Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Общая характеристика работы
Методологической и теоретической базой
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Положения, выносимые на защиту
Структура диссертации
Основное содержание работы
Herr Ober: Waren Sie zufrieden?
Подобный материал:
  1   2   3

На правах рукописи




ГОЛОВНИЦКАЯ Наталья Петровна


ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА


Специальность 10.02.04 – Германские языки


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук







Волгоград – 2007




Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет».




Научный руководитель:





доктор филологических наук, профессор

ОЛЯНИЧ Андрей Владимирович.

Официальные оппоненты:



доктор филологических наук, профессор

КРАСАВСКИЙ Николай Алексеевич;


кандидат филологических наук, доцент

ТАХТАРОВА Светлана Салаватовна.


Ведущая организация:



Волгоградская академия государственной службы.



Защита диссертации состоится 08 ноября 2007 г. в 12:00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет» по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 2-05В.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.


Автореферат разослан октября 2007 г.


Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент М. В. Косова


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований, посвященных изучению структуры, содержания и конститутивных признаков немецкоязычного гастрономического дискурса как одного из ведущих типов потребностного дискурса, выявлению его лингвосемиотического пространства (знаки, концепты, вовлекаемые в дискурс), установлению коммуникативных типов немецкой языковой личности, продуцирующей прецедентные гастрономические тексты и вербализующей базовые ценности немецкой лингвокультуры в соответствующем дискурсе (пословицы, рецепты немецкоязычных поваренных книг, тексты путеводителей и журналов гастрономической тематики).

Объектом предпринятого исследования избран немецкоязычный гастрономический дискурс как коммуникативно значимый феномен, предметом изучения является специфика лингвосемиотического пространства данного типа дискурса − глюттонические номинации и дискурсивные параметры.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению различных типов потребностного дискурса, среди которых гастрономический дискурс является основным анализируемым объектом. Неоспорима также важность изучения немецкоязычной лингвокультуры особенно сегодня, когда в мире все отчетливей осознается неизбежность сосуществования разных культур, обществ с различными тенденциями и национальными традициями в сфере коммуникации. Актуальным представляется также лингвосемиотическое исследование номинативных процессов в сфере обыденной жизни, связанных с культурой потребления пищи и вербализацией стереотипов глюттонического поведения.

В основу работы положена следующая гипотеза: немецкоязычный гастрономический дискурс формируется языковой личностью, стремящейся удовлетворить свои базовые потребности. Процесс дискурсообразования осуществляется на основе структурации концептосферы «пища» (das Essen) в особом лингвосемиотическом пространстве как комплексной системе, состоящей из знаков глюттонии.

Целью диссертации является выявление лингвокультурных характеристик немецкоязычного гастрономического дискурса и описание лингвосемиотического пространства немецкоязычной глюттонии.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

− выявить этнокультурные характеристики немецкоязычной глюттонической системы; описать сходства и различия внутри глюттонических предпочтений немецкоязычных этносов (Германия, Австрия, Швейцария);

− проанализировать роль ключевого концепта глюттонии − «пища» (das Essen) в процессе дискурсоразвертывания внутри немецкоязычного лингвосемиотического пространства глюттонии;

− описать лингвосемиотические особенности немецких глюттонических знаков;

− выделить и проанализировать основные конститутивные признаки немецкоязычного гастрономического дискурса (такие, как цель, ценности, участники, хронотоп), выявить специфику его лингвосемиотического пространства;

− исследовать дискурсивные характеристики немецкоязычной языковой личности, формирующей гастрономический дискурс;

− изучить презентационную специфику немецкоязычного гастрономического дискурса.

^ Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса, концептологии, лингвоперсонологии (Н. Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюнова, С. А. Аскольдов, А. П. Бабушкин, А. Вежбицкая, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, А. В. Олянич, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, Г. В. Токарев), лингвокультурологии (Е. М. Верещагин, С. Г. Воркачев, В. Г. Гак, Д. О. Добровольский, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, М. А. Кулинич, В. А. Маслова, С. Г. Тер-Минасова).

^ Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуется феномен немецкоязычного гастрономического дискурса; изучается его лингвосемиотическая и лингвокультурная специфика; рассматриваются лингвосемиотические параметры глюттонии; характеризуется роль немецкой языковой личности в глюттонической коммуникации; описываются системообразующие функции концепта «пища» (das Essen); выявляется презентационная специфика немецкоязычного гастрономического дискурса.

