Социолингвистический аспект в обучении английскому языку на современном этапе
Вид материала | Документы |
СодержаниеExcuse me, Sorry. Good morning! Of course. Fine, thanks. |
- Экзаменационные материалы по английскому языку 8 класс 2010 переводной экзамен по английскому, 105.15kb.
- Рабочие учебные программы по английскому языку для специальностей 060101 − «Лечебное, 2534.02kb.
- Моу софьинская сош, 127.11kb.
- Внеклассное мероприятие по английскому языку «Easter is coming», 228.34kb.
- Рабочая программа по английскому языку Основное общее образование, 237.56kb.
- Программа вступительного экзамена по английскому языку (устно), 20.4kb.
- Программа элективного курса по английскому языку «Подготовка к егэ по английскому языку:, 241.24kb.
- Ольга Васильевна Афанасьева, Ирина Владимировна Михеева решение, 21.11kb.
- Методические рекомендации по английскому языку для учащихся 11-12 классов, 144kb.
- План конспект урока по английскому языку 8 класс, 76.05kb.
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
В.Л. Колесниченко, кандидат педагогических наук, доцент
Таганрогский государственный педагогический институт, Россия
kolesnichenco@yandex.ru
Обучение иностранному языку является составной частью процесса подготовки специалиста с высшим образованием.
Основной целью обучения иностранным языкам на современном этапе функционирования российской системы образования является формирование коммуникативной компетенции. В целом, коммуникативная компетенция предусматривает формирование способности к межкультурному взаимодействию.
Понятие «коммуникативная компетенция» – многоаспектно и включает в себя несколько субкомпетенций:
1) лингвистическая
2) социолингвистическая
3) социокультурная
4) стратегическая
5) дискурсивная
6) социальная.
В рамках данной статьи ограничимся рассмотрением вопросов, связанных с формированием социолингвистической компетенции.
«Социолингвистическая компетенция – способность осуществлять выбор языковых форм, использовать их и преобразовывать в соответствии с контекстом» 1, 7.
Из трудов, специально посвященных этой теме, следует отметить работы отечественных исследователей В.В. Ощепковой и С.Г. Тер-Минасовой 2; 3.
На наш взгляд, формирование социолингвистической компетенции должно пронизывает весь процесс обучения иностранному языку. Обоснуем своё утверждение.
В настоящее время владение иностранными языками является не только показателем общей культуры и образованности выпускника вуза, но также открывает перспективы в его сфере профессиональной деятельности.
Однако, для того чтобы стать полноправным участником процесса межкультурной коммуникации уже недостаточно только одного владения базовым набором лексико-грамматических конструкций иностранного языка. Необходимо уметь их распознавать и адекватно использовать в целях коммуникации. Во многом это обусловлено тем, что языковая картина мира разнопланова у разных народов. Это чётко прослеживается в принципах категоризации действительности, в выборе соответствующих лексико-грамматических структур, интонации и т.д.
Следовательно, для эффективной речевой коммуникации необходимо научиться понимать «чужой» менталитет; ознакомиться с национально-маркированными формами общения, речевыми и поведенческими клише; выработать навыки и умения соотносить языковые средства с конкретными ситуациями и нормами речевого поведения, которых придерживаются носители языка. Овладение навыками продуктивной речевой коммуникации потребует много усилий и разнообразных знаний.
Оптимизировать процесс формирования социолингвистической компетенции могут разнообразные ролевые коммуникативные игры, так как они наиболее соответствуют созданию и развертыванию ситуаций речевого общения.
Преподавателю также следует скрупулезно подходить к отбору речевого и языкового материала: обращать внимание студентов на примеры употребления безэквивалентной лексики, разбирать случаи употребления лексико-фразеологической сочетаемости, акцентировать внимание на различных социолингвистических коннотациях, связанных с иной культурой, обычаями, традициями и т.д.
Как отмечают исследователи в области межкультурной коммуникации, наиболее ярко отсутствие социолингвистической компетенции прослеживается в коммуникативных ситуациях речевого этикета. В определённой степени это объясняется тем, что правила речевого этикета имеют непосредственную связь с установившимися в каждой лингвокультуре неписаными законами ситуативного применения языковых единиц.
Таким образом, представляется логически и методически целесообразным уже на ранних этапах обучения английскому языку дать студентам некий ориентир в выборе наиболее уместных формул речевого этикета, необходимых при общении с англоговорящими партнёрами.
В Британии для привлечения внимания при обращении к незнакомому человеку используются следующие общепринятые формы:
Excuse me, Sorry.
Одним из способов привлечения внимания может также служить и вежливый вопрос:
Could you tell me…., please?
Некоторые филологи считают, что употребление модального глагола could (по сравнению с can) указывает на повышенную степень вежливости, т.к. подразумевает фразу «если Вас это не затруднит».
Если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который находится на достаточно большом расстоянии, используются следующие формы: I say! Say!
