Историко-культурный аспект в обучении китайских студентов русскому языку

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ В ОБУЧЕНИИ

КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ


Л.Е. Фетисова, г. Владивосток

Экономическая, общественно-политическая и лингвокультурная ситуация, сложившаяся на рубеже XX – XXI вв. в Азиатско-Тихоокеанском регионе, существенно отразилась на отношении к русскому языку. Его статус в АТР заметно повысился. Своеобразным откликом на новую ситуацию можно считать создание в 2008 г. Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (АТАПРЯЛ) в рамках действующей Международной ассоциации (МАПРЯЛ). Инициаторами выступили Институт русского языка и литературы (ИРЯЛ) ДВГУ и Русская школа ДВГУ. Основной целью этой общественной организации является координация центров обучения русскому как иностранному на Дальнем Востоке России и в странах АТР, разработка совместной программы изучения русского языка и русской литературы в регионе.

На современном этапе продолжает динамично развиваться многостороннее сотрудничество Российской Федерации с Китайской народной республикой, в том числе на уровне неправительственных контактов. 2006-й год был объявлен годом России в Китае, 2007-й – годом Китая в России. Однако на этом культурное сотрудничество между нашими странами не закончилось. [3; 4] На встрече Президента РФ Дмитрия Медведева с Президентом КНР Ху Цзиньтао в 2008 г. было принято решение о проведении Года русского языка в Китае. Эта церемония стартовала в 2009 г. в Харбине. Многочисленные мероприятия в рамках Года русского языка пройдут в 14 провинциях и автономных округах Китая [2]. Полагаем, активизация культурных связей поможет «гармонизировать формулу партнерства» [4, c. 11].

Таким образом, наш великий сосед еще раз подтвердил свою заинтересованность в распространении русского языка, что повышает ответственность преподавателей-русистов и налагает на них определенные обязательства. Современные методы преподавания иностранных языков основываются на единстве обучения языку и культуре [1; 5; 7; 8]. При включении национально-культурного компонента в программу обучения нужны адекватные средства для его усвоения. К ним относят прежде всего аутентичные материалы: произведения литературы и искусства, предметы реальной действительности или их изображения, которые могут дать наиболее полное представление о естественной культурологической среде [6; 7]. Расширенная информация об истории, искусстве и литературе, бытовых реалиях и традициях способствует воспитанию положительного отношения не только к иностранному языку, но и в целом к культуре народа-носителя этого языка.

С 90-х годов ХХ в. Дальневосточный государственный университет, единственный классический университет на российском Дальнем Востоке, активно занимается популяризацией русского языка в странах АТР. Кафедра русского языка как иностранного ИРЯЛ ДВГУ на протяжении 20 лет обучает граждан сопредельных стран: Китая, Японии, Кореи. Особенно много студентов из КНР. Причем идет не просто обучение русскому языку – студенты получают образование на русском языке по специальности «Регионоведение». Преподавание осуществляется в соответствии с современными требованиями; лингвострановедческий аспект здесь представлен в полном объеме. Работая со студентами из азиатских стран, следует иметь в виду, что на востоке произошла встреч не просто разных культур, но разных цивилизаций. Несмотря на свое евразийское положение, Россия для наших соседей, в частности КНР, безусловно, является представителем западной цивилизации, проводником европейской культуры. Опыт работы с китайскими студентами показывает, что большинство из них именно с таких позиций рассматривают получение образования в российских вузах.

«Погружение» в пространство русской культуры сопровождает весь процесс обучения. Результат наиболее эффективен, когда студент в определенной мере отождествляет себя с некоей референтной группой, являющейся носителем иных ценностей, в том числе нравственных и эстетических. В отличие от элементарного общения в данном случае сам процесс коммуникации приобретает эмоциональную насыщенность. Преподаватели принимают во внимание тот факт, что необходим не просто перевод знаковой формы в смысловые единицы жизни, но целенаправленный отбор единиц изучаемой культуры, которые представляют наибольшие возможности для успешного межкультурного диалога. Предлагаемый культурологический фон имеет сложившиеся границы, которые достаточно четко определены в современном лингвострановедении. В частности, к постоянным рубрикам, как уже отмечалось, относятся: 1) общественно-политическое устройство; 2) реалии культуры (литература, искусство, средства массовой информации); 3) этнографические особенности и т.д. Усвоение этой информации происходит как постижение нового, как осознание многообразия культур и их взаимодействия.

Донести до слушателя мысль о существовании в регионах собственных «диалектов культуры», о многообразии культурных традиций и в России, и в Китае – одна из важнейших, на наш взгляд, преподавательских задач. Последнее положение с трудом воспринимается китайскими студентами, т.к. в их стране до недавнего времени господствовала политика унификации традиций. Необходимую информацию слушатели получают из лекций по истории, географии России, а также русской художественной культуре, куда включается и традиционная культура. Кроме того, им предлагаются базовые сведения об этнической истории нашей страны. В соответствии с вышеназванной рубрикацией построен также специальный курс Регионоведения. Северная Пасифика на данном этапе, безусловно, показывается как российская территория, рассматриваются причины, побудившие русских людей к движению на восток, одновременно дается характеристика коренного населения региона, которое проживало здесь в XVII веке. Важно представить эту территорию как древний перекресток цивилизаций, в том числе не связанных с Китаем, на что указывают археологические данные. Не менее важно показать независимость развития средневековых государств – Бохая и Золотой империи чжурчжэней. Знакомство с культурой аборигенных народов российского Дальнего Востока, в особенности тунгусо-маньчжуров, позволяет студентам убедиться в ее самобытности и тем самым принять тезис о культурном многообразии мира.