^ Теоретическая значимость диссертации состоит в расширении и уточнении понятийного аппарата теории глюттонической коммуникации, в дальнейшей разработке проблем лингвокультурологии, связанных с дискурсивными и презентационными особенностями немецкоязычного гастрономического дискурса.

^ Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на практических занятиях по немецкому языку в языковых вузах, спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также при написании дипломных и курсовых работ по лингвистике и страноведению.

Материал исследования представлен рядом немецких наименований гастрономических блюд и пищевых продуктов (более 5000 единиц) и тематически связанных с ними немецких фразеологизмов как вербальных реализаций гастрономического дискурса, извлеченных из скриптов видеофрагментов телевизионных кулинарных передач Германии, Австрии и Швейцарии (спутниковые каналы Hot Bird), а также текстовыми реализациями гастрономического дискурса – рецептами поваренных книг, учебниками по кулинарии, журналами по культуре питания. Всего было проанализировано около 2000 текстов, что составляет около 160 п. л. Отбор лексического (около 4500 ед.), фразеологического (около 1200 ед.) и паремиологического (около 500 ед.) материала производился также по немецкоязычным толковым и специализированным словарям.

В исследовании применялись следующие методы: лингвокультурологический, компонентный, дефиниционный, интерпретативный анализ гастрономических текстов разнообразной тематики и соответствующих жанров, а также межъязыковое сопоставление.

^ Положения, выносимые на защиту:

1. Феномен немецкоязычной глюттонии представляет собой лингвосемиотическую систему потребностных знаков питания, характеризующуюся лингвокультурной и этнокультурной спецификой немецких, швейцарских и австрийских языковых глюттонических номинаций в гастрономической сфере. Концепт «пища» (das Essen) относится к числу важнейших смысловых областей обыденного сознания и является ключевым в глюттонической коммуникации.

2. В самом общем виде вербальные и невербальные знаки глюттонии исполняют четыре важнейших коммуникативных функции: 1) иконическую, или собственно денотативную, связанную с закреплением в сознании коммуникантов образа еды, качества, места и способа ее приготовления, а также субъектов действий, связанных с приготовлением еды; 2) директивную, или инструктивную, описывающую структуру процесса приготовления пищи и регулирующую его качественные, количественные, разрешительные и запретительные характеристики; 3) квалификативно-оценочную, характеризующую социальное отношение к процессу приготовления и потребления пищи, а также формирующую культурные приоритеты в самом этом процессе; 4) презентационную, связанную с ритуализацией и драматизацией процесса глюттонической коммуникации.

3. Гастрономический дискурс представляет собой личностно-ориентированный тип коммуникации, которая носит институциональный характер. Конститутивные признаки данного типа дискурса включают в себя участников, хронотоп, цель и ценности. Языковая глюттоническая личность отражает менталитет обобщенного носителя немецкого языка в потребностной сфере коммуникации и обладает специфическими лингвосемиотическими параметрами.

4. Презентационная функция лингвистических знаков глюттонии воплощается в массово-информационном дискурсе вообще и гастрономическом в частности как комплекс языковых и дискурсивных средств, способов и инструментов влияния / воздействия на социум, формируя вкусы, предпочтения, образ бытия, в глобальном смысле – создавая картину мира.

Апробация. Результаты диссертационного исследования и его основные положения докладывались на лингвистическом семинаре-совещании «Антропологическая лингвистика» государственного образовательного учреждения Волгоградский социально-педагогический колледж (2005 г.), международной научно-практической конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» Волгоградской академии государственной службы (2007 г.), на научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» Волгоградского государственного университета (2007 г.), на научно-практических конференциях «Современные проблемы развития АПК» Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии (2006 – 2007 гг.), на семинарах центра профессиональной иноязычной коммуникации ВГСХА. По теме диссертационного исследования опубликовано 12 работ, в том числе 2 в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ и 2 учебно-методических пособия.

^ Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагаются список использованной литературы, лексикографических справочников; краткий лингвокультурологический словарь немецкоязычной глюттонии, глоссарий этноспецифических номинаций блюд в глюттонической системе немецкоязычных стран; тематическая классификация немецкоязычных глюттонических паремий.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность и новизна, формулируются цель и задачи работы, характеризуются материал и методы анализа, определяется теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования.

