Литературный праздник

Вид материалаУрок

Содержание


Чтение учеником стихотворения «Песнь о собаке».
Чтение учащимися сначала оригинала стихотворения «Берёза», затем его перевода, сделанного В. Сосюрой.
Демонстрируются иллюстрации.
Подобный материал:


Литературный праздник

«Поэзия Сергея Есенина в зеркале украинской культуры»


Провести праздник целесообразно после урока, посвященного изучению стихотворений «Бабушки­ны сказки», «Пороша», «С добрым утром!». Цель та­кой работы – расширить и уг­лубить представления учащихся о лирике Есенина, создать эмоциональный настрой, способствующий увлечению его поэзией, привлечь внимание школьни­ков к украинской есениане; развивать навыки выра­зительного чтения, пересказа текста; воспитывать ин­терес к поэтическому слову. В качестве оборудования можно использовать портреты Есенина, выставку дет­ских изданий его произведений (в том числе и пере­водных), альбом «Жизнь и творчество С. Есенина. Материалы для выставки в школе и детской библиотеке» (М: Детская литература, 1989). Эпиграфом могут быть такие цитаты:

Если крикнет рать святая:

«Кинь ты Русь, живи в раю!»

Я скажу:«Не надо рая,

Дайте родину мою».

(С. Есенин).

Прошли годы, но и в наши дни не угасла притягательная сила звонкого есенинского слова... Пусть же наше молодое поколение учится у него чистой, светлой любви к своему Отечеству.

(П. Тычина).

На подготовительном этапе ученикам предлагается повторить сведения об ориги­нальной и переводной литературе, прочи­тать стихотворения С. Есенина «Берёза», «Черёмуха», «Буря», «Весенний вечер», «Нивы сжаты, рощи го­лы...», «Ночь» («Тихо дремлет река...»), подготовить выразительное чтение наизусть наиболее понравив­шегося стихотворения.

Учитель:

В октябре зажглась звезда,

В декабре бессмертьем стала.

Не угасла, не пропала...

Не исчезнет никогда.

И сегодня, в день апрельский,

Разговаривая с нами,

Вдруг она зашепчет тайну,

Звёздными делясь мечтами?

Первый ведущий. Говорят, когда рождается че­ловек, на небе появляется звезда. Звезде Сергея Есе­нина было суждено зажечься в октябре (сентябре по старому стилю):

Родился я с песнями в травном одеяле,

Зори меня вешние в радугу свивали.

Второй ведущий. Поэт прожил короткую жизнь – всего 30 лет. Но есть звёзды, которые не гаснут. И се­годня мы пришли на встречу с Есениным, думая о его бессмертной звезде:

Вдруг она зашепчет тайну,

Звёздными делясь мечтами?

Учитель. Услышите ли вы эту тайну, зависит толь­ко от вас самих. Оттого, насколько внимательно вы умеете читать и слушать поэзию, какие картины мо­жете рисовать силой своего воображения.

Третий ведущий. О Есенине можно говорить много – такая он яркая личность. Но больше всего о поэте скажут нам его же стихи. (Звучит первый эпиграф).

Четвёртый ведущий. Сергей Есенин писал: «Моя лирика жива большой любовью к Родине. Чувс­тво Родины – основное в моём творчестве». «Россия — какое хорошее слово, и роса, и сила, и синее что-то».

Чтец.

Несказанное, синее, нежное...

Тих мой край после бурь и гроз,

И душа моя, поле безбрежное,

Дышит запахом мёда и роз.

Первый ведущий. Жаль, что у нас нет возмож­ности услышать стихи в исполнении самого Есенина. Ведь читал он потрясающе. Вот как об этом вспоми­нал Максим Горький.

Ученик от имени Максима Горького. «Я попросил его прочитать о собаке, у которой отняли и бросили в реку семерых щенят.

- Если вы не устали...

- Я не устаю от стихов, - сказал он и недоверчи­во спросил:

- А вам нравится о собаке?

Я сказал ему, что, на мой взгляд, он первый в рус­ской литературе так умело и с такой искренней любо­вью пишет о животных.

- Да, я очень люблю всякое зверьё, - молвил Есенин задумчиво и тихо ...и начал читать „Песнь о собаке"».

^ Чтение учеником стихотворения «Песнь о собаке».

Ученик от имени Максима Горького(выдержав паузу). «После этих стихов невольно подума­лось, что Сергей Есенин не столько человек, сколько орган, созданный природой исключительно для поэ­зии, для выражения неисчерпаемой „печали полей", „любви ко всему живому в мире..."».

Второй ведущий. Не случайно это стихотворе­ние привлекло внимание известного украинского по­эта Владимира Сосюры, который передал есенинские строки посредством украинского слова. Глядя в зер­кало его перевода, ещё раз постигаешь всю силу это­го произведения:

По заметах за ним несміло

Вона бігла крізь ночі гать...

I так довго, довго тремтіла

Води незамерзла гладь.

Третий ведущий. Как и Есенин, Сосюра был певцом родной природы. Их объединяет искренность чувств, умение пере­дать поэтическим словом тончайшие переживания. Подчёркивая это, Павло Тычина, который высоко це­нил творчество обоих поэтов, писал: «Сергей Есенин! Кого мне поставить в один ряд с ним – таким высо­коодарённым певцом России? Тогдашняя поэтичес­кая мысль Украины испытывала на себе его поистине земное, солнечное влияние. В подтверждение этого я назову созвучное ему имя нашего любимого украин­ского поэта Владимира Сосюры. Прошли годы, но и в наши дни не угасла притягательная сила звонкого есенинского слова... Пусть же наше молодое поколе­ние учится у него чистой, светлой любви к своему Оте­честву».

