Автореферат диссертации на соискание ученой степени
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 378.33kb.
- Автореферат диссертации на соискание учёной степени, 846.35kb.
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 267.76kb.
- Акинфиев Сергей Николаевич автореферат диссертации, 1335.17kb.
- L. в экосистемах баренцева моря >03. 02. 04 зоология 03. 02. 08 экология Автореферат, 302.63kb.
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 645.65kb.
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 678.39kb.
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 331.91kb.
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 298.92kb.
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 500.38kb.
[КA → [РиС (Aп) РиTAп(P+Кр)]] ← – → [[РиTP(Aп+Ка) РиС (P)] ← КP1] → КP2
:::
(Aп < > КAп; Aп < > / ≥ P; Aп < > / ≥ КP1; Aп ≥ КP2) ± (P < > КP1; P < > / ≥ КАп; P < > / ≥ Aп(+РиT); P < > РиTP(Aп+Ка); P ≥ КP2)
Пояснения к схеме 1:
- Противопоставление КA ↔ КP (КP1 / КP2) отражает дистантность либо квазидистантность (при которой в коммуникативной ситуации одновременно присутствуют адресант и реципиент, однако практически отсутствует возможность непосредственного обмена репликами и смены коммуникативных ролей) между адресантом и реципиентом риторического метадискурса и, соответственно, различие их широких социальных контекстов, включающих в себя риторическую коммуникативную ситуацию и, соответственно, субъектов дискурса и производимый и воспринимаемый ими риторический текст. В квазидистантной коммуникативной ситуации адресант и реципиент находятся в одном широком контексте, но по-разному представляют и оценивают его, т.е. когнитивные модели контекста у адресанта и реципиента различаются.
- Противопоставление КР1 ↔ КР2 (прекоммуникативный контекст реципиента ↔ посткоммуникативный контекст реципиента) отражает изменения контекста реципиента в результате развертывания дискурса. Адресант риторического метадискурса прогнозирует изменения контекста реципиента (Aп ≥ КP2), которые собственно являются целью его дискурсивной деятельности (изменение посткоммуникативного поведения: перлокутивный эффект в терминах теории речевых актов).
- Прерывистая разнонаправленная стрелка ← – → показывает, что, несмотря на дистантность / квазидистантность общения, оно является интерактивнным. Интерактивность достигается посредством активной интерпретации и прогнозирования реципиентом всех элементов риторического метадискурса.
- РиTAп(P+Кр) означает, что адресант риторического метадискурса продуцирует текст, ориентируясь на реципиента, активируя свои знания и / или представления о нем и создавая его гипотетический образ (A < > / ≥ P), а также привлекая свои знания и / или представления о контексте реципиента (A < > / ≥ КP1).
- РиTP(Aп+Кап) означает, что реципиент риторического метадискурса интерпретирует текст, строит его «личностно-актуальный смысл-образ» (по Филиппову 2002), ориентируясь на созданную адресантом в тексте систему средств прагматического фокусирования (P < > РиTP(Aп)) с учетом своих знаний и / или представлений об адресанте (создание гипотетического образа адресанта на основе полученного текста (P < > / ≥ Aп(+РиT)), а также с привлечением знаний и / или представлений о контексте адресанта и о ситуации порождения текста (P < > / ≥ КАп).
Дальнейшая характеристика риторического метадискурса требует выявления типичных для него дискурсивных параметров, для чего используются релевантные для риторического метадискурса разряды дескриптивной матрицы, описанной в главе первой:
^ 1. Пространственные координаты дискурса
Как было указано выше, риторическая метадискурсивная практика реализуется в различных коммуникативно-речевых сферах – социо-функциональных дискурсах (или их сегментах): рекламном, политическом, судебном, религиозном, массмедийном, научно-популярном, дидактическом и др.
^ 2. Субъекты дискурса
Учитывая гетерогенность категории субъекта, субъекты риторического метадискурса рассматриваются:
А) с позиции своей коммуникативной роли в дискурсе;
Б) с позиции своей социальной роли в дискурсе;
В) с позиции типа отношений между субъектами дискурса;
Г) с позиции когнитивно-психологических характеристик субъектов дискурса.
А) Первичные коммуникативные роли субъектов риторического дискурса – адресант и реципиент (аудитория).
Риторическая коммуникативная ситуация рассматривается как вариант побудительной ситуации, в которой адресант принимает вторичную коммуникативную роль источника побуждения, а реципиент – роль исполнителя каузируемого адресантом действия.
В риторическом метадискурсе коммуникативные субъекты могут выступать как собственно адресант или собственно реципиент, так и как адресант-посредник (например, псевдопокупатель, от имени которого составлено рекламное объявление, по отношению к фирме-производителю рекламируемого продукта) или реципиент-посредник (например, интервьюируемый по отношению к читательской аудитории газеты или журнала).
Б) Социальные роли субъектов риторического метадискурса являются переменными, обусловленными социо-функциональным дискурсом, в котором субъекты функционируют. Например, в политическом дискурсе адресант может выступать в позиции политического деятеля, а неопределенно-коллективный реципиент представляет собой избирателей. В судебном дискурсе адресант-адвокат обращается к присяжным и т. п. Социальные роли субъектов риторического метадискурса могут рассматриваться как с точки зрения адресанта, т.е. его социальной самопрезентации и его знаний или представлений о социальной роли реципиента, проявляющихся в гипотетических образах адресанта и реципиента в тексте, так и с точки зрения реципиента, который может воспринимать текст одновременно с различных социальных позиций – как сторонник определенной партии, как «отец семейства», как безработный и т.п.
В) Когнитивно-психологические характеристики субъектов дискурса:
- Между субъектами риторического метадискурса существует реальное или предполагаемое разногласие (диссенс или конфликт) по поводу необходимости / желательности / возможности совершения реципиентом определенного посткоммуникативного действия.
- Один из субъектов риторического метадискурса (адресант) вступает в общение с доминирующей персуазивной интенцией.
- Адресант искренне заинтересован в реализации своей интенции и убежден в возможности ее осуществления.
- В сознании субъектов риторического метадискурса содержатся когнитивные представления о себе, друг о друге, о параметрах коммуникативной ситуации, о типовых моделях развертывания речевых действий (Handlungsmuster), максимах общения Г. Грайса, коммуникативных стратегиях и тактиках и т.п..
- Субъекты риторического метадискурса пользуются одинаковым языковым и параязыковым кодом и имеют - в случае дистантного общения - равный доступ к физическому носителю текста (медиуму).
