Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса
Вид материала | Автореферат |
СодержаниеHerr Ober: Waren Sie zufrieden? |
- Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса, 309.66kb.
- Структурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной бытовой лексики, 422.17kb.
- Медицинский дискурс как динамический процесс. Вербальные и невербальные стратегии, 39.34kb.
- Калмыцкий государственный университет Есенова Т. С. Русский язык в калмыкии:, 2501.29kb.
- Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса 10. 02. 19 теория языка, 661.7kb.
- Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на, 437.16kb.
- Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса I особенности поэтического, 894.95kb.
- О. В. Головань Феномен дискурса: от прикладной лингвистики к политике и культуре, 331kb.
- О. Е. Глухова Анализ научного (академического) дискурса как одного из типов институционального, 65.62kb.
- Функционально-прагматические характеристики эристического дискурса (на материале французского, 434.73kb.
Лингвистические знаки немецкоязычного гастрономического дискурса формируют значимости (значения), складывающиеся в особую семантическую систему, структурируемую в кластеры значимостей, которые в коммуникативных целях презентации расчленяются немецкоязычным этносознанием и хранятся в нем в виде национально специфичных директивных сообщений (рецепты, меню, эстетические образы блюд, правила поведения за столом, ритуалы потребления пищи, и т. д.). В немецкоязычной массовой коммуникации одно из важнейших мест занимает коммуникация, связанная с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления, обозначаемая нами глюттонической. Средством транспортировки лингвосемиотической информации о пище, продуктах, способах переработки и потребления в немецкоязычный социум выступает массово-информационный дискурс в его глюттонической функции – в виде гастрономического дискурса, в задачи которого входят 1) воздействие на потребителя в смысле выбора его пищевых предпочтений; 2) формирование самих предпочтений и культурных доминант, связанных с поддержанием жизни посредством потребления пищи. Немецкоязычный гастрономический дискурс – это смешанный тип коммуникации, личностно-ориентированный, проявляемый в бытовой (обиходной) сфере общения, и статусно-ориентированный, носящий институциональный характер.
Ядром гастрономического дискурса является общение базовой пары – служащего заведения общественного питания и посетителя. Это также общение служащих и посетителей между собой. При посещении ресторана – это беседа официанта с посетителем.
Хронотопом гастрономического дискурса являются 1) время, закрепленное за кулинарным производственным процессом и обслуживанием посетителей любого заведения общественного питания: дневное, вечернее, ночное, в зависимости от типа заведения, и 2) место, где происходит соответствующая работа по приготовлению пищи и обслуживание посетителей (столовая, кафе, ресторан, бар и т. д.).
Цель гастрономического дискурса состоит в формировании как пищевых предпочтений потребителя, так и культурных доминант (столовый этикет, правила поведения за столом и т. д.), связанных с поддержанием жизни посредством потребления пищи. Иными словами, целью данного типа дискурса является формирование ценностей, прежде всего, исходя из главной задачи глюттонической коммуникации: питание является одним из необходимых условий биологического выживания, поскольку, для того, чтобы жить, прежде всего, нужно есть. Количество, качество, ассортимент потребляемых пищевых продуктов, своевременность и регулярность приема пищи решающим образом влияют на жизнедеятельность организма. Вот почему искусство приготовления пищи (кулинария) является одной из самых древних областей человеческой деятельности, ведущей свое происхождение от первобытных людей. Ценности гастрономического дискурса выражаются также в воспитании этических и эстетических норм поведения потребителей.
Немецкоязычный гастрономический дискурс представлен текстами кулинарных рецептов, отражающих специфику национальной культуры, обладающих социальными и гендерными характеристиками, являющихся особым видом коммуникации, при котором используются определенные профессионально-ориентированные знаки – терминология, устойчивые обороты, характерные морфосинтаксические структуры. В качестве основного источника реализации текста кулинарного рецепта была проанализирована поваренная книга как гипертекст, являющийся не только практическим специальным текстом, но и семиотическим образованием, т. к. постоянные изменения в способах приготовления блюд делают его бесценным культурно-историческим свидетелем, в котором также получают свое отражение языковые изменения. В работе исследованы структурные, лексические, морфологические и синтаксические особенности текста кулинарного рецепта в поваренной книге.
