Задачи исследования : выявить потенциал фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии; охарактеризовать особенности фразеологической системы английского и испанского языков
Вид материала | Реферат |
СодержаниеЦель исследования Предметом исследования Список использованной литературы |
- Маркеры этноспецифической информации в составе фразеологизмов, 89.88kb.
- Задачи: Выявить особенности русского национального характера и обсудить вопросы предназначение, 373.31kb.
- Программы билингвального обучения в США в 90-е годы ХХ века (на материале английского, 2041.93kb.
- Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических, 272.51kb.
- Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти, 5817.76kb.
- Задачи исследования: Охарактеризовать творческое воображение как психический процесс., 68.6kb.
- Задачи: Изучить имеющиеся в методике обучения исследования по данной проблеме. Выявить, 189.23kb.
- Д. Н. Степанов, А. Н. Шукаев Институт ядерной физики им. Г. И. Будкера со ран, г. Новосибирск,, 21.37kb.
- Методические Указания По грамматике испанского языка Для студентов 1 курса, 345.17kb.
- Понятие финансового менеджмента, его цели и задачи (вопрос, 438.51kb.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Заключение 5
Список использованной литературы 6
Введение
Актуальность исследования: изучение различных лексических и фразеологических средств формирования языковой картины мира является одной из основных задач лингвокультурологии и лексикологии. Языковая картина мира характеризуется антропоцентричностью, результатом переработки информации о самом человеке и обо всех его контактах с миром, в данном случае информация об одном из исторически давних спутниках человека – лошади.
Рассмотрением того, как в языковых единицах «отражается сам Homo Sapiens во всем многообразии его кипучей деятельности» (А.С. Мамонтов) в наше время занимается лингвокультурология.
Особую роль в отображении национально-культурного самосознания народа и его идентификации как такового играет, в частности, фразеологический состав языка, ибо в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение (В.Н. Телия).
Исследованию фразеологии в лингвокультурологическом аспекте посвящены, научные труды последних лет отечественных языковедов Д.О. Добровольского, В.А. Масловой, И.Г. Ольшанского, В.Н. Телия, Т.З. Черданцевой.
^ Цель исследования заключается в сопоставлении идиоматических выражений английского и испанского языков. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи исследования:
- выявить потенциал фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии;
- охарактеризовать особенности фразеологической системы английского и испанского языков.
Для решения поставленных задач были применены следующие методы лингвистического анализа: компонентный анализ, описательный метод, контекстологический и лингвокультурологический анализ.
^ Предметом исследования является семантика английских и испанских идиоматических выражений. Объектом исследования являются идиоматические выражения в современных английском и испанском языках. Идиоматические сочетания рассматриваются как устойчивые сочетания слов, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Заключение
Языковая картина мира тесно связана с национальным самосознанием, с национальной культурой, даже с географическим положением и ландшафтом страны. Но, прежде всего, языковая картина мира определяется особенностями национального языка. Эта картина создается благодаря совокупности концептов, образуемых национальным самосознанием.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.
Имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
^
Список использованной литературы
Diccionario de uso español. María Moliner. Editorial Gredos, Madrid, 1977, t.1,2.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989.
- Виноградов В.В. Современный русский язык. М., 1998.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990.
- Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М., 1999.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1996.
- Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.
- Пуиг М.С. Испанские фразеологизмы, связанные с тавромахией // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: лингвистика. 2003. N 5. С. 44-52.
- Соловьева Н.И. Язык тавромахии в Испании и странах Латинской Америки и его лингвокультурологические аспекты // Изучение латиноамериканистики в Российском университете дружбы народов. М., 2002. С. 362-370.
- Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3-21.
- Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000.
- Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.