- Субъекты риторического дискурса обладают общими энциклопедическими, прагматическими и социокультурными знаниями. Степень общности знаний у адресанта и реципиента может быть различной, что должно учитываться адресантом при выборе тактик аргументации и языковых средств их реализации.
Г) Тип отношений между субъектами риторического метадискурса характеризуется как отношения сотрудничества как в собственно коммуникативном (интерактивность общения, учет фактора реципиента), так и в социальном плане (ориентация на устранение диссенса). Адресант и реципиент риторического дискурса находятся в отношениях реального либо относительного, симулируемого (прежде всего адресантом) равноправия. Относительность равноправия субъектов дискурса обусловлена установкой адресанта на воздействие, а также возможным антропологическим, социокультурным, социально-экономическим и др. неравенством адресанта и реципиента. Тем не менее, поддержание отношений равноправия выгодно адресанту для достижения его цели. Равноправие коммуникативных партнеров исключает из риторического метадискурса (в идеальном случае) вербальные и невербальные действия, направленные на давление на реципиента, подчинение его воли.
^ 3. Модус общения
Реализация персуазивной цели адресанта требует варьирования модуса общения в зависимости от параметров коммуникативной ситуации. Это обусловлено типичной для риторического метадискурса дихотомией рационального убеждения и эмоционального «обольщения». Очевидно, что при доминировании эмоциональной аргументации увеличивается степень нестандартности и экспрессивности общения.
4. Текст
Риторический метадискурс, понимаемый как коммуникативное событие, объективируется в форме текста, который может быть назван риторическим.
На основе принятого в современной лингвистике коммуникативно-прагматического подхода мы рассматриваем риторический текст не только как сложное знаковое образование, имеющее линейную структуру, но и как материальное воплощение комплексного речевого действия (макроакта персуазивности) с иерархической иллокутивной структурой, подчиненной глобальной интенции адресанта текста и ориентированной на реципиента.
Риторический текст следует рассматривать как инвариантную модель, по которой могут создаваться тексты с различным содержательным наполнением, но с объединяющей их универсальной персуазивной стратегией. Данные тексты, точнее, типы текста (рекламное объявление, публичное политическое выступление, проповедь, обвинительная и защитительная речь и др.) образуют особую риторическую текстовую сеть, класс текстов или подсистему, трансцендентную по отношению к социо-функциональным текстовым подсистемам. При этом использование термина «подсистема» подчеркивает включенность дискурсоспецифических классов текстов в глобальную текстовую систему.
Персуазивная стратегия имеет иерархическую структуру, состоящую из пяти уровней, связанных отношениями включения:
- Общая персуазивная стратегия - функциональная характеристика текстов риторического метадискурса, которая соотносится с его доминирующей персуазивной интенцией;
- Частные персуазивные стратегии - реализации персуазивной интенции в виде элементов содержания, включенных в пропозициональную структуру отдельных текстов;
- Персуазивные коммуникативные тактики – операции выбора и комбинирования, тематического оформления и языкового или иного кодирования коммуникативного действия под контролем персуазивной стратегической цели;
- Персуазивные коммуникативные ходы – конкретные способы реализации инвариантной коммуникативной тактики;
- Маркеры персуазивности - языковые и неязыковые средства экспликации персуазивного коммуникативного хода в поверхностной структуре риторического текста.
Принимая во внимание различную степень интенсивности реализации персуазивной стратегии в различных социо-функциональных дискурсах, риторический метадискурс может быть представлен как нечеткое множество с полевой структурой.
Ядро поля риторического метадискурса образуют социо-функциональные дискурсы (или их отдельные сегменты), для которых персуазивная стратегия является доминирующей. К ядру поля мы относим рекламный дискурс и персуазивные сегменты политического, судебного и религиозного дискурсов. Следует подчеркнуть, что политический, судебный и религиозный дискурсы являются гетерогенными, именно поэтому в риторический метадискурс включаются лишь те сегменты данных дискурсов, в основе развертывания которых лежит персуазивная стратегия. В политическом дискурсе это, в первую очередь, агональный сегмент, представленный текстотипами с ведущей конфликтной интенцией – публичное политическое выступление (в парламенте, на митинге и т.п.), листовка, дебаты и т.д. В судебном дискурсе к персуазивным жанрам относятся обвинительная и защитительная речи. Персуазивный сегмент религиозного дискурса представлен проповедью, в которой происходит профанирование сакрального, т.е. намеренное включение персонажей, ситуаций, сюжетов священных текстов в современный контекст. Центральную зону поля риторического метадискурса формируют персуазивные сегменты массмедийного, научно-популярного и дидактического дискурсов, к периферии относятся различные сегменты социо-функциональных дискурсов, для которых персуазивная стратегия является маргинальной. Между зонами поля риторического метадискурса невозможно установить четкие границы.
В главе третьей «Языковая репрезентация персуазивной стратегии оценки в риторическом метадискурсе» проводится лингвопрагматический анализ риторического метадискурса в немецкой этнокультуре на материале текстов социо-функциональных дискурсов, наиболее репрезентативных в плане реализации персуазивной стратегии. Это рекламный дискурс (тип текста «рекламное объявление»), персуазивный сегмент политического дискурса (тип текста «публичное политическое выступление») и персуазивный сегмент религиозного дискурса (тип текста «проповедь»). К анализу также привлекаются тексты из публицистического сегмента массмедийного дискурса (тип текста «аналитическая статья»), которые относятся к центральной зоне поля риторического метадискурса.
В работе использована следующая схема анализа: 1) определение цели персуазивной стратегии, дифференциация первичной и вторичных целей (если возможно); 2) описание сущности персуазивной стратегии, ее прагматических, семантических и когнитивных оснований; 3) описание реализующих стратегию персуазивных тактик: а) установление инварианта персуазивной тактики, б) примеры ее конкретного воплощения; 4) выявление языковых средств разных уровней и, возможно, неязыковых средств, соотносимых с определенными персуазивными тактиками и сигнализирующих тем самым персуазивную операциональность адресанта, т. е. определение маркеров персуазивности.
Основным объектом анализа выступает главная составляющая универсальной персуазивной стратегии - стратегия оценки, которая определяется как совокупность операций, направленных на реализацию конститутивного для риторического метадискурса комплексного речевого акта оценки, где адресант риторического текста выступает в качестве субъекта оценки, предмет (тема) дискурса – в качестве объекта оценки, а реципиент риторического текста является адресатом оценки. В немецкоязычном риторическом метадискурсе стратегия оценки ориентирована на устранение прекоммуникативного диссенса в отношении предмета дискурса, реализующегося в противопоставлении «EIGEN – FREMD» в отношении объекта оценки. Положительная оценка направлена на включение реципиентом объекта оценки в концептуальную систему «EIGEN», отрицательная оценка ориентирует реципиента на включение объекта оценки в концептуальную систему «FREMD» / исключение объекта оценки из концептуальной системы «EIGEN».