Для успешного «погружения» в страноведение особую значимость имеет непосредственное знакомство с народными традициями. Китайские учащиеся ИРЯЛ ДВГУ вместе с русскими студентами и преподавателями принимают участие в основных календарных праздниках, которые отмечаются в нашей стране. В результате им не составляет труда при сдаче междисциплинарного государственного экзамена дать характеристику русским календарным обрядам: Рождеству, Масленице, Пасхе, Троице и др.

Свой вклад в демонстрацию лучших образцов русского народного творчества вносят фольклорные ансамбли ДВГУ. Их выступления пользуются большим успехом отнюдь не случайно. Для китайских студентов они служат наглядной иллюстрацией к информации, полученной на лекциях. Искусство профессиональных литераторов приходит к зарубежному читателю обычно не в оригинале, а в переводе. Иное дело традиционное народное творчество, которое является одной из форм существования национального языка, его коммуникативных и иных возможностей. Фольклор, особенно песенный, воспринимается любой аудиторией на эмоциональном уровне как автохтонное явление, не поддающееся адекватному переводу на другой язык, но обладающее притягательностью именно в оригинале. О привлекательности традиционной русской культуры свидетельствует успех гастролировавших за рубежом фольклорных ансамблей и внимание иностранных гостей к музейным экспозициям, представляющим этнографические комплексы. Исполнение русских песен можно считать одним из действенных способов овладения языком.

Известно, что глубина понимания изучаемого явления проверяется верностью интерпретации полученной информации. Как правило, на первый план выдвигается задача привлечь внимание к ценностям, которые считаются общечеловеческими. Вместе с тем не менее важно сформировать у иностранных студентов способность понимать ментальность носителей другого языка и побудить их путем сравнения оттенить особенности собственной культуры. Проверить результат позволяют соответствующим образом сформулированные задания в экзаменационных билетах: «Традиции дарения подарков в РФ и КНР»; «Среднее образование в РФ и КНР»; «Студенческие приметы и ритуалы в РФ и КНР»; «Туризм в РФ и КНР» и т.п.

Еще более эффективна подобная работа в рамках дипломного сочинения, когда посредством анализа языковых единиц осуществляется сопоставление реалий из российской и китайской действительности. Вместе с тем опыт показывает, что китайские студенты предпочитают анализировать близкие им современные явления, например «Особенности функционирования обращения в речи русской и китайской молодежи». Что касается традиционной народной культуры, то заметно, что в образовательных программах КНР ей не уделяется серьезного внимания, отсюда трудности, с которыми встречается молодой исследователь. Так, студентка, писавшая работу на тему «Национальное своеобразие и типологические явления детского фольклора русских и китайцев», имела в своем распоряжении преимущественно литературные образцы китайского фольклора для детей, поэтому типологические характеристики не получили достаточного освещения. Примерно такая же картина наблюдалась при сравнении русских и китайских сказок. Лучше обстоит дело с малыми жанрами фольклора – пословицами и загадками. Высокую оценку получила работа «Загадки как отражение национальной языковой картины мира (на материале русского и китайского фольклора)». Автором было проанализировано 400 единиц (по 200 на каждом языке). Несомненно, в таких случаях велика заслуга научного руководителя, которому также приходится «погружаться» в инонациональную культуру. Таким образом, работа с лингвострановедческим материалом отнюдь не односторонний процесс. В результате формируется новый уровень взаимодействия: знакомясь с чужой культурой, обе стороны начинают лучше понимать свою.


ЛИТЕРАТУРА:

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: изд-во «Русский язык», 1983. – 269 с.

2. ДВГУ открыл год русского языка в Китае // Дальневосточный университет. Март 2009 г. С. 1, 12.

3. Ларин В.Л. Российский вектор политики Китая: Новые веяния и старые проблемы // Россия и АТР. 2005. № 3. С. 92–100.

4. Ливишин С. 2006 год – Год России в Китае. Новое качество партнерства // Проблемы Дальнего Востока. 2006. № 1. С. 11–21.

5. Лингвострановедческий аспект как основа формирования иноязычной культуры в обучении иностранному языку в средней школе // ссылка скрыта.

6. Ни Ж.В. Этнокультурные аспекты изучения иностранного языка // Высшее образование сегодня. 2007. № 7. С. 58–60.

7. Плотицына Н.В. Лингвострановедение: язык в соприкосновении культур // ссылка скрыта 3/10/2005.

8. Современные теории и методики обучения иностранным языкам. – М.: «Экзамен», 2004. – 320 с.