В первой главе «Лингвокультурная специфика немецкоязычных глюттонических номинаций» вводится понятие немецкоязычной глюттонии, которая представляет собой лингвосемиотическую систему потребностных знаков, вербально и невербально отражающих этнокультурную специфику добычи, обработки, приготовления и потребления пищи в Германии, Австрии и Швейцарии. Подробное исследование данного феномена позволило описать сходства и различия глюттонических предпочтений немецкоязычных этносов.

Национальная кухня является одной из самых специфичных областей культуры народа, что отражается в лингвистическом обеспечении любой культуры наименованиями пищевого сырья, полуфабрикатов, готовых блюд и рецептуры их изготовления. В каждом этноязыке наиболее развита и тонко дифференцирована та часть лексики, которая отражает приоритетное пищевое сырье и изделия из него.

Немецкоязычная глюттония в этнокультурном аспекте отличается от современных потребностных предпочтений мирового социума в части европо-ориентированных способов приготовления и потребления пищи. Ряд феноменов питания немецкой глюттонической системы обладает явной национальной спецификой, проявляющейся в гастрономических пристрастиях немцев: в центре немецкоязычной глюттонии располагаются номинации мяса, колбасных изделий (Wurst, Würstchen, Bockwurst), картофеля (Kartoffel) и пива (Bier) как типично немецких продуктов, отражающих этническую, лингвосемиотическую и коммуникативную специфику. Самые известные блюда немецкой кухни номинированы такими национально-специфичными лексическими единицами, как айнтопф (Eintopf), хакепетер (Hackepeter), «ледяная нога» (Eisbein).

Анализ лингвокультурной глюттонической специфики швейцарских предпочтений в гастрономической сфере показывает, что в кухне этой страны специфические кулинарные традиции народов, ее населяющих, отражены в соответствующих номинациях швейцарских национальных продуктов, таких, как сорта сыра (Glarus-Schabziger, Sbrinz, Appenzeller, Emmental, Schweizer Käse, Greyerzer, Wascheren, Oberlander) и блюда из них (Fondue, Schweizer Käsesuppe, Käsewahe, Käsetorte).

Глюттоническая этноспецифика австрийской национальной кухни характеризуется пестрой комбинацией вкусов и кулинарных пристрастий всех ее многочисленных соседей – венгров, чехов, словаков, выходцев из стран бывшей Югославии, турок, итальянцев, немцев, что отражено в разнообразных номинациях австрийских блюд – венского шницеля (Wiener Schnitzel), венского огузка (Wiener Tafelspitz), ростбифа с луковым соком (Zwiebelrostbraten) и жаркого по-венски (Wiener Rostbraten). Этноспецифику австрийской глюттонии составляют также номинации выпечки и де­сертов – штруделя (Strudel), торта Захер (Sachertorte), кондитерских изделий (Topfenschnitte, Marillenkuchen, Mohntorte, Nusskrone, Mohnstern, Schaumrolle, Topfengolatsche).

Топос австрийской глюттонии специфицирован номинацией особых заведений (Kaffeehaus − «кофей­ный дом»), которые представляют собой этноспецифичный культурный концепт, наряду с кофе, также реализуемый в лингвосемиотике австрийской глюттонии при помощи разнообраз­ных номинаций ассортимента этого напитка, семиотически и семантически отличающихся друг от друга (Schwarzer, т. е. черный кофе; Großer Brauner или Kleiner Brauner – большая или маленькая чашка кофе с молоком; Fiaker – дословно «возница фиакра» [небольшого конного экипажа XVIII – XIX веков], подается с киршем, ромом или бренди; Einspänner – со взбитыми сливками и шоколадной крошкой в высоком стакане; Maria Theresia – [по имени императрицы] с апельсиновым ликером и взбитыми сливками и др.).

Хронос ритуального компонента приема пищи у австрийцев отличается от немецкого тем, что австрийцы предпочитают пятиразовое питание, в то время как немцы едят 3−4 раза в день. Также просматриваются отличия в квалификаторных лингвистических номинациях типа полдник или послеобеденный кофе с пирожным (у немцев выражается лексемой der Nachmittagskaffee или das Vesper, а у австрийцев – Jause).