Манипуляции с оценкой позволяют внедрить в сознание реципиента определенный образ (имидж) объекта оценки, инвариантом которого выступает пропозиция «X ist q (Adr)», представляющая собой собственно оценочное суждение, где X – объект оценки (предмет дискурса), q (Adr) - оценочная характеристика, приводимая адресантом. В зависимости от конкретной ситуации общения, q (Adr) в данной формуле может быть заменен как общеоценочным предикатом типа хороший / плохой, так и любым частнооценочным предикатом: полезный / вредный, красивый / уродливый, здоровый / больной, приемлемый / неприемлемый и т.п.
Для имиджевого описания характерен разрыв достоверности между реальным объектом и создаваемым образом, поэтому в рамках имиджа адресант дискурса имеет возможность манипулировать с информацией об оцениваемом предмете – выдвигать на первый план одни характеристики и замалчивать другие, преувеличивать достоинства и преуменьшать недостатки, выдумывать несуществующие качества и т. п.
Оценка сама по себе имплицирует рекомендацию. Поэтому инвариантная имиджевая характеристика «X ist q (Adr)» рассматривается как основной аргумент в пользу центрального заключения (квесцио), к которому подводится реципиент риторического текста: *Я хочу / могу / намерен совершить действие, инициируемое адресантом.
В то же время инвариантная имиджевая характеристика «X ist q (Adr)» представляет собой промежуточный вывод, поддерживаемый более конкретными характеристиками предмета (темы) дискурса, или аргументами 2-го порядка. Аргументы 2-го порядка фактически представляют собой мотивировки основного оценочного суждения, выражающие критерии оценки.
В свою очередь аргументы 2-го порядка могут выступать в качестве заключений по отношению к аргументам 3-го порядка, которые используются для обоснования оценки, выраженной аргументами 2-го порядка и т.д. Например:
Die Bundesrepublik Deutschland ist eine wehrhafte Demokratie (1). Sie ist eine wehrhafte Demokratie, weil die Mütter und Väter unseres Grundgesetzes richtige und wichtige Schlüsse aus der jüngsten deutschen Geschichte gezogen haben (2), weil sie erkannt haben, dass es wichtig ist, gegen Verfassungsfeinde nicht erst vorzugehen, wenn sie straffällig werden, sondern bereits vorher (3) (Bernschneider. Plenarprotokolle der Bundestagssitzungen, 17. Wahlperiode, 63. Sitzung, 01.10.10, S. 6730).
Цель депутата Бундестага Ф. Берншнайдера заключается в обосновании расширения списка экстремистских организаций за счет ряда левых организаций, в том числе антифашистских и, соответственно, увеличения финансирования борьбы с экстремизмом. В качестве основного аргумента (1) используется стереотипная оценка Германии как демократического государства (тактика апелляции к ценностям), но при этом оценка уточняется прилагательным wehrhaft (wehrhaft – 1. fähig, in der Lage, sich zu wehren, zu verteidigen, Duden, S. 1721). Тем самым Германия характеризуется как демократия, способная себя защитить. Для обоснования основной оценки применяется аргумент 2-го порядка (2). При этом реализуется персуазивная тактика апелляции к авторитету – к авторам Конституции ФРГ, оформленная метафорически (Mütter und Väter unseres Grundgesetzes), что повышает риторический пафос всего высказывания. Обоснование аргумента 2-го порядка содержится во втором придаточном предложении причины (3) - аргументе 3-го порядка. Обращает на себя внимание, что в рамках этого аргумента реализуется персуазивная тактика навешивания ярлыка (Verfassungsfeinde – элементы концептуальной системы «FREMD»), который реципиентами может быть перенесен на организации, оцениваемые оратором как экстремистские. В анализируемом фрагменте аргументы 2-го и 3-го порядка содержательно составляют фактически один аргумент.
Таким образом, макроструктура1 риторического текста может быть представлена в виде следующей схемы:
^ Схема 2
Аргументативная макроструктура риторического текста
Квесцио (центральное заключение, инициируемое адресантом, часто не эксплицировано, по замыслу адресанта самостоятельно формулируется реципиентом):
Реципиент хочет / может / намерен совершить действие в интересах адресанта.
↑
Основной аргумент по отношению к квесцио, промежуточное заключение по отношению к аргументам 2-го порядка (семантический инвариант, может быть не выражен эксплицитно и в этом случае формулируется реципиентом «для себя»): X ist q (Adr)
↑ ↑ ↑ ↑
Аргументы 2-го порядка, конкретные имиджевые характеристики предмета (содержатся в тексте эксплицитно либо пресуппонируются).
↑ ↑ ↑ ↑
Аргументы 3-го порядка
Являясь универсальной для риторических текстов, аргументативная макроструктура, тем не менее, изменяется в зависимости от социо-функциональной принадлежности риторического текста.
В рекламе квесцио следует сформулировать следующим образом: «Реципиент хочет / может / намерен совершить покупку рекламируемого продукта». В качестве инварианта основного аргумента выступает оценочная характеристика «Рекламируемый продукт – хороший («хороший» представляет собой общеоценочный предикат, замещающий более конкретные оценки).
Для риторических текстов, принадлежащих персуазивному сегменту политического дискурса, квесцио представлено предложением «Реципиент хочет / может / намерен принять / отвергнуть точку зрения (мнение, оценку и т.п.) адресанта». Основным аргументом является оценочная характеристика «Данная точка зрения – (не) приемлема».
В текстах персуазивного сегмента религиозного дискурса в качестве квесцио выступает предложение «Реципиент хочет / может / намерен признать точку зрения (мнение, оценку и т.п.) адресанта соответствующей / несоответствующей положениям вероучения». При этом основным аргументом будет то, что данная точка зрения – (не) богоугодна.
Реклама, персуазивный сегмент политического дискурса и персуазивный сегмент религиозного дискурса в работе рассматриваются с позиции регулярной воспроизводимости в них риторической метадискурсивной практики, что предопределяет их сходство на уровне коммуникативно-речевой организации и лингвостилистического оформления порождаемых в них текстов.
Реклама определяется как социо-коммуникативная сфера реализации риторической метадискурсивной практики, в которой с персуазивной целью осуществляется передача рекламного сообщения от адресанта к реципиенту посредством систематизированных языковых и неязыковых (иконических, графических) средств, образующих рекламный «медиум-текст». Рекламный дискурс рассматривается также как совокупность текстовых моделей и реальных текстов, существующих в рекламной дискурсивной практике.
