Рабочая программа учебной дисциплины методика работы с иноязычным текстом наименование дисциплины (модуля)

Вид материалаРабочая программа

Содержание


Методика работы с иноязычным текстом
1. Цели освоения дисциплины
Задачи изучения дисциплины
Знания, которые должны быть освоены магистрантами после завершения курса, связаны с формированием представлений о том
2. Место дисциплины в структуре магистерской программы
3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоениядисциплины «Методика работы с иноязычным текстом»
4. Структура и содержание дисциплины «Методика работы с иноязычным текстом»
5. Образовательные технологии дисциплины «Методика работы с иноязычным текстом»
Требования к зачету
Требования к экзамену
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины «Методика работы с иноязычным текстом»
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины «Методика работы с иноязычным текстом»
Подобный материал:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГОУВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П.Огарёва»

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

(Наименование факультета)

НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ

(Наименование кафедры)


«УТВЕРЖДАЮ»

Председатель Ученого совета, декан факультета иностранных

языков, доцент Н.В.Буренина

__________________________

«24» января 2011г.


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ


^ МЕТОДИКА РАБОТЫ С ИНОЯЗЫЧНЫМ ТЕКСТОМ

Наименование дисциплины (модуля)


Наименование магистерской программы
Теория и практика преподавания

иностранных языков в высшей школе

Направление подготовки

Магистратура


Квалификация (степень) выпускника

Магистр


Форма обучения

очная

(очная, заочная)


г. Саранск

2011г.

^ 1. Цели освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины «Методика работы с иноязычным текстом» - формирование филологической компетенции магистра-филолога на основе работы с различными типами иноязычных текстов; развитие культурно-языковой личности магистра-филолога, способного к полноценному восприятию и пониманию иноязычных текстов, с целью дальнейшего совершенствования его профессиональных компетенций.

^ Задачи изучения дисциплины:
  1. научить ориентироваться в современных методах и подходах к работе с иноязычным текстом;
  2. развить необходимые для последующей профессиональной деятельности навыки работы с текстами различных стилей и жанров;
  3. научить применять различные стратегии чтения, алгоритм их использования в практике преподавания иностранного языка;
  4. научить сознательно отбирать языково-стилистические средства для полноценной и эффективной передачи соответствующей информации;
  5. научить использовать различные модели интерпретации художественного текста в практике обучения иностранным языкам; определять по ситуативным и структурно-функциональным признакам принадлежность анализируемого текста к определенному функциональному стилю;
  6. научить использовать различные виды чтения; технику лингвистического, стилистического анализа текстов различных типов.

Кроме того, дополнительными задачами курса являются следующие:
  1. формирование представлений о возможностях работы с иноязычным текстом с использованием ресурсов Интернет;
  2. расширение и углубление знаний в области использования перспективных компьютерных технологий;
  3. ознакомление с Интернет-системой как новой средой существования информации, с особенностями современных поисковых систем;
  4. выработка навыков и умений в области использования баз данных текстов различных типов;

^ Знания, которые должны быть освоены магистрантами после завершения курса, связаны с формированием представлений о том:
  1. содержание предметной области «Иностранный язык», его специфику и место в системе гуманитарного образования;
  2. современные методы, принципы и технологии обучения чтению иноязычного текста;
  3. концепции составления учебных пособий по обучению чтению иноязычного текста;
  4. возможности применения различных видов чтения в зависимости от методической задачи: глобальное, деталированное, поисковое.

^ 2. Место дисциплины в структуре магистерской программы

Данная дисциплина относится к профессиональному блоку вариативной части.

Для освоения дисциплины «Методика работы с иноязычным текстом» необходимы знания дисциплин базовой и вариативной части профессионального цикла по профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки Бакалавр Лингвистики, а именно: история зыка, лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, введение в теорию межкультурной коммуникации. Необходимо также знание дисциплин базовой и вариативной части естественнонаучного цикла выше обозначенного профиля и направления: лингвистические базы данных, информационные технологии в лингвистике, информационные технологии в переводческой деятельности.