Рассмотрение этнических, исторических, социокультурных особенностей пищевых предпочтений немецкоговорящих этносов, выявление сходств и различий, касающихся семиотического пространства их бытования, особенностей добычи, обработки, приготовления и ритуалов потребления пищи, потребовало исследования и описания ключевого концепта немецкоязычной глюттонии «пища» (das Essen), отражающего одно из главнейших условий биологического выживания человека, имеющего широкий спектр вторичных переносных значений. Концепт «пища», относящийся к числу важнейших смысловых областей обыденного сознания, находит дробное и многомерное воплощение в немецком языке и выступает одним из наиболее значимых концептов, предопределяющих само существование этнокультуры, а стало быть, в значительной степени формирует ее лингвосемиотическую систему и систему коммуникации. Формальный показатель пищи выражается в немецком языке соответствующими данному концепту базовыми лексическими единицами das Essen, essen, trinken, die Mahlzeit и синонимами к Essen в значении еда, пища в немецком языке: Speise, Gericht, Kost, Nahrung, Nahrungsmittel, Ernährung, Lebensmittel, Küche, Imbiss, Mahl, Festessen, Festmahl. Анализ семантики лексических единиц, осуществляющих погружение концепта das Essen в немецкоязычную глюттоническую коммуникацию, показал, что в процессе приготовления и потребления пищи не прекращается общение, протекающее в рамках гастрономического дискурса с использованием жестко структурированной и иерархизованной лингвосемиотической системы немецкоязычных глюттонических знаков, исполняющих четыре важнейших коммуникативных функции: 1) иконическую, или собственно денотативную; 2) директивную, или инструктивную; 3) квалификативно-оценочную; 4) презентационную.

Иконической, или денотативной семиотической нагрузкой, наделены четыре типа языковых знаков − знаки-глюттонимы, знаки-локативы и инструментативы, знаки-персоналии и знаки-квалификаторы. Глюттонимами, вслед за А. В. Оляничем (2004), предлагается именовать собственно знаки пищи и её компонентов. К знакам-локативам и знакам-инструментативам в немецкоязычной глюттонической системе относятся 1) знаки, номинирующие место происхождения продукта или способ его приготовления [Hamburger Aalsuppe − суп из угрей по-гамбургски; Kieler Sprotten − копченые шпроты (из города Киль); Leipziger Allerlei – рагу из разных овощей по-лейпцигски (морковь, горошек, фасоль, кольраби, сельдерей, спаржа]; 2) знаки, номинирующие инструменты, используемые в процессе приготовления и потребления (die Brotschneidemaschine – хлеборезка, der Messbecher – мерная кружка, das Passiersieb – сито с протирочным приспособлением), а также посуду и столовые приборы для сервировки стола к приему пищи (das Milchkännchen – молочник, die Kaffeekanne – кофейник, die Butterdose – масленка и др.).

Знаки-квалификаторы в немецкоязычной глюттонической системе функционируют в когнитивной категории рецепции и формируют весьма обширное семантическое поле рецепции. Ключевыми квалификационными понятиями денотации здесь являются доминанты-оппозиции «съедобный/съедобно» essbar − «несъедобный/несъедобно» nicht essbar − и «вкусный/вкусно» schmackhaft − «невкусный/невкусно» unschmackhaft. Знаки-персоналии номинируют деятелей, связанных с добычей, обработкой, доставкой и переработкой пищи, а также с ее презентацией (Lieferant, Jäger, Fleischer, Stammgast, Oberkellner и др.). В глюттонической системе существует иерархия таких знаков, целиком подчиняющаяся определенному алгоритму.

Директивная, или инструктивная, коммуникативная функция лингвистических знаков немецкоязычной глюттонической коммуникации закреплена за директивными знаками-процессивами и призвана, во-первых, описать процесс подготовки пищи к потреблению, во-вторых, прокомментировать ход процесса и исполнить функцию регуляции процесса, в-третьих, определить возможные варианты, не влияющие на ход процесса в сторону его ухудшения, и, наоборот, наложить ограничения на ход процесса, поскольку некие факторы могут его изменить в сторону ухудшения. В глюттоническую систему включены четыре типа таких лингвистических знаков. Это знаки-дескрипторы, знаки-комментативы и регулятивы, знаки-пермиссивы и знаки-лимитаторы.