Стратегия оценки в рекламе направлена на выгодное адресанту преодоление свойственного риторическому метадискурсу прекоммуникативного диссенса, реализующегося в противопоставлении «EIGEN – FREMD» («СВОЕ – ЧУЖОЕ») в отношении предмета дискурса. Рекламируемый продукт является для реципиента «чужим» (это входит в «правила игры», принятые в рекламном дискурсе). Ориентированная на реципиента положительная оценка рекламируемого продукта направлена на включение реципиентом этого продукта в концептуальную сферу «EIGEN», сигналом чего служат, в частности, притяжательные местоимения, суггерирующие принадлежность продукта реципиенту еще до его приобретения: Wir bauen Ihr Auto / … / Der Opel Corsa Black & Silver; Buchen Sie jetzt Ihren USA Flug (Lufthansa).
Под персуазивным сегментом политического дискурса понимается социо-коммуникативная сфера реализации риторической метадискурсивной практики, в которой с персуазивной целью осуществляется передача политического сообщения (сообщения, имеющего политически значимую тему) от адресанта к реципиенту посредством систематизированных языковых и неязыковых (иконических, графических) средств, образующих политический текст агонального жанра (персуазивный политический текст). Персуазивный сегмент политического дискурса также рассматривается как совокупность текстовых моделей и реальных текстов, реализующих персуазивную дискурсивную практику в политической сфере.
Персуазивные политические тексты носят полемический характер, что объясняется наличием прекоммуникативного диссенса (конфликта) в отношении предмета дискурса. Предметом дискурса выступает актуальная общественно-политическая тема и связанные с ней ключевые концепты, например, Hartz IV, Mindestlohn, «Bürgergeld», Mini-Job, Bürgerversicherung, Rente 67, nachhaltige Energiepolitik (основные темы предвыборной кампании в Бундестаг ФРГ 2009 года).
Специфика оценивания в персуазивном сегменте политического дискурса выражается (в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации):
- в разнополюсной оценке одного объекта субъектами полемики: субъект-пропонент оценивает объект положительно, т.к. для него объект оценки является «своим», входит в концептуальную систему «EIGEN», а субъект-оппонент оценивает объект отрицательно, т.к. для него объект оценки является «чужим», входит в концептуальную систему «FREMD»;
- в наличии в дискурсе как минимум двух объектов оценки, один из которых для одного из субъектов дискурса относится к концептуальной системе «EIGEN» и оценивается положительно, а другой объект относится к концептуальной системе «FREMD» и оценивается отрицательно.
В любом случае стратегия оценочного информирования в персуазивном сегменте политического дискурса реализуется в двух вариантах – стратегии положительной оценки и стратегии отрицательной оценки (дискредитации). Этим политическая персуазивность существенно отличается от рекламной, которая предполагает абсолютно положительную оценку предмета дискурса. Случаи отрицательной оценки продукции конкурента в рекламе редки и являются маргинальными. При этом продукт конкурента не называется эксплицитно, а «обезличивается» с помощью языковых средств с семантикой неопределенности (ср.: … jene bestechend einfache Form / … /, die sich von den üblichen Angeboten abhebt (реклама автомобиля «Xedos 6»)).
Важно также, что стратегия оценочного информирования в персуазивном субъекте политического дискурса всегда ориентирована на будущее, даже если оценке подвергаются события прошлого. Оценка в политике связана с прогнозированием последствий для реципиента принятия им точки зрения пропонента или оппонента политической полемики, выбора того или иного кандидата и т.п. Ориентация на будущее сближает политический дискурс с дискурсом религиозным, в котором приобщение к Богу связано с обещанием лучшего будущего в Царствие небесном для разделяющих положения вероучения и следующих религиозной морали и с обещанием вечного наказания для отступников и грешников.
Персуазивный сегмент религиозного дискурса определяется как социо-коммуникативная сфера реализации риторической метадискурсивной практики, где с персуазивной целью осуществляется передача религиозно-назидательного сообщения от адресанта к реципиенту посредством систематизированных языковых и неязыковых (например, паралингвистических) средств, образующих текст проповеди. Персуазивный сегмент религиозного дискурса также рассматривается как совокупность текстовых моделей и реальных текстов, реализующих персуазивную дискурсивную практику в религиозной сфере.
При описании персуазивного сегмента религиозного дискурса следует учитывать особенности адресанта и реципиента проповеди, а также специфику отношений между ними. Непосредственным адресантом проповеди является конкретно-индивидуальный моноадресант – проповедник, который в ситуации религиозного сакрального общения выступает в качестве посредника-интерпретатора божественного текста. Проповедь — это текст «второго порядка», слово наставника по поводу слова Бога. Для верующих людей - реципиентов проповеди главным адресантом проповеди является Бог, который определяется Г.А. Агеевой как скрытый коммуникант - высший «нададресант» (Агеева 1998).
В тексте проповеди Бог одновременно представлен как адресант; высшая ценность; авторитет, к которому апеллирует адресант-посредник (проповедник), обращаясь за подтверждением собственной точки зрения и придавая ей, таким образом, силу божественного высказывания.
Как и в других типах риторического общения, между адресантом и реципиентом проповеди существует прекоммуникативный диссенс, который зачастую связан с реальным или предполагаемым непониманием реципиентом определенной ситуации, выступающей объектом оценки проповедника по параметру «богоугодное – небогоугодное», другими словами «соответствующее – несоответствующее положениям вероучения и религиозной морали». Объект, оцениваемый проповедником как «богоугодный», должен, по замыслу адресанта, включаться реципиентами-единоверцами в концептуальную систему «EIGEN». Объект, оцениваемый как «небогоугодный», должен быть отнесен к концептуальной системе «FREMD».
В результате анализа немецкоязычных текстов типов «рекламное объявление», «публичное политическое выступление», «аналитическая статья» и «проповедь» были определены две группы универсальных коммуникативных тактик, реализующих в процессе текстообразования стратегию оценки как основную составляющую универсальной стратегии персуазивности:
1) Презентация объекта оценки, описание оценочных параметров, оценочных ориентиров, их изменений и обобщение оценочных параметров;
2) Языковая репрезентация результатов ментальной процедуры оценивания, т. е. распределения характеристик того или иного оценочного параметра на оценочной шкале.
Наиболее значимой тактикой первой группы, является тактика оценочного перенаименования.