^ 3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины «Методика работы с иноязычным текстом»


Выпускник должен обладать следующими общекультурными
компетенциями:


самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5);

порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6).

демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования (ПК-1);

демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии (ПК-2);

владеть коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач (ПК-3);

самостоятельно пополнять, критически анализировать и применять теоретические и практические знания в сфере филологии и других гуманитарных наук для собственных научных исследований (ПК-4);

владеть навыками самостоятельного исследования системы языка и основных закономерностей функционирования фольклора и литературы в синхроническом и диахроническом аспектах; владеть навыками изучения устной и письменной коммуникации с изложением аргументированных выводов (ПК-5);

владеть навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проведенных другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (ПК-6);

владеть навыками участия в работе научных коллективов, проводящих исследования по широкой филологической проблематике, подготовки и редактирования научных публикаций (ПК-7);

владеть навыками квалифицированной интерпретации различных типов текстов, в том числе раскрытия их смысла и связей с породившей их эпохой, анализ языкового и литературного материала для обеспечения преподавания и популяризации филологических знаний (ПК-8);

владеть навыками подготовки учебно-методических материалов по отдельным филологическим дисциплинам (ПК-10);

создавать, редактировать, реферировать и систематизировать все типы текстов официально-делового и публицистического стиля (ПК-12);

трансформировать различные типы текстов (изменять стиль, жанры, целевую принадлежность текста) (ПК-13);

планировать и осуществлять публичные выступления с применением навыков ораторского искусства (ПК-14);

владеть навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров (ПК-15);

выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций (ПК-16);

знать теорию и владение практическими навыками проектирования, конструирования, моделирования структуры и содержания образовательного процесса в области филологии (ПК-17);


^ 4. Структура и содержание дисциплины «Методика работы с иноязычным текстом»

Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц, 216 часов.

№ п/п


Раздел дисциплины

Сем

Неделя

семестра

Виды учебной работы,

включая самостоятельную

работу студентов и

трудоемкость (в часах)

Формы текущего

контроля успеваемости

(по неделям семестра)

Форма промежуточной

аттестации (по

семестрам)
















Семинарские занятия

СРС




1

Иноязычный текст как объект лингвистического исследования.

9

1




2

7
  1. Ответ на семинаре
  2. Доклад

2

Текст как явление культуры.

9

2




2

7

1.Ответ на семинаре
  1. Доклад

3

Типы информации в тексте.

9

3




2

7

1. Ответ на семинаре

2.Доклад

3. Практические задания к анализу текста и заданий.

4

Современные методы и подходы к работе с иноязычным текстом.

9

4




2

7
  1. Письменная проверочная работа.

5

Виды чтения: глобальное, деталированное, поисковое.


9

5




2

7
  1. Ответ на семинаре
  2. Практические задания к анализу текста. 3. Презентация: Виды чтения на уроке немецкого языка.

6

Стратегии чтения, алгоритм их использования в практике преподавания иностранного языка.


9

6




2

7
  1. Ответ на семинаре
  2. Практические задания к анализу текста и заданий. 3. Презентация: Стратегии чтения.

4.Анализ видеоуроков.


7

Этапы работы с иноязычным текстом:

I Предварительная работа над текстом

II Собственно чтение

III Контроль понимания

IV Творческий этап

1) когнитивно-рецептивная ступень

2) креативная ступень.

9

7




2

7

1.Ответ на семинаре

2.Практические задания к анализу текста и заданий.

3. Подготовка устных сообщений на основе научно-методического пособия “Fertigkeit Lesen”.

8

Обучение чтению текстов различных типов и жанров.

9

8




2

7

1.Письменная проверочная работа.

9

Методика работы с научным текстом.

9

9




2

7
  1. Ответ на семинаре
  2. Практические задания к анализу научного текста.

3. Моделирование учебных ситуаций.

10

Обучение реферированию и аннотированию научного текста.




10




2

7

1.Ответ на семинаре

2.Практические задания к анализу текста.

3.Доклады.