Знаки-дескрипторы описывают глюттонические процессы и формируют дескриптивную подсистему глюттонии, к ним относятся (очистка – Schälen, Pellen, Abschuppen; засолка – Einsalzen, Pökeln (мясо, рыбу [впрок]); варка – Kochen; обжарка – Braten; тушение – Dämpfen, Schmoren, Dünsten; шинковка – Gemüsehobel; гарнирование – Garnieren и др.)

К знакам-комментативам и знакам-регулятивам в нашей классификации относятся такие знаки, задача которых – номинировать условия успешного или неуспешного хода и завершения процесса приготовления пищи, а также процесса потребления пищи. Их основной особенностью является конвенциональная способность наложения условий на сам процесс: «кипятить в течение пяти минут» – 5 Minuten kochen; «мясо будет мягким, если бульон посолить в конце варки» das Fleisch wird weich, wenn die Brühe am Ende des Kochens salzen. Знаки-регулятивы предупреждают либо о повышении качества приготовленной еды в результате изменения хода процесса приготовления, либо о последствиях нарушения технологии процесса логическим силлогизмом «если....то»: «если добавить в макароны сыра, то они будут вкуснее» wenn zu den Makkaroni Käse geben, so schmecken sie besser, или «если насыпать много соли, то кушанье можно испортить» wenn viel Salz schütten, so kann man die Speise verderben. Это же относится и к процессу потребления, только в этом случае речь идет о регуляции и комментировании успешности/неуспешности приема пищи и его комфортности/некомфортности: «ешь неспеша − так пища лучше усваивается» beeile dich nicht beim Essen, so wird die Nahrung besser behalten; «это блюдо следует есть только горячим, в остывшем виде оно будет невкусным» man muss diese Speise nur heiß essen, kalt schmeckt sie schlecht.

Функционально комментативы и регулятивы смыкаются с другими знаками − пермиссивами и знаками-лимитаторами. Первые обеспечивают вариативность процесса приготовления пищи и процесса ее потребления, вторые налагают ограничения на эти процессы. Так, к пермиссивам можно отнести знаки − функциональные замены типа «можно» man darf; «подойдет» entspricht; «рекомендуется» es ist empfehlenswert; «годится» passt; «за неимением» aus Mangel an; «будет вкуснее, если» wird schmackhafter, wenn; «советуем...» wir empfehlen...: «если нет ceльдерея, используйте петрушку» wenn es keinen Sellerie gibt, verwenden Sie die Petersilie. В процессе потребления его вариативность обеспечивается знаками типа «рыба вкусна и в холодном виде» der Fisch schmeckt auch kalt.

Знаки-лимитаторы напрямую запрещают отклонения от директив и инструкций, регламентирующих процессы приготовления и потребления пищи. Они совмещают в себе предупредительную и лимитирующую функции: в качестве операторов используются знаки «не [предикат], иначе (в противном случае) (а то; не то)» anders (im entgegengesetzten Fall) (oder, sonst) − «крышкой кастрюлю не накрывать, а то бульон выкипит» den Kochtopf vom Deckel nicht bedecken, sonst kocht die Brühe aus. Запретительная директива может быть как комментированной («посолить в конце варки, в противном случае мясо станет жестким» am Ende des Kochens salzen, anderfalls wird das Fleisch hart), так и сугубо запретительной без комментариев («Не кипятить!» Sieden verboten!). В процессе потребления знаки-лимитаторы исполняют запретительную функцию регулирования этикетных инструкций («Хлеб нельзя брать вилкой» Man darf das Brot mit der Gabel nicht nehmen, «Не пей из тарелки» Trink aus dem Teller nicht и т.д.).

Квалификативно-оценочную функцию, характеризующую немецкоязычное социальное отношение к процессу приготовления и потребления пищи, формирующую культурные приоритеты, исполняет семиотическая подсистема немецкоязычной глюттонии, состоящая из знаков-перцептивов, знаков-квалификативов и знаков-эмотивов с разной фунционально-коммуникативной нагрузкой. Знаки-перцептивы следует отнести к знакам вторичной номинации, отражающим отношение субъектов гастрономического дискурса к процессам приготовления и потребления пищи. Они, так же как знаки-квалификаторы, градуированы по соответствующим шкалам, однако главное основание их градуировки связано с отношением к количеству / качеству пищи и процессам, с ней сопряженным. В номинацию вовлечены знаки из разных социальных регистров употребления – от возвышенного дискурса до дискурса сниженного. В таблице приводятся примеры знаков на шкалах такой градации:


Таблица
  1. шкала количества

Кот наплакал (soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt, soviel wie nichts), крохи (ein ganz klein wenig), капля (ein bisschen), щепотка (die Prise), с голоду помереть (vor Hunger sterben; Hungers sterben).


