Литературный праздник
Вид материала | Урок |
СодержаниеЧтение учеником стихотворения «Песнь о собаке». Чтение учащимися сначала оригинала стихотворения «Берёза», затем его перевода, сделанного В. Сосюрой. Демонстрируются иллюстрации. |
- «Мой любимый зверь» Литературный праздник, посвящённый 105- летию со дня рождения, 58.94kb.
- Литературный праздник "Отговорила роща золотая", 101.51kb.
- Праздник Богоявления в Мексике – 6 января, 198.53kb.
- Литературный праздник «Сказки старого Бремена», 11.37kb.
- Самый первый литературный праздник «Прощание с Букварём» или «Посвящение в читатели», 95.4kb.
- «Сокровища сказочного сундучка Андерсена». Литературный праздник, 90.13kb.
- «Сказка о рыбачке и о акуле» («Сказка о рыбаке и рыбке»), 169.28kb.
- Слово в день Покрова Пресвятой Богородицы, 2001 г. Храм Новомучеников Российских, 1029.62kb.
- Любовь, Здоровье, Счастье и Мечты, 74.2kb.
- Праздник проводится на открытом воздухе, 166.31kb.
Литературный праздник
«Поэзия Сергея Есенина в зеркале украинской культуры»
Провести праздник целесообразно после урока, посвященного изучению стихотворений «Бабушкины сказки», «Пороша», «С добрым утром!». Цель такой работы – расширить и углубить представления учащихся о лирике Есенина, создать эмоциональный настрой, способствующий увлечению его поэзией, привлечь внимание школьников к украинской есениане; развивать навыки выразительного чтения, пересказа текста; воспитывать интерес к поэтическому слову. В качестве оборудования можно использовать портреты Есенина, выставку детских изданий его произведений (в том числе и переводных), альбом «Жизнь и творчество С. Есенина. Материалы для выставки в школе и детской библиотеке» (М: Детская литература, 1989). Эпиграфом могут быть такие цитаты:
Если крикнет рать святая:
«Кинь ты Русь, живи в раю!»
Я скажу:«Не надо рая,
Дайте родину мою».
(С. Есенин).
Прошли годы, но и в наши дни не угасла притягательная сила звонкого есенинского слова... Пусть же наше молодое поколение учится у него чистой, светлой любви к своему Отечеству.
(П. Тычина).
На подготовительном этапе ученикам предлагается повторить сведения об оригинальной и переводной литературе, прочитать стихотворения С. Есенина «Берёза», «Черёмуха», «Буря», «Весенний вечер», «Нивы сжаты, рощи голы...», «Ночь» («Тихо дремлет река...»), подготовить выразительное чтение наизусть наиболее понравившегося стихотворения.
Учитель:
В октябре зажглась звезда,
В декабре бессмертьем стала.
Не угасла, не пропала...
Не исчезнет никогда.
И сегодня, в день апрельский,
Разговаривая с нами,
Вдруг она зашепчет тайну,
Звёздными делясь мечтами?
Первый ведущий. Говорят, когда рождается человек, на небе появляется звезда. Звезде Сергея Есенина было суждено зажечься в октябре (сентябре по старому стилю):
Родился я с песнями в травном одеяле,
Зори меня вешние в радугу свивали.
Второй ведущий. Поэт прожил короткую жизнь – всего 30 лет. Но есть звёзды, которые не гаснут. И сегодня мы пришли на встречу с Есениным, думая о его бессмертной звезде:
Вдруг она зашепчет тайну,
Звёздными делясь мечтами?
Учитель. Услышите ли вы эту тайну, зависит только от вас самих. Оттого, насколько внимательно вы умеете читать и слушать поэзию, какие картины можете рисовать силой своего воображения.
Третий ведущий. О Есенине можно говорить много – такая он яркая личность. Но больше всего о поэте скажут нам его же стихи. (Звучит первый эпиграф).