4. Анализ видеоуроков.


11

Методика работы с публицистическим текстом.

9

11




2

7

1.Ответ на семинаре

2.Практические задания к анализу текста.

3. Подготовка устных сообщений на основе научно-методического пособия “Fertigkeit Lesen”.

12

Обучение составлению резюме на публицистический текст.

9

12




2

7

1. Письменная проверочная работа.

13

Методика работы с текстами официально-делового стиля.

9

13




2

7

1.Ответ на семинаре

2.Практические задания к анализу текста.

3.Доклады.


14

Методика работы с текстами обиходного стиля.

9

14




2

7

1.Анализ видеоуроков.

2.Моделирование учебных ситуаций.


15

Промежуточная аттестация

9

14










Зачет

16

Чтение иноязычного текста как интерактивная деятельность.

10

1




2

7

1.Ответ на семинаре

2.Практические задания к анализу текста.

3.Доклады.

17

Художественный текст как авторская модель мира.

10

2




2

7

1.Ответ на семинаре

2.Практические задания к анализу текста и заданий. 3. Презентация: Категории автора и читателя.


18

Понимание и интерпретация художественного текста в контексте МКК.

10

3




2

7

1.Ответ на семинаре

2.Практические задания к анализу текста.

3.Доклады.

4.Анализ видеоуроков.

19

Модели интерпретации художественного текста. Модель межкультурной интерпретации текста.

10

4




2

7

1. Анализ видеоуроков.

2.Письменная проверочная работа.

20

Методика обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода.

10

5




2

7

1. Ответ на семинаре

2.Практические задания к анализу текста.

3.Доклады.

21

Содержание обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода.

10

6




2

7

1.Ответ на семинаре

2.Практические задания к анализу текста.


22

Система заданий по обучению межкультурной интерпретации текста.

10

7




2

7

1.Ответ на семинаре

2.Моделирование учебных ситуаций.


23

Критерии отбора текстов для обучения чтению.

10

8




2

7

1. Анализ видеоуроков.

2.Письменная проверочная работа.

24

Лингвокультурный комментарий к художественному тексту.

10

9




2

7

1.Ответ на семинаре

2.Моделирование учебных ситуаций.

3. Анализ видеоуроков.


25

Поэтический текст и его лингводидактическая значимость.

10

10




2

7

1.Ответ на семинаре

2.Моделирование учебных ситуаций.


26

Промежуточная аттестация

10

10










Экзамен


^ 5. Образовательные технологии дисциплины «Методика работы с иноязычным текстом»

В соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки реализация компетентностного подхода дисциплина «Методика работы с иноязычным текстом» предусматривает широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (компьютерных презентаций, круглый стол по обсуждению методических проблем обучения чтению, анализ видеоуроков, моделирование учебных ситуаций, конкурс на лучший фрагмент урока) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающихся.
^


Требования к зачету


На зачете магистрант должен показать знания и умение применять усвоенные знания по курсу методики работы с иноязычным текстом; презентовать и защитить алгоритм работы с иноязычным текстом на уроке ИЯ.

Критерии оценки:

Оценка «зачтено» ставится, если студент продемонстрировал знание теоретического материала по тематике дисциплины в объеме не менее 75% от изученного материала; свободно оперирует терминологическим аппаратом и умеет выстроить алгоритм работы над иноязычным текстом на уроке ИЯ.

Оценка «не зачтено» ставится, если студент обнаруживает существенные пробелы в знаниях пометодике обучения чтению иноязычного текста; допускает принципиальные фактические и терминологические ошибки; не имеет представления об общих закономерностях и о методологии науки; не владеет терминологией, в ответе постоянно подменяет одни понятия другими; затрудняется в построении алгоритма работы над иноязычным текстом на уроке ИЯ (усвоение программного материала менее 75%).