В рекламных текстах оценочному переименованию подвергается компаративный класс, к которому относится рекламируемый продукт. Новое наименование содержит при этом компонент, который приписывает компаративному классу, а через него рекламируемому продукту, определенную оценку, например: Nehmen Sie die Zahngesundheit (вместо Zahnbürste – А.Г.) in Ihre Hand (реклама зубной щетки «ElmexinterX»).
В политических текстах оценочное переименование может быть реализовано в форме противопоставления двух обозначений одного концепта, например, Rente 67 vs. Rentenkürzung): Сторонники повышения пенсионного возраста до 67 лет используют нейтральное наименование это проекта – Rente 67, противники прибегают к лексеме Rentenkürzung, выдвигающей на передний план одно из отрицательных последствий реформы – сокращение срока пенсионной жизни, и даже к экспрессивной метафоре Rentenklau, с помощью которой пенсионная реформа приравнивается к воровству пенсий. Наименования Rentenkürzung и Rentenklau являются средствами внедрения в сознания реципиента отрицательной оценки концепта «Rente 67», причем Rentenklau следует рассматривать как ярлык.
Кроме стигматизации, или «навешивания ярлыков» (нем. Stigmawörter), оценочное переименование может осуществляться с использованием так называемых лозунговых слов (нем. Fahnenwörter), которые обладают положительным оценочным потенциалом, реализуемым в определенном контексте: große Erfolgsgeschichte (объединение Германии), с помощью искаженного, в частности половинчатого, цитирования высказываний оппонента и т.д.
В проповеди объектом оценки обычно выступает ситуация, которая может быть как сакральной (например, некоторое положение Священного Писания, требующее разъяснений в связи с изменившейся общественной ситуацией), так и профанной (общественная ситуация, требующая разъяснения на основе положений вероучения). В этой связи презентация объекта оценки в проповеди связана с актуализацией прецедентного священного текста, которая может строиться в направлении от профанного к сакральному, от сакрального к профанному и на основе противопоставления сакрального и профанного.
При актуализации от профанного к сакральному ситуация реальной действительности служит «мостиком» к положениям вероучения. Например, в проповеди «Warum Gottes Gnade unfair ist» (Predigt zum Gottesdienst zu Septuagesimä am 8.2.2009 (Mat. 20, 1-16a) проповедник, начиная проповедь, передает содержание своих разговоров с безработными (Ein anderer sagte: «Das ist wie ein langsames Sterben. Erst fragen die alten Kollegen noch nach „Hast du immer noch nichts?“, dann stellen sie die Frage langsam nicht mehr […]»), чтобы ввести прихожан в тему проповеди - евангельскую притчу о винограднике (Мат. 20, 1-16а): Виноградарь заплатил одинаковую сумму тем, кто работал в винограднике полный день, и тем, кто работал только один час: «Ebenso werden die Letzten einmal die Ersten sein, und die Ersten die Letzten».
При актуализации от сакрального к профанному ситуация реальной действительности используется для аргументации в пользу высказанного положения Священного Писания. В рассматриваемой нами проповеди проповедник обращается к ситуации реальной действительности с целью сделать более наглядной и понятной евангельскую притчу о винограднике: Проповедник сравнивает Иисуса Христа с начальником, боссом, который нанимает на работу всякого, кто хочет работать: Unser Boss ist Jesus, er stellt ein, anstatt zu feuern. Mit unbegrenztem Kündigungsschutz bleibt Jesus mein Boss. Er sucht Sünder, Schwache, Frusties und große Kinder. Er sucht gerade dich (Predigt zum Gottesdienst zu Septuagesimä am 8.2.2009 (Mat. 20, 1-16a). Намеренное смешение дискурсов, включение библейских персонажей или сюжетов в современный контекст используется проповедником для установления более тесной связи объекта оценки со знакомой реципиенту ситуацией, что должно способствовать усилению аргументации в пользу положительной либо отрицательной оценки того или иного объекта. Такая персуазивная тактика получает название «профанирование сакрального», или «демифологизация». Использование данной тактики сближает тексты проповеди с рекламными и политическими текстами.
Противопоставление сакрального и профанного реализуется в проповеди в форме антитезы, которая помогает ярче выделить более значимое сакральное на фоне менее значимого профанного и тем самым интенсифицировать оценку, осуществляемую проповедником-адресантом. Например, в проповеди «Keine leeren Worte» пастора У. Лимпфа (U. Limpf) сравнивается количество слов в важнейших священных текстах (в символе веры и в десяти заповедях) с количеством слов в «Постановлении Европейского сообщества об импорте карамели» (Verordnung der EG über die Einfuhr von Karamelbonbons): Das Glaubensbekenntnis der Christen, […], umfasst 107 Worte. Die Zehn Gebote Gottes, […], umfassen 103 Worte. … Die Verordnung der EG über die Einfuhr von Karamelbonbons umfasst 25911 Worte. Таким образом осуществляется отрицательная оценка пустого многословия.
Во второй группе тактик оценки наибольшее значение для рекламы имеет
- Тактика приписывания рекламируемому продукту оценочных характеристик, которая отражает ментальную процедуру расположения продукта или его некоторого свойства на оценочной шкале, т.е. сравнение рекламируемого продукта с представлением об «идеальном продукте» данного компаративного класса. Результаты ментальной процедуры оценивания вербализируются в рекламном тексте с помощью разноуровневых лингвистических средств, а также могут пресуппонироваться и извлекаются реципиентом в процессе интерпретации текстов.
Вербализация оценок может осуществляться
- общеоценочными предикатами с абстрактно-положительным значением, к которым относится прилагательное gut и его синонимы с schön, ausgezeichnet etc.(Mc Donald’s ist einfach gut);
- частнооценочными предикатами, обозначающими определенную разновидность частной оценки (утилитарную, телеологическую, гедонистическую, количественную и пр.). В контексте рекламного объявления частнооценочные предикаты приобретают компонент значения: «positiv bewertet» (Für den Fahrer: das drehfreudige TDI-Aggregat mit besonders niedrigem Verbrauch (реклама автомобиля «VW Multivan»)): Количественная оценка (niedrig) приобретает оценочное значение «positiv bewertet», т.к. низкий расход горючего рассматривается как положительное качество автомобиля);
- дескриптивными словами, приобретающими оценочное значение («positiv bewertet») в рекламном контексте, например, ökologisch, biologisch, pflanzlich, pflanzlichen Ursprungs в рекламе натуральной косметики (Alle Produkte enthalten zertifizierte und qualitätsgeprüfte Naturstoffe, z. B. Ananas Creme mit 15% Australian Aloe Vera aus ökologischem Anbau, Weidenrindenextrakt pflanzlichen Ursprungs aus nachwachsenden Rohstoffen (реклама косметики «Basic Nature»).