Термины, использующиеся в тексте кулинарного рецепта, как правило, однозначны или имеют тенденцию к однозначности, стилистически нейтральны, свободны от ассоциаций. Узкоспециальные кулинарные термины разделены на три группы: 1) термины кулинарного профессионального языка, являющиеся международными (blanchieren, filetieren, glasieren); 2) термины фундаментальных кулинарных понятий, имеющие национальное соответствие во всех языках (Kochen, Schmoren, Braten); 3) термины, применяемые исключительно в национальных кухнях, свойственные лишь для данной национальной кухни, а потому не переводимые на другие языки (Tatar, Watruschki, Eintopf).
В немецком путеводителе гастрономический дискурс представлен информацией хронотопного порядка в ее аттрактивной функции, которая является превалирующей и призывает гостя насладиться превосходной кухней. Исследование текстов путеводителей и материалов немецкоязычных журналов, посвященных кулинарной тематике и представляющих собой феномен лингвовизуальной коммуникации, показало, что они, являясь фрагментом картины мира, выступают средствами отражения информации о культурной и национальной идентификации и самоидентификации народов, представляющих немецкоязычную лингвокультуру, и функционируют в роли знаков культурных доминант, отражающих отношение к процессу приготовления и употребления пищи.
В сфере вторичной немецкоязычной номинации пищевых продуктов зафиксировано значительное количество фразеологизмов, получающих в гастрономическом дискурсе семантическую экспликацию в виде глюттонического переосмысления. Выступая в этой роли, наименования пищевых продуктов обнаруживают не меньшую коммуникативную значимость, чем в прямой номинативной функции. При переосмыслении наименований пищевых продуктов их значение становится образной основой нового значения. В работе отмечены немецкие фразеологизмы, базирующиеся на образе субконцептов Wurst, Kartoffel, Bier как лингвокультурологически специфических продуктов немецкой глюттонии. Лексема, номинирующая конкретный продукт (Wurst) или напиток (Bier), в дискурсе получает совершенно иную семантическую экспликацию в виде глюттонического переосмысления, например: Armes Würstchen! – Бедняжка (бедняга)! и подчеркивает прочную связь между языком, речью и едой. Ярко отражаемая в языке способность глюттонической семиотики порождать метафоры – важный фактор дискурсообразования. Выявлены следующие немецкие фразеологизмы, основанные на образной составляющей Wurst: es ist j-m (alles)Wurst – все равно, кому-либо (на все) наплевать; es geht um die Wurst – речь идет о важных вещах, решается важное дело; es ist Wurst wie Schinken – все едино, что в лоб, что по лбу; Wurst wider Wurst – услуга за услугу и др. Во фразеологическом фонде немецкой лингвокультуры регистрируется значительное количество единиц, семантической основой которых является другой национально значимый продукт – пиво. Пиво как освященный веками главный продукт немецкоязычной гастрокультуры одновременно представляет особый интерес в плане обильного порождения фразеологизмов, тем самым становясь также и продуктом лингвокультуры. Хорошо известны такие «пивные» выражения с переносным значением, как: 1) etw.(j-n) wie sauer (saures) Bier ausbieten (anbieten, anpreisen) разг. фам. стараться сбыть что-л. по дешевке, стараться сплавить (сбыть с рук ) кого-л.; 2) das ist (nicht) mein Bier разг. это (не) мое дело 3) mit wahrem Biereifer разг. неодобр. с тупым рвением (букв. с пивным усердием); 4) fluchen wie ein Bierkutscher разг. ругаться как извозчик (букв. ругаться как пивной извозчик); 5) ein kleines Bier «молокосос», букв. маленькая кружка пива.