Четвёртый ведущий. Родство душ русского и украинского поэтов подчеркивал и отечественный ли­тературовед Леонид Новиченко, который, говоря о Сосюре, отмечал: «По силе своего лирического дарова­ния и его характером он был очень близок к пшеничноволосому чародею русской лирики – Сергею Есенину, хотя их жизненные дороги и литературные пути были слишком разными. Возможно, это и не случайно, что именно две братские славянские литературы – рус­ская и украинская выдвинули таких великих лириков, поэтов необычайной сердечности...».

Первый ведущий. Интересно, что первые пе­реводы поэзии Есенина в Украине появились ещё при жизни поэта – в 20-х годах прошлого века. Работа над его стихотворениями стала школой мастерства для многих украинских писателей, в частности таких из­вестных, как Микола Бажан и Юрий Яновский. Вла­димир Сосюра перевёл десять стихотворений Есени­на, среди них так полюбившаяся многим «Берёза». Послушаем это произведение в оригинале и переводе.

^ Чтение учащимися сначала оригинала стихотворения «Берёза», затем его перевода, сделанного В. Сосюрой.

Білая береза І стоїть береза

За моїм вікном В сонній тишині,

Під пухнастим снігом І горять сніжинки

Спить холодним сном. В золотім огні.

І пухнасті віти А зоря ліниво

Срібно обніма Колом сновига

Китиць бахромою І у нове срібло

Снігова кайма. Віти одяга.

Учитель: А теперь попробуем заглянуть в твор­ческую мастерскую переводчика, ответив на такие вопросы (перед учениками тексты оригинала и пере­вода).

- Чем перевод отличается от оригинала!

- Как вы думаете, легко ли переводить поэтичес­кие произведения! Почему!

- Если бы вы не знали, что перед вами перевод, смог­ли бы узнать в этих поэтических строках стихотворе­ние Есенина! По каким приметам!

- Сохранены ли в переводе цвета, используемые Есе­ниным в стихотворении!

Учитель (после выслушивания рассуждений учеников): Перед переводчиком художественного произве­дения стоит нелёгкая задача. Чтобы дать вторую жизнь произведению, необходимо владеть различными зна­ниями. Прежде всего – двумя языками: языком ори­гинала и тем, на который осуществляется перевод. Он должен уметь глубоко проникнуть в мир настроений и чувств автора. Перед теми, кто собирается пе­реводить поэзию, стоит ещё более сложная задача. Ведь необходимо думать о том, чтобы стихотворение осталось стихотворением, а не превратилось в его про­заический пересказ. Владимиру Сосюре удалось сохранить не только рифму и краски стихотворения, но и волшебную картину, нарисованную русским поэ­том. Вот почему в его переводе мы легко узнаём есе­нинскую «Берёзу».

Второй ведущий. А так ли легко вы узнаете его другие стихотворения, мы сможем проверить благо­даря литературной викторине.

1. Вспомните, из каких произведений эти строчки:
Тихо дремлет река.

Тёмный бор не шумит.

Соловей не поёт,

И дергач не кричит.

(«Ночь»).

Тихо струится река серебристая

В царстве вечернем зелёной весны.

Солнце садится за горы лесистые.

Рог золотой выплывает луны.

(«Весенний вечер»).

2. Назовите стихотворение по фрагменту его пере­вода Владимиром Сосюрой:

Задрімали зорі золотаві,

Затремтіло дзеркало затона

I відбило сяйво кучеряве,

Що рум'янить неба сині гони.

(«С добрым утром!»).
  1. Узнайте стихотворения по таким поэтическим высказываниям: «ветки золотистые», «кудри завила», «зелень пряная» («Черёмуха»); «дрогнули листочки», «охнул лес зелёный» («Буря»).
  2. К каким произведениям С. Есенина нарисова­ны представленные иллюстрации?

^ Демонстрируются иллюстрации.

Третий ведущий. Современный русский писа­тель Михаил Дудин сравнивал поэзию Есенина с не­забываемой песней иволги: «Когда мне случается слы­шать имя Сергея Александровича Есенина или думать о нём, читая его стихи, мой слух, мою душу, всё сущес­тво моё начинает наполнять пронзительностью и чис­тотой серебряная песня иволги, словно иду я в бесконечной сутеми берёзовых стволов, по высокой утрен­ней траве, под тенью зелёных неподвижных вершин, уже озарённых рассветом, иду и слушаю трёхколен­ную флейту, и её звонкое и необыкновенное по своей свежести звучание завораживает меня, приобщая к ка­кой-то непостижимой тайне жизни. Этот звук как буд­то снимает с моих глаз пелену только что окончившей­ся ночи, проясняя окружающий меня мир, проявляя его подлинную поэтическую сущность».

Давайте и мы ещё раз прислушаемся к волшебным звукам есенинской поэзии.

Конкурс на лучшее исполнение стихотворений Есенина в оригинале или переводе.

ЛИТЕРАТУРА

1. Дудин М. Как песня иволги... //Дудин М. Поле при­тяжения. - Л., 1984.

2. Исаева Е.А., Сафарян С.И. Литература: Учебник для 5-го кл. общеообраз. учеб. завед. с русск. яз. обуч. - К., 2005.

3. Перцов В. Поэты и прозаики великих лет. - М., 1974.

4. Сербин П. К. Изучение творчества С. А. Есенина в школе. - К., 1986.
  1. Сергій Єсенін і Україна. - Суми, 1995.
  2. Хорошилова Т. Лірика Єсеніна в українських пере­кладах // Взаємозв'язки літератур братніх народів. - К., 1978.