Примерные вопросы к зачету

  1. Иноязычный текст как объект лингвистического исследования.
  2. Текст как явление культуры и источник культуроведческой информации.
  3. Типы информации в иноязычном тексте.
  4. Современные методы и подходы к работе с иноязычным текстом.
  5. Виды чтения и возможности их применения на уроке ИЯ.
  6. Стратегии чтения, алгоритм их использования в практике преподавания иностранного языка.
  7. Этапы работы с иноязычным текстом на уроке ИЯ.
  8. Обучение чтению текстов различных типов и жанров.
  9. Методика работы с научным текстом.
  10. Обучение реферированию и аннотированию научного текста.
  11. Методика работы с публицистическим текстом.
  12. Обучение составлению резюме на публицистический текст.
  13. Методика работы с текстами официально-делового стиля.
  14. Методика работы с текстами обиходного стиля.
  15. Поэтический текст и его лингводидактическая значимость.
^


Требования к экзамену


На экзамене магистрант должен показать не только глубокие знания и умение применять усвоенные знания по курсу методики работы с иноязычным текстом, но и умение оперировать практическим материалом.

Структура билета включает два вопроса: 1) теоретический вопрос из курса методики работы с иноязычным текстом; 2) учебно-методическую задачу по составлению алгоритма работы над иноязычным текстом на уроке ИЯ.

Критерии оценки:

Оценка «отлично» ставится магистранту, показавшему знания понятийного и терминологического аппарата методики работы с иноязычным текстом, умения излагать и критически анализировать дискуссионные методические вопросы, иллюстрировать теоретические положения конкретными примерами из педагогической практики, презентовать алгоритм работы с иноязычным текстом на уроке ИЯ в соответствии с учебно-методической задачей.

Оценка «хорошо» ставится магистранту, показавшему знания понятийного и терминологического аппарата методики обучения чтению иноязычного текста, умения излагать и критически анализировать дискуссионные методические вопросы, иллюстрировать теоретические положения конкретными примерами из педагогической практики, презентовать алгоритм работы с иноязычным текстом на уроке ИЯ в соответствии с учебно-методической задачей при соблюдении указанных выше критериев на достаточно высоком уровне при допуске определенных затруднений при презентации материала, не нарушающих его результат.

Оценка «удовлетворительно» ставится магистранту при недостаточном знании теории методики работы с иноязычным текстом, при отсутствии умения иллюстрировать теоретические положения конкретными примерами из педагогической практики, логично и аргументировано излагать свою точку зрения.

Оценка «неудовлетворительно» ставится магистранту, показавшему незнание теории методики работы с иноязычным текстом, отсутствие умения иллюстрировать теоретические положения конкретными примерами из педагогической практики (усвоение программного материала менее 50 %).


Примерные вопросы к экзамену

  1. Чтение иноязычного текста как интерактивная деятельность.
  2. Художественный текст как авторская модель мира.
  3. Понимание и интерпретация художественного текста в контексте МКК.
  4. Модели интерпретации художественного текста. Модель межкультурной интерпретации текста.
  5. Методика обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода.
  6. Содержание обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода.
  7. Система заданий по обучению межкультурной интерпретации текста.
  8. Критерии отбора текстов для обучения чтению.
  9. Лингвокультурный комментарий к художественному тексту.
  10. Поэтический текст и его лингводидактическая значимость.
  11. Иноязычный текст как объект лингвистического исследования.
  12. Текст как явление культуры и источник культуроведческой информации.
  13. Типы информации в иноязычном тексте.
  14. Современные методы и подходы к работе с иноязычным текстом.
  15. Виды чтения и возможности их применения на уроке ИЯ.
  16. Стратегии чтения, алгоритм их использования в практике преподавания иностранного языка.
  17. Этапы работы с иноязычным текстом на уроке ИЯ.
  18. Обучение чтению текстов различных типов и жанров.
  19. Методика работы с научным текстом.
  20. Обучение реферированию и аннотированию научного текста.
  21. Методика работы с публицистическим текстом.
  22. Обучение составлению резюме на публицистический текст.
  23. Методика работы с текстами официально-делового стиля.
  24. Методика работы с текстами обиходного стиля.
  25. Поэтический текст и его лингводидактическая значимость.