Положительная оценка может осуществляться также посредством сравнений, метафор, пословиц, поговорок, фразеологизмов (в том числе модифицированных), игры слов. Оценочный потенциал тропов заключается в том, что их использование позволяет связать в сознании реципиента два концепта и перенести оценку известного (предмета, лица, ситуации) на новое (рекламируемый продукт и его свойства): Der Schnee von morgen! Рекламный слоган туристической поездки на лыжный курорт представляет собой модифицированный фразеологизм Schnee von gestern sein со значением «nicht mehr aktuell sein». Оценка рекламируемой услуги основывается на противопоставлении значений модифицированного и исходного фразеологизмов. Это противопоставление становится возможным, т.к. наречие gestern, входящее в состав исходного фразеологизма, заменяется в слогане антонимичным наречием morgen. Если Schnee von gestern sein означает «nicht mehr aktuell sein», то Schnee von morgen должно означать «aktuell». Тем самым, рекламируемая поездка характеризуется как своевременная и даже модная, что может служить аргументом в пользу приобретения путевки.
Для языковой репрезентации положительной оценки рекламируемого продукта в рекламе также используются:
- Тактика проблемной ситуации, заключающаяся в представлении рекламируемого продукта как способа разрешения реальной, предполагаемой или «навязываемой» адресантом проблемной ситуации реципиента (Das Problem: Bei erhöhter Beanspruchung, Stress, viel «Kopfarbeit» und im Alter kann es zu einem erhöhten Bedarf von Lipamin PS kommen. Dann haben die Gehirnzellen zu wenig von diesem Nährstoff. Die Lösung: Täglich die Ernährung mit reinem Lipamin PS ergänzen. Hier reicht bereits eine Kapsel des neuen Membrain (Apotheke) aus (реклама пищевой добавки));
- Тактика абсолютизации оценки, подразумевающая расположение определенных характеристик рекламируемого продукта в области максимума оценочной шкалы (Das beste Persil, das es je gab (реклама стирального порошка Persil));
- Апелляция к авторитету (Von den amtierenden Friseurweltmeistern im Team empfohlen (the hair affair, die neueste Methode zur Echthaarverlängerung & -verdichtung)) и др.
К основным тактикам языковой репрезентации оценки в персуазивном сегменте политического дискурса относятся:
- Тактика указания на принадлежность объекта оценки к концептуальной системе «EIGEN», которая вербализуется личным и притяжательным местоимениями первого лица множественного числа c семантикой принадлежности к определенной группе (wir, unser); прилагательным eigen, сигнализирующим групповую идентичность без конкретного указания на принцип формирования группы (по этническому признаку, по политико-идеологическому признаку и т.п.); лексическими единицами, обозначающими тот или иной тип групповой идентичности, которые могут выступать в качестве приложения к инклюзивному wir (Wir Deutschen, wir Europäer): Wir Europäirinnen und Europäer, unser Haus Europa, unsere gemeinsamen Werte, unsere Städte (примеры из речи федерального канцлера ФРГ Ангелы Меркель (Angela Merkel) «Rede von Bundeskanzlerin Merkel anlässlich der Verleihung des internationalen Karlspreises», 01.05.2008).
- Тактика указания на принадлежность объекта оценки к концептуальной системе «FREMD», эксплицируемая с помощью личных и притяжательные местоимения третьего лица множественного числа sie, Sie, ihr, Ihr, неопределенных местоимений ander, anders, указательных местоимений diese, jene, diejenigen, местоимений первого лица множественного числа wir, unser с отрицанием. Данные языковые единицы маркируют отмежевание субъекта оценки от оппонента и объекта оценки и имплицируют отрицательную оценку объекта. К маркерам принадлежности объекта оценки к концептуальной системе «FREMD» также относятся лексические единицы, обозначающие тип групповой идентичности, от которого дистанцируется субъект оценки. Очевидно, что одна и та же лексическая единица может выступать как маркером «своих», так и маркером «чужих» в зависимости от групповой принадлежности адресанта.
В политическом дискурсе две вышеописанные персуазивные тактики часто реализуются параллельно. Например, в речи депутата Бундестага от партии «Die Linke» Гезине Лётч (Gesine Lötzsch), которая была произнесена 30 сентября 2010 г. во время дебатов, посвященных двадцатилетию объединения Германии, наблюдается противопоставление концептуальных систем «EIGEN» - «FREMD», которое в данном тексте конкретизируется как противопоставление концептов «Sozialschwache (Ost- und West-)Deutsche» - «Bundesregierung». В тексте первый концепт номинируется следующими лексическими единицами и словосочетаниями: Ostdeutsche, Westdeutsche, Menschen in Ost und West, Hartz-IV-Empfänger, Arbeitslose, arbeitslose Menschen. Итак, «свои» - это целевая электоральная группа партии «Die Linke». Второй конспект репрезентируют лексические единицы и словосочетания: die (diese) Bundesregierung, alle Bundesregierungen, die Kanzlerin, die Arbeitsministerin, diejenigen, die am wenigsten für die deutsche Einheit getan haben. «Чужие» - это орган государственного управления, в который входят политические противники левых.
- Тактика приписывания объекту оценки положительных / отрицательных оценочных характеристик: В политическом дискурсе, как и в рекламе, вербализация оценки осуществляется:
- с помощью общеоценочных предикатов с абстрактно-положительным значением (прилагательное gut и его синонимы с разными стилистическими и экспрессивными оттенками типа wunderbar, schön, а также прилагательное positiv) либо с абстрактно-отрицательным значением (прилагательное schlecht и его синонимы с разными стилистическими и экспрессивными оттенками типа ekelhaft, а также прилагательное negativ):
Das könnte man kritisieren, aber es war ein guter Weg, den wir gegangen sind (Schmidt. Plenarprotokolle der Bundestagssitzungen, 17. Wahlperiode, 63. Sitzung, 01.10.10, S. 6673).
Vielmehr gibt es starke Kontinuitäten zu den umweltpolitischen Ideen, von denen sich die CDU schon bisher hat leiten lassen. Im Begriff der Eigenverantwortung beispielsweise klingt die schlechte alte Politik der Selbstverpflichtungen der Wirtschaft durch, die sich schon bisher nicht bewährt hat (Katharina Schuler. Grüner Anstrich: de/online/2008/26/CDU-Umweltpapier). В данном случае оценка основана на противопоставлении сочетания die schlechte alte Politik устойчивому сочетанию gut-FL alt-FL S, где FL - флексия, а S - существительное (gute alte Zeiten, die gute alte Bierdose, gute alte Lieder etc.). Использование общеоценочного предиката schlecht с дескриптивным прилагательным alt имплицирует вывод, что не все старое, традиционное обязательно хорошо, часто старое нуждается в замене, как политика партии CDU.