Глюттонимы способны также давать языковой личности возможность характеризовать социальные феномены. Так, о молодом человеке, который не очень стремился к самостоятельности, говорилось: er sitzt «immer hinter Mutters Muspott», а если кто-либо уходил из дома, чтобы попытать счастья на стороне, то говорилось: er kommt endlich «aus’m Muspott». Это помогает понять исходную мотивировку выражения du kommst wohl aus dem Mustopf разг. ты ничего не знаешь, совсем глупый (об ограниченности, невежестве, неинформированности кого-л.). Участники гастрономического дискурса в немецком языке номинированы такими лексическими единицами, как Ober, Oberkellner, Kellner – официант; Gast – гость (человек, пришедший в гости) и посетитель; Stammgast – постоянный посетитель, завсегдатай. «Официант» в значении «работник столовой, ресторана и т.п., подающий кушанья» выражено в немецком языке следующим синонимическим рядом слов: der Kellner – der Oberkellner – der Steward – der Ober – der Ganymed.
Коммуникативные и семиотические маркеры языковой личности немецкого официанта зафиксированы в этикетном кодексе: он должен быть независимым, уверенным и контактным при общении с посетителями; предупредительным, внимательным, приветливым и корректным; всесторонне заинтересованным, красноречивым и иметь хорошее общее образование; обладать высокими профессиональными знаниями; элегантным при исполнении своих профессиональных обязанностей; иметь ухоженный внешний вид. Приветствие и прощание не должно быть чопорным и чрезмерно вежливым: «Einen schönen guten Abend, gnädige Frau», «Bitte beehren Sie uns bald wieder, meine Herrschaften». Нельзя останавливать посетителей без приветствия фразами: «Alles besetzt, meine Herren», «Im Moment läuft hier nichts». Официант не должен встречать гостей вопросительным взглядом и неприступностью. Коммуникативная стратегия требует вести разговор-продажу наступательно, через активный совет, но при этом не становясь назойливым и не желая что-нибудь «навязать» гостю. Официант подает меню клиенту со словами: «Darf ich Sie bei der Auswahl des Menüs beraten?» oder «Darf ich Sie auf unsere heutige Tagesspezialität ... hinweisen?» oder «Besonders kann ich Ihnen heute ... empfehlen!»
Если клиент остался недоволен качеством блюда или обслуживанием, то есть заявил претензию, то в этой ситуации от официанта требуется тонкое чувство понимания, терпимости и гостеприимное мышление, не взирая на то, справедлива претензия или нет. При этом разговоре официанту необходимо избегать следующих формулировок: «Das ist bei uns völlig ausgeschlossen»; «Das ist bei uns noch nie vorgekommen»; «Sie sind der Erste, der ...»; «Da sind Sie sicher besonders empfindlich»; «Das kann nicht stimmen»; «Da müssen Sie sich täuschen»; «Das können Sie nicht beurteilen».
В отдельных случаях, например, при предъявлении посетителем претензии к качеству пищи или обслуживания, а также в других конфликтных ситуациях, в общение вступает руководитель заведения с целью улаживания данного спора. Примером подобного дискурса может явиться конфликтогенный тип диалога, включающий агонально заряженные номинации плохого качества пищи или некачественного обслуживания, номинации жалобы и т.п.:
^ Herr Ober: Waren Sie zufrieden?
Der Gast: Leider nicht, das Fleisch war zäh / roh / zu fett. Die Soße war zu scharf / zu sauer. Der Salat war nicht frisch. Die Suppe ist kalt. Bringen Sie bitte eine andere!
Fräulein! Der Fisch ist total versalzen. Das kann ich nicht akzeptieren.
Das Essen ist nicht in Ordnung. Ich möchte mit dem Geschäftsführer sprechen.