^ 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины «Методика работы с иноязычным текстом»

а) основная литература:
  1. Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (избранное) – Липецк: Методическая школа Пассова, 2002. – 240 с.
  2. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. – М.: Академия,1999. – 270 с.
  3. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. - М.: Просвещение, 2002. - 238 с.
  4. Соловова Е.Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход.Монография. – М.:ГЛОССА-ПРЕСС,2004. -336 с.
  5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студ., аспирантов и соискателей. - М.: СЛОВО, 2000. - 262 с.
  6. Третьякова И.В. Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении инострвнным языкам (немецкий язык, языковой вуз): дис. … канд. пед. наук. - Саранск, 2005. - 266 с.
  7. Языкова Н.Ф. Формирование профессиональной методической деятельности студентов. –Улан-Удэ, 1994. 237 с.
  8. Bischof M., Kessling V., Krechel R. Landeskunde und Literaturdidaktik. - Berlin: Langenscheidt, 1999. - 184 S.
  9. Ehlers S. Lesen als Verstehen. - Berlin, GhK Kassel: Langenscheidt, 1992. - 112 S.
  10. Neuner G., Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. - Langenscheidt: Universität Gesamthochschule Kassel, 1993. - 184 S.
  11. Reinecke W. Linguodidaktik. Zur Theorie des Fremdsprachenerwerbs. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1985. - 199 S.
  12. Westhoff G. Fertigkeit Lesen. - Berlin, München: Langenscheidt, 1997. - 176 S.


б) дополнительная литература:
  1. Вырыпаева Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых: дис. … канд. пед. наук. - Уфа, 1999. - 224 с.
  2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
  3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для студентов вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.
  4. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста при чтении. - М.: Искона, 1996. - 155 с.
  5. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. –Арки,2002. -176 с
  6. Малькова Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения (нем. яз. в неяз. вузе): дис. … докт. пед. наук. - М., 2000. - 263 с.
  7. Пассов Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования (на примере иноязычного образования). - Липецк, 1998. - 174 с.
  8. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам как специальности: дис. … докт. пед. наук. - М., 1992. - 528 c.
  9. Текст как явление культуры / Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин. - Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. - 194 с.
  10. Третьякова И.В. Современная литература Германии: учебное пособие / И.В.Третьякова. – Саранск: «Крас. Окт.», 2006. – 116 с.
  11. Ушачева А.В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале австрийского рассказа 20 века): дис. … канд. филол. наук. - М., 1997. - 199 с.
  12. Филиппова Н.В. Методика обучения национально-маркированной лексике на основе межкультурного подхода в языковом вузе (на материале художественной литературы Германии): дис. … канд. пед. наук. - Улан Удэ, 2002. - 228 с.
  13. Edelhoff C. Authentische Texte im Deutschunterricht. - München: Max Hueber Verlag, 1995. - 235 S.
  14. Hoeppner W., Morik K. Textinterpretation. - München: Max Hueber Verlag, 1983. - 203 S.
  15. Schlingmann C. Methoden der Interpretation. - Stuttgart: Philipp Reclam Verlag, 1985. - 208 S.
  16. Westhoff G. Didaktik des Leseverstehens. Strategien des voraussagenden Lesens mit Übungsprogrammen. - München: Max Hueber Verlag, 1987. - 200 S.


в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

dia.org/wiki/

opedia.org/

.narod.ru/downloads2.php

anet.ru/umo/conferences/031301b.rtf

ist.org/

rd.or


^ 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины «Методика работы с иноязычным текстом»

Специализированные классы, оснащенные компьютерами и выходом в Интернет.


Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 032700 Филология и профилю подготовки «Теория и практика преподавания иностранных языков в высшей школе».


Автор:

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкой филологии Третьякова И. В.

Рецензенты:

1.Доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Трофимова Ю.М.

2. Председатель УМК факультета иностранных языков, доктор педагогических наук, профессор кафедры немецкой филологии Фурманова В.П.

Программа одобрена на заседании Ученого совета факультета иностранных языков от «24» января 2011 года, протокол № 2