Четвёртый ведущий. Сергей Есенин писал: «Моя лирика жива большой любовью к Родине. Чувство Родины – основное в моём творчестве». «Россия — какое хорошее слово, и роса, и сила, и синее что-то».
Чтец.
Несказанное, синее, нежное...
Тих мой край после бурь и гроз,
И душа моя, поле безбрежное,
Дышит запахом мёда и роз.
Первый ведущий. Жаль, что у нас нет возможности услышать стихи в исполнении самого Есенина. Ведь читал он потрясающе. Вот как об этом вспоминал Максим Горький.
Ученик от имени Максима Горького. «Я попросил его прочитать о собаке, у которой отняли и бросили в реку семерых щенят.
- Если вы не устали...
- Я не устаю от стихов, - сказал он и недоверчиво спросил:
- А вам нравится о собаке?
Я сказал ему, что, на мой взгляд, он первый в русской литературе так умело и с такой искренней любовью пишет о животных.
- Да, я очень люблю всякое зверьё, - молвил Есенин задумчиво и тихо ...и начал читать „Песнь о собаке"».
^ Чтение учеником стихотворения «Песнь о собаке».
Ученик от имени Максима Горького(выдержав паузу). «После этих стихов невольно подумалось, что Сергей Есенин не столько человек, сколько орган, созданный природой исключительно для поэзии, для выражения неисчерпаемой „печали полей", „любви ко всему живому в мире..."».
Второй ведущий. Не случайно это стихотворение привлекло внимание известного украинского поэта Владимира Сосюры, который передал есенинские строки посредством украинского слова. Глядя в зеркало его перевода, ещё раз постигаешь всю силу этого произведения:
По заметах за ним несміло
Вона бігла крізь ночі гать...
I так довго, довго тремтіла
Води незамерзла гладь.
Третий ведущий. Как и Есенин, Сосюра был певцом родной природы. Их объединяет искренность чувств, умение передать поэтическим словом тончайшие переживания. Подчёркивая это, Павло Тычина, который высоко ценил творчество обоих поэтов, писал: «Сергей Есенин! Кого мне поставить в один ряд с ним – таким высокоодарённым певцом России? Тогдашняя поэтическая мысль Украины испытывала на себе его поистине земное, солнечное влияние. В подтверждение этого я назову созвучное ему имя нашего любимого украинского поэта Владимира Сосюры. Прошли годы, но и в наши дни не угасла притягательная сила звонкого есенинского слова... Пусть же наше молодое поколение учится у него чистой, светлой любви к своему Отечеству».
Четвёртый ведущий. Родство душ русского и украинского поэтов подчеркивал и отечественный литературовед Леонид Новиченко, который, говоря о Сосюре, отмечал: «По силе своего лирического дарования и его характером он был очень близок к пшеничноволосому чародею русской лирики – Сергею Есенину, хотя их жизненные дороги и литературные пути были слишком разными. Возможно, это и не случайно, что именно две братские славянские литературы – русская и украинская выдвинули таких великих лириков, поэтов необычайной сердечности...».
Первый ведущий. Интересно, что первые переводы поэзии Есенина в Украине появились ещё при жизни поэта – в 20-х годах прошлого века. Работа над его стихотворениями стала школой мастерства для многих украинских писателей, в частности таких известных, как Микола Бажан и Юрий Яновский. Владимир Сосюра перевёл десять стихотворений Есенина, среди них так полюбившаяся многим «Берёза». Послушаем это произведение в оригинале и переводе.
^ Чтение учащимися сначала оригинала стихотворения «Берёза», затем его перевода, сделанного В. Сосюрой.
Білая береза І стоїть береза
За моїм вікном В сонній тишині,
Під пухнастим снігом І горять сніжинки
Спить холодним сном. В золотім огні.
І пухнасті віти А зоря ліниво
Срібно обніма Колом сновига
Китиць бахромою І у нове срібло
Снігова кайма. Віти одяга.