Немного (ein wenig, etwas, ein bisschen), хорош (gut), в самый раз (dasselbe Mal), тютелька в тютельку (genau, aufs Haar), нормально (normal), сойдет (es ist gut genug).


В изобилии (im Überfluss), в достатке (zur Genüge, genug), навалом (haufenweise), добавка [die Zugabe, der Zusatz; просить добавки einen Nachschlag verlangen, nachverlangen; получить добавку (дополнительную порцию) einen Nachschlag (eine zusätzliche Portion Essen) bekommen], полно (voll), до отвала [(zum Platzen satt); накормить до отвала – (vollstopfen)], с лихвой (vollauf), по горло (bis oben hinauf satt sein).

«-»

«0»

«+»
  1. шкала качества

Мерзость (die Scheußlichkeit); жратва (der Frass); бурда (die Plempe, dünne geschmacklose Brühe); собачья жратва (der Hundefrass, der Saufrass).


Нормально (normal), сойдет (es ist gut genug), в самый раз (dasselbe Mal), довольно вкусно (ziemlich schmackhaft), недурно (erträglich, nicht schlecht).


Пальчики оближешь (danach möchte man sich die Finger lecken), обалдеть (verdattert sein), пища богов (die Nahrung der Götter), объедение [(der Genuss); это просто объедение – (das ist ein wahrer Leckerbissen)], отменно (vorzüglich, ausgezeichnet).

«-»

«0»

«+»


Особую группу среди знаков-квалификативов и знаков-эмотивов составляют знаки, связанные с номинацией сферы власти и соответствующей ей идеологии. В нашей глюттонической классификации они получили наименование знаков-идеологем как рефлексий связи власти и глюттонии. Идеологией в качестве семантического свойства, наделяющего знак, «пропитаны» 1) номинации классовой дифференциации еды как продуктов для бедных [Eintopf как суп и рагу одновременно из всего, что находится в доме; Arme Ritter – (бедные рыцари) гренки, вымоченные в молоке и поджаренные ломтики белого хлеба или запеченный с яйцом и джемом кусок хлеба] и для богатых (Tafelspitz − довольно крупные ломтики отварной говядины с жареным картофелем − любимое кушаньем августейшего монарха – Австрийского императора Франца Иосифа.), 2) обобщенные наименования еды как продукта и как процесса потребления. В сообществе, обладающем высокой культурой потребления, невозможны обозначения еды как «жратва, скверная пища». Так, лексема Frass означает пищу, плохо приготовленную или пришедшуюся не по вкусу кому-либо, например: Doch dieser Frass ist schwer zu ertragen (Но такую жратву трудно вынести). Ещё более сниженной семантической окраской обладают слова Hundefrass, Saufrass (Er schimpfte über den Hundefrass, den er bekommen hatte – он ругался из-за собачьей жратвы, которую ему дали). Обозначения типа «трапеза» (Mahl) могут вызвать презрительное отношение социально деклассированной среды к употребляющему такое обозначение.

Процесс принятия пищи в немецкой лингвокультуре и локативные обозначения места, где он протекает, столь же разнополярны как с точки зрения социального регистра применения лингвистических знаков, так и эмотивно. Наименования типа «пир» (Gastmahl), «приём» (Festessen), «банкет» (Bankett) свойственны социуму, приобщенному к высокой культуре потребления пищи. В то же время для среды с низким культурным потенциалом вполне приемлемы обозначения типа попойка (Zecherei), кутеж или разгульное пиршество (Gelage) и т.п. Эмотивное разделение локации приёма пищи так же разнополярно – от достаточно нейтральных смысловых обозначений типа «ресторан» (Restaurant), «кафе» (Cafe), «столовая» (Kantine, Mensa), «кафетерий, закусочная» (Imbissstube) до презрительных «шалман» (Spelunke), «вертеп» (Kaschemme).

Во