Презентационная функция немецкоязычной глюттонии как вербально-визуальный комплекс реализуется также в путеводителе, который представляет собой разновидность креолизованного текста и функционирует как феномен лингвовизуальной презентационности. В структурировании креолизованных текстов, наряду с вербальными, применяются иконические средства, а также средства других семиотических кодов (цвет, шрифт и др.). В авторизованных путеводителях (где автор выступает в роли гида) презентационная функция поддерживается целым комплексом вербальных инструментов. Так, широко используются неопределенно-личное местоимение man, реже личные местоимения 1-го лица множественного числа, иногда модальные глаголы: Im Odenwald hat man in früheren Zeiten einfach und deftig gegessen (Odenwald); Auf der Speisekarte findet man frischen oder gebratenen Matjes mit Bratkartoffeln (Köln); Wir reden von Duft der Rievkooche, der Reibekuchen, der Puffer, Kartoffelpuffer … (Köln).
Часто выделяется густальная презентема «вкус» и сцентальная презентема «запах», например, при изображении вкусной, душистой выпечки, которую работник кухни вынимает из печи [Noch fehlt diesen Dresdner Stollen das Puderzucker-Kleid – weihnachtlichen Duft verströmen sie schon (Sachsen)] или при описании франкской традиции пивоварения [Apropos Rauchbier: Das an frisch Geräuchertes erinnernde Aroma wird dadurch erzielt, dass der würzige Rauch brennender Buchenscheite bereits auf der Darre mit dem Malz vermählt wird, bevor sich das Gebräu mit dem edlen Hopfen im Sud vermischt. Genauso vielfältig ist der Geschmack: süffig und stark, hopfig und süßlich, ober − oder untergärig (Franken)].
В немецкоязычных путеводителях часто встречается лексема «Hausmannskost» («домашняя еда, домашний стол»), которая выполняет функцию аттракции и поэтому презентационно маркирована: Für die Fans herzhafter Gemütlichkeit und schmackhafter Hausmannkost gibt es kaum etwas, das sie mehr begeistert (Köln); Das gilt nicht nur für die Hausmannskost traditioneller Lokale wie in Trier, sondern auch gutbürgerliche Gastronomie (Mosel); Da der Hamburg ein Traditionalist ist, gibt es aber auch hanseatische Hausmannskost: Ob Aalsuppe, Labskaus oder Birnen, Bohnen und Speck – wie überall auf der Welt ist das ursprüngliche «Kleine- Leute- Essen» zur landestypischen Küche avanciert (Hamburg).
Путеводители как письменно-визуальные фиксаторы гастрономического дискурса посредством вербально-дескриптивной характеризации формируют этноспецифический образ кухонь немецкоязычных стран, при этом дескрипции «сытная, тяжелая, плотная» (deftig, heftig, solide, reichlich) отражают ее реальные этноспецифические параметры, например: Die Menschen an der Nordseeküste lieben deftige, bodenständige Speisen (Köln); Moselanische Küche ist heftig und deftig (Mosel); Das gilt nicht nur für die Hausmannskost traditioneller Lokale wie in Trier und das zu entsprechend reichlichen Portionen (Mosel). Кухня этих стран интенсивно рекламируется, поэтому характеризуется как «вкусная» при помощи густальных дескриптивов (прилагательные и причастия с оценочной семой «вкус»: schmackhaft, lecker, zart, wohlschmeckend; глаголы с аттрактивной функцией verwöhnen, locken, entzücken, genießen).
Презентационность рекламного текста путеводителя, акцентирующего привлекательность кухни немецкоязычных этносов, обеспечивается: 1) ярко выраженной положительной эмоциональной оценкой рекламируемых блюд посредством прилагательных, обладающих презентационным потенциалом и содержащих семы оценки (schmackhaft, wunderbar, deftig, freundlich, frisch, kräftig solide, lecker); прилагательных в превосходной степени (beste, schönste, wichtigste, berühmteste); словосочетаний с атрибутивными характеристикам существительных (feines Speiselokal, gepflegtes Restaurant, herzhafte Wildgerichte, leckere Blechkuchen, beliebte Spezialität, exzellente Küche); причастий, относящихся к гастрономической тематике (gebräunt, gebraten, geschmort, gefüllt, paniert, gespickt и т. д); 2) демонстрацией этноспецифической иерархии ценностей, которая способствует формированию в сознании получателей информации их позитивного восприятия и толерантного отношения, что достигается при помощи cоответствующих лексических единиц, таких, как, например, узуальные словосочетания и фразы с ингерентной положительной коннотацией [Gute Küche und entspannte Atmosphäre (Hamburg); Der mehrmals ausgezeichnete Hauser gilt als einer der besten Küchenchefs der Welt (Hamburg); Bei Jose gibt’s guten Fisch zu moderaten Preisen (Hamburg); Die Menschen an der Nordseeküste lieben deftige, bodenständige Speisen (Köln); Ansonsten gibt es solide sächsische Küche (Sachsen); Gut gekocht wird in allen empfohlenen Häusern (Sachsen); Sachsen ist berühmt für köstlichen Kuchen und süßes Gebäck (Sachsen)].