Учитель: А теперь попробуем заглянуть в творческую мастерскую переводчика, ответив на такие вопросы (перед учениками тексты оригинала и перевода).
- Чем перевод отличается от оригинала!
- Как вы думаете, легко ли переводить поэтические произведения! Почему!
- Если бы вы не знали, что перед вами перевод, смогли бы узнать в этих поэтических строках стихотворение Есенина! По каким приметам!
- Сохранены ли в переводе цвета, используемые Есениным в стихотворении!
Учитель (после выслушивания рассуждений учеников): Перед переводчиком художественного произведения стоит нелёгкая задача. Чтобы дать вторую жизнь произведению, необходимо владеть различными знаниями. Прежде всего – двумя языками: языком оригинала и тем, на который осуществляется перевод. Он должен уметь глубоко проникнуть в мир настроений и чувств автора. Перед теми, кто собирается переводить поэзию, стоит ещё более сложная задача. Ведь необходимо думать о том, чтобы стихотворение осталось стихотворением, а не превратилось в его прозаический пересказ. Владимиру Сосюре удалось сохранить не только рифму и краски стихотворения, но и волшебную картину, нарисованную русским поэтом. Вот почему в его переводе мы легко узнаём есенинскую «Берёзу».
Второй ведущий. А так ли легко вы узнаете его другие стихотворения, мы сможем проверить благодаря литературной викторине.
1. Вспомните, из каких произведений эти строчки:
Тихо дремлет река.
Тёмный бор не шумит.
Соловей не поёт,
И дергач не кричит.
(«Ночь»).
Тихо струится река серебристая
В царстве вечернем зелёной весны.
Солнце садится за горы лесистые.
Рог золотой выплывает луны.
(«Весенний вечер»).
2. Назовите стихотворение по фрагменту его перевода Владимиром Сосюрой:
Задрімали зорі золотаві,
Затремтіло дзеркало затона
I відбило сяйво кучеряве,
Що рум'янить неба сині гони.
(«С добрым утром!»).
- Узнайте стихотворения по таким поэтическим высказываниям: «ветки золотистые», «кудри завила», «зелень пряная» («Черёмуха»); «дрогнули листочки», «охнул лес зелёный» («Буря»).
- К каким произведениям С. Есенина нарисованы представленные иллюстрации?
^ Демонстрируются иллюстрации.
Третий ведущий. Современный русский писатель Михаил Дудин сравнивал поэзию Есенина с незабываемой песней иволги: «Когда мне случается слышать имя Сергея Александровича Есенина или думать о нём, читая его стихи, мой слух, мою душу, всё существо моё начинает наполнять пронзительностью и чистотой серебряная песня иволги, словно иду я в бесконечной сутеми берёзовых стволов, по высокой утренней траве, под тенью зелёных неподвижных вершин, уже озарённых рассветом, иду и слушаю трёхколенную флейту, и её звонкое и необыкновенное по своей свежести звучание завораживает меня, приобщая к какой-то непостижимой тайне жизни. Этот звук как будто снимает с моих глаз пелену только что окончившейся ночи, проясняя окружающий меня мир, проявляя его подлинную поэтическую сущность».
Давайте и мы ещё раз прислушаемся к волшебным звукам есенинской поэзии.
Конкурс на лучшее исполнение стихотворений Есенина в оригинале или переводе.
ЛИТЕРАТУРА
1. Дудин М. Как песня иволги... //Дудин М. Поле притяжения. - Л., 1984.
2. Исаева Е.А., Сафарян С.И. Литература: Учебник для 5-го кл. общеообраз. учеб. завед. с русск. яз. обуч. - К., 2005.
3. Перцов В. Поэты и прозаики великих лет. - М., 1974.
4. Сербин П. К. Изучение творчества С. А. Есенина в школе. - К., 1986.
- Сергій Єсенін і Україна. - Суми, 1995.
- Хорошилова Т. Лірика Єсеніна в українських перекладах // Взаємозв'язки літератур братніх народів. - К., 1978.