Пояснительная записка к основной образовательной программе специализированной подготовки магистра

Вид материалаПояснительная записка

Содержание


Текущий контроль качества усвоения знаний
Итоговая аттестация
Основное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
^

Текущий контроль качества усвоения знаний




Текущая проверка качества усвоения материала осуществляется с помощью опросов на практических занятиях.



^ Итоговая аттестация


Дисциплина завершается экзаменами. На экзамене проверяется качество усвоения студентами фундаментальных понятий, изученных концепций.

^

Основное содержание



Часть I. Современное русское литературоведение
  1. Проблема текста, контекста и метатекста в литературоведении.
  2. Проблема автора и формы повествования в художественном произведении.
  3. Теория художественного знака и символа. Художественный и нехудожественный текст.
  4. Проблема жанра.
  5. Сюжет и фабула.
  6. Персонаж литературного произведения.
  7. Мотив и мотивный анализ.
  8. Художественная структура. Выраженность художественного текста.
  9. Миф и художественное слово. Литературный миф и миф в литературе.
  10. Литературоведческая биография и формы комментирования художественного текста.
  11. Метод деконструкции, проблема интертекстуальности в литературоведении.
  12. Литература в ряду других языков культуры. Слово и изображение, живопись, кино. Интернет.


Часть II. Новейшее русское литературоведение.

1. Неоструктурализм и мотивный анализ на современном этапе.

2. Мифопоэтика и неомифопоэтика: современная теория и практика.

3. Этимологизация и археопоэтика.

4. Интертекстуальный подход к тексту.

5. Микросемантический анализ текста.

6. Интермедиальный анализ.

7. Генеративная поэтика

8. Неофрейдизм и деконструкция.

9. Современный литературоведческий позитивизм.

10. Необиографический метод.

Часть III. Литературная компаративистика

1. Предмет и метод литературной компаративистики. Принцип сравнения (сопоставления) в критике и литературной теории. Значение культурно-исторической и мифологической школ и биографического метода для возникновения сравнительно-исторического литературоведения.

2. Вопросы сравнительного изучения литератур в трудах Гердера, Жермены де Сталь, Гете. Гердер об общности и различии фольклорных памятников и принципах сравнительного изучения сюжетов и стиля народной поэзии. Вопрос о самобытности литератур мира и изменчивости идеала прекрасного.

Понятия «историзм», «преемственность», «синтез», «гуманизм» в трактовке Ж.де Сталь.

Гете о мировой литературе. Культура Запада и Востока и пути органического синтеза этих двух самобытных начал. Гете о значении перевода как важнейшего фактора межлитературных связей.

3. Труды Я.Гримма, Т.Бенфея, Э.Тайлора и формирование теории сравнительного изучения литератур. Вопросы сравнительного и типологического изучения мифологии и фольклора в трудах Я.Гримма, Ф.Шлегеля, И.Герреса. Я.Гримм об индоевропейском периоде как материнском лоне европейской культуры. Теория первоначального ядра.

Роль Т.Бенфея в разработке теории заимствования.

Эволюционная школа в этнографии Э.Тайлора и теория самозарождения.

4. Сравнительно-исторический метод в трудах А.Н.Веселовского. Основные положения сравнительно-исторического метода А.Н.Веселовского. А.Веселовский о неразделимости теории заимствования и самозарождения. Учение о «психологическом параллелизме» в трудах А.Веселовского.

Вопрос о разграничении понятий литературная компаративистика и сравнительно-исторический метод.

5. Внешние контактные связи. Классификационный и коммуникативный анализ – как метод изучения внешних контактных связей.

6. Внутренние контактные связи. Понятие о внутренних (творческих) связях. Содержательный смысл терминов «влияние» и «заимствование». Влияния индивидуальные и коллективные. Открытые и скрытые формы проявления контактных связей. Цитатность как форма проявления контактных связей. Вечные образы. Заимствованные мотивы.

Национальная адаптация иноземного источника. Типы восприятия страны и ее народа в иной национальной культуре.

Интертекстуальность в литературе постмодернизма и понятие внутренних контактных связей.

7. Типологические схождения. В.М.Жирмунский об историко-типологических схождениях. Значение типологических исследований для установления сходных типов художественного сознания и хронологической дифференциации мирового литературного процесса.

Общественно-типологичсекие схождения. Причины, определяющие общность фольклорных произведений, типов героев, тем и образных средств в литературе разных народов.

Литературно-типологические схождения. Виды имманентных законов литературного развития. Общность в литературах разных народов художественных методов и стилей, жанровых форм, приемов типизации.

Психологическо-типологические схождения. Вопрос об общности психологического склада и эмоциональной восприимчивости разных народов.

8. Перевод как форма межлитературных связей. Перевод как одна из важнейших форм межлитературных связей. Перевод и оригинал и мера их воздействия на литературный процесс иноязычной литературы. Степень обусловленности перевода спецификой культуры страны его обитания.

Субъективные и объективные факторы, влияющие на точность и верность перевода. Перевод как собственно художественное творчество и перевод как актуализация художественных ценностей оригинала. Художественный перевод и литературный процесс ХХ века.

9. Сравнительно литературоведение в трудах М.Жирмунского и М.П.Алексеева. Построение теории всеобщей литературы и определение принципов периодизации литературного процесса. Вопросы типологических и контактных связей в трудах В.М.Жирмунского.

Комплексное исследование литератур и смежных областей культуры в трудах М.П.Алексеева. Язык как средство культурного общения народов и проблема многоязычия. Методология изучения восприятия русской литературы за рубежом.

10. Сравнительное изучение литератур в русской и зарубежной науке последних десятилетий. Дискуссия «Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур» (1960) и ее значение для дальнейшего развития сравнительного литературоведения. Научные основы построения многотомного труда «История мировой литературы».

Сравнительное литературоведение (компаративистика) за рубежом (К.Вайс, А.Дима, Д.Дюршин, П.Ван Тигем, О.Уэллек, Ф.Штрих).

11. Мировое значение русской литературы. Формы контактных связей русской литературы с литературами зарубежных стран. Вопросы типологического сходства и различия в развитии русской и зарубежных литератур. Научная литература по вопросам национального своеобразия и мирового значения русской литературы.