для человека - смерть. Значит, здоровье - это правильное соотношение влаг применительно к такому-то естеству. Точно так же и красота [тела] состоит в правильном соотношении членов и красок. И потому у одного одна красота, у другого - другая (лат.).


67* Ведь красота духа одна, а тела - другая, неодинакова также и красота различных тел (лат.).


68* Никогда не пребывает в одном состоянии (лат.). - Иов 14: 2 (по Вульгате).


69* Сущее, вещь, единое, нечто, истинное, благое (лат.).


70* Прекрасное и благое - одно и то же с точки зрения предмета, различаются они только в понятии (лат.).


71* Всякий, кто стремится к благу, тем самым стремится к прекрасному (лат.).


72* Прекрасное - то же, что и благое, оно отличается от благого только в понятии (лат.).


73* Достойным нечто зовется потому, что обладает каким-то превосходством, заслуживающим почтения по причине духовной красоты (лат.).


74* Красота состоит в некой ясности и надлежащей соразмерности... В созерцательной жизни, состоящей в деятельности разума, сама собою, сообразно своей сущности, обретается красота (лат.).


75* Формально и преимущественно (лат.).


76* Так как во стольких отношениях Прекрасное (божественное) есть причина всего, выходит, что благое и прекрасное - это одно и то же; потому что все во всех отношениях желает прекрасного и благого, как причины; и потому что нет ничего, что не было бы сопричастно прекрасному и благому, так как всякое сущее является прекрасным и благим по своей форме (лат.).


77* Достойное есть также приятное (лат.).


78* Достойное естественно является для человека приятным... Все полезное и достойное есть некоторым образом приятное, но не наоборот (лат.).


79* <Войди в радость господина твоего> (Мф 25: 21).


80* Частной (особенной) красотой, так же как и частной (особенной) природой (лат.).


81* Греческое прилагательное καλός (<красивый>, <прекрасный>) соотнесено здесь с глаголом καλέω в значении <звать>, <призывать>.


82* Бытие всего происходит от божественной красоты (лат.).


83* В оригинале - цитата из перевода F. Rabbe.


84* Когда мы отдаем должное музыке или живописи, точно короткая, беглая вспышка света вдруг озаряет природу той реальности, к полному познанию которой устремлено движение жизни. В этот момент, и до тех пор пока длится озарение, мы через антиципацию и, так сказать, сверх дозволенного, понимаем сущность цели. Мы, если можно так выразиться, на какой-то момент оказываемся там, подобно тому как страннику с высоты стоящего на пути холма может представиться мимолетная картина далекой страны, и он замедляет шаг, чтобы насладиться зрелищем. И поскольку мы на какой-то момент оказываемся там, мы испытываем, покуда длится этот момент, чувство освобожденноеT от житейской суеты, которое признается характерной чертой эстетического переживания (англ.).


85* Собирая все умственное, все разумное, и делая непреходящим (лат.).


86* Сир 24: 22.


87* Несколько измененная цитата из 8-й главы <Цветочков св. Франциска Ассизского>.


88* Ян ван Рёйсбрук (Ruysbroeck, Rusbroec) (1293-1381) - нидерландский теолог, мистик.


89* чтоб он о вечности не помышлял и чтоб виной себя отягощал (лат.).


90* Точных и определенных средств (лат.).


91* Самый общий род (лат.).


92* Чтобы дух избавился от необходимости отчетливо мыслить сами вещи и тем не менее все правильно выявлялось (лат.).


93* Трудное (труднодостижимое) прекрасное (греч.).


94* Природное начало (лат.).


95* Чтоб творить, в уединенье,

О художник, уходи!

Довершить свое творенье

В круг других людей иди! (Кн. II, гл. 8. Пер. Н. Холодковского)


96* Путь выучки (лат.).


97* Искусства, содействующего природе (лат.).


98* С. Малларме. Ветер с моря. Пер. О. Седаковой.


99* Принципы того, что принадлежит к искусству, не определяются нами хорошо или плохо в зависимости от расположения нашей воли, подобно целям, каковые суть принципы нравственности, а определяются таким образом через рассмотрение разумом (лат.).


100* Произведения, долженствующие быть созданными, относятся к искусству не как принципы, а лишь как материя (лат.).


101* Добродетель есть род любви (лат.).


102* Ш. Бодлер. Приглашение к путешествию.


103* Бог не нуждается в нашей лжи (лат.).


104* Через подчиненность и соответствие правилам искусства (лат.).


105* Через физическое и реальное воздействие вплоть до самой способности двигать членами (лат.).


106* Чувствами, в сфере чувств (лат.).


107* Глупых вопросах (лат.).


108* Избегай глупых вопросов (лат.). В синодальном издании Библии: <Глупых же состязаний удаляйся>.


109* Роза (наст, имя Мари Розали) Бонёр (Bonheur) (1822-1899) - французская художница.


110* Намек на книгу Ф.Т. Маринетти (<Освобожденные футуристические слова>). Milano, 1919.


111* <О, Господи Боже! я не умею говорить> (лат.).


112* Ликование духа, изливаемое в пении (лат.).


113* Как вспомогательное (лат.).


114* Поэма Ж. Кокто(1919).


115* Музей Гревена - Музей восковых фигур в Париже, основанный в 1882 г. директором газеты <Голуа> А. Мейе и художником-карикатуристом Альфредом Гревеном (1827-1892).


116* Шарль Бодлер об искусстве. М., 1986, с. 295. Пер. Н.И. Столяровой и Л.Д. Липман под ред. Ю.Н. Стефанова. Курсив Ж. Маритена.


117* Там же, с. 145.


118* А. Роден. Искусство: Ряд бесед, записанных П. Гзелль. СПб., 1913, с. 23. Пер. Л.М.