Сигналом привлечения внимания служит также использование междометия Hey!, которое имеет более стилистически-сниженную окраску. Студентам полезно знать, что при употреблении подобного рода речевой формулы необходимо проявлять особую осторожность и излишне не злоупотреблять ею, так как она придают общению оттенок фамильярности и не всегда может оказаться благоприятной для иностранца.
Социальные и социально-исторические факторы оказывают воздействие на эволюцию речевых формул. Особенно ярко это прослеживается в коммуникативных ситуациях «обращение».
Так, например, «обращение Ms по аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет её как замужнюю (Mrs [миссис] или незамужнюю (Miss [мисс])» 3, 278-279.
В современной английской речи высокочастотными формами обращения детей к родителям служат: Mum, Dad. Апеллятивы Mummy, Daddy символизируют проявление особой теплоты детей по отношению к родителям. Вместе с тем, нормы обращения к родителям Father, Mother сейчас являются менее естественными.
Язык, как уже отмечалось, непрерывно развивается, появляются новые формы языкового выражения. Всё это имеет непосредственную связь с изменениями в культуре и менталитете.
В коммуникативной ситуации «приветствие» широкоупотребительными являются следующие стилистически нейтральные формулы:
Good morning!
Good afternoon!
Good evening!
Однако специфика употребления речевой формулы Good day! в наши дни претерпела изменения и получила весьма категоричное звучание. Это не форма приветствия. Good day! употребляется только при прощании, причем звучит резко и даже грубо. Данную фразу можно перевести на русский язык следующим образом: разговор окончен, до свидания! 3.Следовательно, использование этой речевой формулы может значительно снизить степень успешности процесса коммуникации.
Незнание приветственного выражения How do you do? часто приводит к тому, что студенты дословно переводят это выражение. Соответственно, некорректный ответ может вызвать недоумение других собеседников и стать причиной коммуникативного сбоя. Преподавателю следует пояснить, что эта реплика является формулой приветствия и используется при максимально-официальном регистре общения в ходе первого знакомства. Следует также отметить, что в последние годы эта приветственная формула не находит широкого применения.
Среди наиболее типичных ошибок русских студентов является употребление высокочастотного словосочетания Of course. У англичан эта реплика способна вызвать отрицательные ассоциации, да и звучит она весьма категорично: ведь это так элементарно, разве Вы этого не понимаете. Для коммуникативной ситуации «согласие» можно рекомендовать к употреблению более корректные и стилистически нейтральные синонимы: Sure! Certainly!
В разговорно-обиходной английской речи, как правило, после реплик приветствий используется весьма распространённый вопрос: How are you? Изучающим английский язык полезно знать, что это лишь этикетное вежливое осведомление, формальное признание контакта. Ответные реплики характеризуются максимальной краткостью. Для британского менталитета (в отличие от русского) в силу национально-культурной специфики их речевого общения неприемлемы пространные рассуждения о своих личных делах, состоянии здоровья, проблемах. Наиболее частотными являются следующие положительные реплики-ответы:
Fine, thanks.
I’m all right. Thank you.
Not too bad.
Следует также отметить, что в английском языке выражение благодарности употребляется в конце ответной реплики. Ответная реплика может быть встречным осведомлением и иметь интонационное ударение на слове you: And you?
Как показывает опыт работы, у большинства студентов-первокурсников не сформированы ритмико-интонационные навыки. Вместе с тем, несмотря на большой дефицит учебного времени, преподавателю следует уделять внимание формированию этих навыков. Необходимость работы по данному направлению объясняется тем, что интонация, паузация и ударение в английском языке имеют большое значение, так как придают словам и грамматическим структурам определённый смысл. Одна и та же фраза, но сказанная с разной интонацией, может расцениваться как вопрос, просьба, приказ или утверждение. Так, например, поприветствовать вечером малознакомого человека следует фразой Good evening! и произнести её с падающей интонацией. Однако в аналогичной коммуникативной ситуации со своим сверстником или другом вполне допустимо использовать сокращённую форму Evening! или Hi! и произнести с повышающейся интонацией.
Правильное использование мелодики английской речи и фразового ударения также является одним из показателей сформированности социолингвистической компетенции.
Обобщая вышеизложенное можно заключить, что:
- для эффективного общения и адекватного решения задач коммуникации студенты должны выработать умения выбирать и использовать соответствующие языковые формы в зависимости от стиля общения и конкретной ситуации коммуникативного акта;
- знание социолингвистического компонента чрезвычайно актуально, для изучающих английский язык, так как способствует бесконфликтной и продуктивной речевой коммуникации.
Литература
- Е.Н. Соловова. «Методика обучения иностранным языкам» (Базовый курс лекций) Москва «Просвещение», 2002. - 238 с.
2 Ощепкова В.В. «Язык и культура Великобритании, США. Канады, Австралии. Новой Зеландии» М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004 – 336 c.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Классический университетский учебник). – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.