- посредством частнооценочных предикатов, которые в контексте политического общения приобретают дополнительные компоненты значения: «positiv bewertet» либо «negativ bewertet». В политическом дискурсе распространены следующие типы частных оценок: richtig - falsch, gerecht – ungerecht, erfolgreich – nicht erfolgreich, leistungsfähig – nicht leistungsfähig, vernünftig – unvernünftig. Приведенные здесь оценочные предикаты являются инвариантами, которые могут быть представлены в конкретном тексте синонимами, однокоренными словами других частей речи и т.п.
Wir Grünen halten die Rente mit 67, um das klar zu sagen, grundsätzlich für die richtige Perspektive (Strengmann-Kuhn. Plenarprotokolle der Bundestagssitzungen, 17. Wahlperiode, 63. Sitzung, 01.10.10, S. 6663).
In diesem Bereich zu kürzen ist ein schwerwiegender politischer Fehler (Kühn. Plenarprotokolle der Bundestagssitzungen, 17. Wahlperiode, 62. Sitzung, 30.09.10, S. 6401). Отрицательная оценка выражена словосочетанием politischer Fehler, прилагательное schwerwiegend является интенсификатором.
Deshalb ist es richtig und bedeutet es mehr soziale Gerechtigkeit, wenn wir Doppelforderungen ausschließen (Kampeter. Plenarprotokolle der Bundestagssitzungen, 17. Wahlperiode, 62. Sitzung, 30.09.10, S. 6494).
Die Vorschläge, die Umstiegsphase der Erhöhung des Renteneintrittsalters von 65 auf 67 Jahre zu verkürzen oder die Erhöhung der Altersgrenze auf einen Schlag einzuführen würden in Wahrheit eine massive Ungerechtigkeit gegenüber den Jahrgängen mit sich bringen, die es dann treffen würde (Weiß. Plenarprotokolle der Bundestagssitzungen, 17. Wahlperiode, 63. Sitzung, 01.10.10, S. 6658).
- с помощью дескриптивных слов, приобретающих в политическом дискурсе оценочное значение («positiv bewertet» / «negativ bewertet»). Дескриптивные слова наряду с оценочными предикатами участвуют в создании того или иного имиджа объекта оценки. В политическом дискурсе распространена характеристика объекта оценки как соответствующего / несоответствующего реальности (реальной ситуации). Характеристики «соответствующий / несоответствующий реальности (реальной ситуации)» эксплицируются в тексте дескриптивными словами, такими как real, wahr, wirklich, Realität, Wahrheit, Wirklichkeit, Fakt / irreal, nicht wahr, nicht wirklich. В зависимости от коммуникативной ситуации соответствие / несоответствие реальности может оцениваться либо положительно, либо отрицательно.
Der Antrag der Linken, den wir zu beraten haben, geht an der Realität vorbei und erkennt Wahrheiten einfach nicht an (Molitor. Plenarprotokolle der Bundestagssitzungen, 17. Wahlperiode, 63. Sitzung, 01.10.10, S. 6674). Предложение левых отказаться от повышения пенсионного возраста оценивается как несоответствующее реальности (geht an der Realität vorbei) и, более того, как отвергающее реальность, направленное против нее (erkennt Wahrheiten einfach nicht). В контексте проанализированных дебатов это, безусловно, отрицательная оценка.
- В политическом дискурсе распространена оценка посредством сравнения. Сравнение, отражающее конфликтность политического дискурса, дает возможность противопоставить разные объекты и оценить один из объектов, расположив его на оценочной шкале относительно другого объекта. Один из сравниваемых объектов может обладать закрепленной в общественном сознании положительной или отрицательной оценкой, благодаря чему он используется как эталон.
Вербализация сравнения осуществляется с помощью лексических средств, обладающих семантикой сравнения или противопоставления («im Vergleich zu», «vergleichen», «im Gegensatz zu», «sich von etw. abheben», «sich durch etw. auszeichnen» etc.), и с помощью сравнительной конструкции с wie или als: Mit einem Staatsdefizit von 3,3 Prozent in diesem Jahr liegt die Bundesrepublik Deutschland von den 27 Staaten der Europäischen Union unter den ersten fünf. Im Vergleich mit den Industriestaaten stehen wir ganz vorne (Michelbach. Plenarprotokolle der Bundestagssitzungen, 17. Wahlperiode, 62. Sitzung, 30.09.10, S. 6503).
- Апелляция к стереотипно положительным / стереотипно отрицательным ценностям:
Как известно, ценностные ориентиры в политике зачастую детерминированы идеологически, однако, можно выявить ценности, приемлемые для всех политических субъектов, кроме маргинальных, и антиценности, отвергаемые всеми субъектами политики.
Бывший министр иностранных дел ФРГ Йошка Фишер в одной из своих статей называет основными ценностями Европейского союза следующие: Menschenwürde, Demokratie, Föderalismus (Joschka Fischer. Ein nationaler Riegel. de/2009/29/Lissabon). К этому списку можно добавить Freiheit, soziale Solidarität, Gerechtigkeit, Toleranz. К антиценностям относятся: Unrecht, Tyrannis, Faschismus, Totalitarismus, Autoritarismus.
В политическом дискурсе апелляция к ценностям и антиценностям широко используется для манипуляции сознанием реципиента благодаря своему значительному персуазивному потенциалу, который заключается в том, что общепринятая положительная оценка ценности / отрицательная оценка антиценности (оценочный стереотип) ограничивает возможности возражения тезису, подкрепляемому апелляцией к той или иной ценности / антиценности.
^ Gegen «Faschismus, Militarismus und Reaktion» so lautet das Credo. Ernst Cramer, gebürtiger Augsburger und heute Ehrenbürger der Stadt, kehrte in amerikanischer Uniform in seine Heimat zurück. Immer noch ist der heute 95-Jährige im Axel Springer Verlag schreibend und als Vorsitzender der Springer-Stiftung aktiv (Haug von Kuenheim. Lizenz zur Wahrheit. de/2008/38/A-Zeitungsgruendung). Президент фонда «Springer-Stiftung» Эрнст Крамер выступает против фашизма, милитаризма и реакции, т.е. отвергает антиценности, а значит, позиционируется адресантом (автором статьи) как часть концептуальной системы «EIGEN» для тех, кто разделяет эту позицию. Маркером отрицания антиценности является предлог gegen.
Die DDR war eine Diktatur und deren Wesen besteht ja gerade darin, dass die politische Macht des Staates nicht demokratisch durch das Volk legitimiert ist. Der Staat war allein das Instrument der Herrschaft der führenden Partei, ihr vollständig unterworfen. (Marianne Birthler. Liebe Ossiversteher! de/2009/28/op-ed-Unrechtsstaat). Отрицательная оценка ГДР реализуется с использованием предикации через родовое понятие. В синтаксической позиции предикатива находится существительное, обозначающее антиценность (Diktatur). Таким образом, концепты DDR и Diktatur приравниваются, и отрицательная характеристика политической системы ГДР выдвигается как ведущая и – более того – как единственная характеристика страны. При обосновании этой оценки используется оценочная характеристика, также апеллирующая к антиценности – nicht demokratisch.
В персуазивном политическом дискурсе также используются тактика гиперболизации оценки, апелляция к авторитету, апелляция к прошлому и ряд других тактик.
В проповеди особое место занимает апелляция к авторитету, т.к. разрешение прекоммуникативного диссенса в проповеди основано на обращении к авторитету священных текстов и самого Бога. Апелляция к авторитету в проповеди не столько обосновывает оценку, сколько является приписыванием оценки, т.к. подтверждение той или иной точки зрения как объекта оценки положениями священного текста само по себе характеризует эту точку зрения как «богоугодную» (положительная оценка) и наоборот (отрицательная оценка).
Авторитеты в проповеди можно разделить на сакральные и профанные. К сакральным авторитетам относятся высший авторитет и высшая ценность – Бог, а также Святые и Отцы Церкви:
Was der Schöpfungsbericht eigentlich lehrt, ist folgendes: Als Gott den Menschen (Adam) in seinem eigenen Bild erschuf, erschuf er ihn als Mann und als Frau (1.Mo.1,27) (J. Birnstiel. Gleichwertig und andersartig) – псевдоцитата священного текста.
Der Mensch wird – so lesen wir eigentlich im Grundtext - männlich und weiblich geschaffen. Es wird hier kein Unterschied der Wertigkeit gemacht. Das zeigt sich noch deutlicher am Auftrag, den Gott Adam und Eva gegeben hatte. Er richtet sich nicht nur an Adam, sondern an beide (интерпретация священного текста проповедником; сигналом перехода от псевдоцитаты к интерпретации служит парентеза - so lesen wir eigentlich im Grundtext):
Und Gott segnete die Menschen und sagte zu ihnen: «Seid fruchtbar und vermehrt euch! Füllt die ganze Erde und nehmt sie in Besitz! Ich setze euch über die Fische im Meer, die Vögel in der Luft und alle Tiere, die auf der Erde leben, und vertraue sie eurer Fürsorge an» (Gen. 1,28) (ebd.) – прямая цитата из Библии, внутри которой передаются слова Бога; выделение полужирным шрифтом автора проповеди.
Профанные авторитеты делятся на личные и групповые:
- К личным профанным авторитетам относятся, например, ученые, общественные деятели, политики и т.п., мнение которых проповедник привлекает для обоснования своей точки зрения. Апелляция к личным профанным авторитетам выражается в форме прямых и косвенных цитат, а также в форме т.н. «историй», которые произошли с этими людьми и которые, по мнению, проповедника, дают образец правильного, т.е. богоугодного поведения:
Ich war heilfroh, als ich diese Woche im Fernsehen sah, dass der amerikanische Präsident Bush demonstrativ eine große Moschee in Washington aufsuchte, um zu dokumentieren, dass wirklich nicht alle Moslems verblendet sind, sondern, dass sie genauso geschockt sind und mittrauern, wie wir alle (F. Ley. Berührungsängste).
Особую разновидность личного профанного авторитета, обращение к которому обычно также представлено в форме «истории», образуют т.н. простые верующие, которые добились чего-либо благодаря вере. Проповедник использует их пример для того, чтобы убедить реципиентов в правильности избранного пути, укрепить их в вере и, возможно, побудить к совершению каких-либо действий:
So viel Vielfalt gibt es bei unserem Gott! Deshalb bin ich dankbar, dass wir ^ Tom Laengner heute hier bei uns haben. Er ist ein lebendes Beispiel dafür, wie Dinge durch unglückliche Umstände in unserem Leben verschüttet werden können, aber wie Gott selbst sie wieder freilegen, entwickeln und zur Blüte führen kann. […] Nicht, dass alle jetzt solche Kunstwerke wie Tom machen müssten. […] Bei dir ist vielleicht etwas ganz anderes dran, etwas was nur du kannst, ein Platz und eine Aufgabe, die nur du ausfüllen kannst und wo Gott dich gebrauchen will (F. Ley. Predigt über Philipper 4,13. Du kannst alles erwarten!).
К групповым профанным авторитетам относятся, например, институты, общественные организации, которые предоставляют статистические данные и т.п., необходимые проповеднику для аргументации своих тезисов.
В особую группу, занимающую промежуточное положение между сакральными и профанными авторитетами следует включить ныне живущих или покойных священнослужителей, в том числе выcших иерархов церкви, которые, не являясь Святыми, тем не менее, по своему статусу имеют право интерпретировать священные тексты, передавать слова нададресата – Бога реципиентам. Cюда же возможно отнести самого проповедника, который в проповеди иногда приводит примеры из собственной практики.
В проповеди также используется апелляция к антиавторитету, с которым проповедник вступает в дискуссию, противопоставляя его точку зрения положениям вероучения, содержащимся в священных текстах (т.е. точке зрения истинного авторитета):
^ Platon (5. Jhdt. v. Chr.). Er bedauert den Mann, der sich im Körper einer Frau reinkarnieren muss. […] Der römische Staatsmann Cato der Ältere (2. Jhdt. v. Chr.) warnt seine Zeitgenossen: Sobald die Frauen anfangen, euch gleich zu sein, werden sie euch überlegen werden (выделение полужирным шрифтом автора проповеди) […] Wir orientieren uns aber an der Schöpfungsordnung (J. Birnstiel. Gleichwertig und andersartig). Проповедник цитирует древнегреческого философа Платона и древнеримского государственного деятеля Катона Старшего, подчеркивая их дохристианское происхождение (v. Chr.), а затем «отмежевывается» от мнения этих «псевдоавторитетов» и обращается к библейской истории сотворения мира (Schöpfungsordnung).
Проанализированные тактики являются инвариантными дискурсивными единицами, которые в каждом конкретном тексте представлены вариантами – коммуникативными ходами, или приемами. В зависимости от объекта и выдвигаемых параметров оценки, характеристик реципиента, объема текста и т.д., в тексте могут реализовываться разные тактики в разных комбинациях.