Для положительной оценки объекта в тексте гастрономических путеводителей присутствует также языковая метафора, которая, как показали исследования (Горлатов 2002), является неотъемлемой частью рекламного текста и обладает презентационным потенциалом: Die Vorspeisen ein Gedicht, die Gäste bunt gemischt (Hamburg); Noch fehlt diesen Dresdner Stollen das Puderzucker-Kleid – weihnachtlichen Duft verströmen sie schon (Sachsen); Als man ihn nach einem halben Jahr entdeckte, warfen man ihn – die Allgäuer sind sparsam! – nicht auf den Kompost, sondern probierte ihn erst einmal und merkte, dass ein Käse «mit Charakter» entstanden war (Allgäu).
Широко апробирован в гастрономическом путеводителе такой презентационный прием, как сравнение-сопоставление: So dickflüssig und goldbraun wie Öl muss er (Tee) sein, das Stück Kandis so groß wie ein Schleifstein und obendrauf Sahne wie eine hingetupfte Wolke (Köln); Es folgt die Sahne, die sich einer Wolke gleich spielerisch verbreitet (Köln).
Как видно из примеров, сравнение в тексте путеводителя выполняет те же прагматические функции передачи оценочной информации и создания рекламного образа, что и метафора. Но, в отличие от метафоры, образ сравнения всегда конкретен и эксплицитен, а сравниваемые объекты не идентичны полностью. Констатация же их частичного тождества дает новое восприятие рекламируемого продукта, что позволяет привлечь к нему внимание.
Авторы − составители путеводителей нередко прибегают и к такому стилистическому приему, как гипербола: Ein höchst eigenartiges Produkt, das wahrlich zum Himmel stinkt, ist der Weißlacker.(Allgäu); Teetrinken ist ein Fest der Sinne in mehreren Etappen: zuerst die milde, kühle Sahne, dann der heiße, bittere Tee und schließlich die aufsteigende himmlische Süße (Köln). Гипербола является достаточно эффективным презентационным приемом в тексте путеводителя, так как подчеркивает исключительность описываемых артефактов и эксплицитно выражает настойчивое приглашение посетить то или иное заведение и отведать рекламируемые блюда.
В тексте кулинарного путеводителя весьма эффектным презентационным средством выступает аллюзия, соотносящая создаваемый презентационный текст с прецедентным фактом − литературным или историческим. Аллюзия как вербальный презентационный инструмент помогает расширить кругозор читателя, переносит его в ту или иную историческую эпоху, делая путеводитель важным элементом культуры. Этот прием побуждает потребителя посетить именно это заведение. Нередко тот или иной известный исторический деятель, писатель или герой художественного произведения не только упоминается, но и цитируется: Goethe ließ seinen Reineke Fuchs sagen: «Lass uns nach Schwaben entfliehen! Es findet süße Speise sich da und alles Gute in Fülle … man bäckt im Lande das Brot mit Butter und Eiern … klar und rein ist das Wasser. Die Luft ist heiter und lieblich … » (Allgäu); Das dunkle Torgisch Bier aus Torgau dagegen ist süßlich-schwer und gehaltvoll. Schon Martin Luther hat es so geschmeckt, dass er ein Fass davon für seine Hochzeit bestellte (Sachsen); Hier trank schon Götz von Berlichingen seinen Schoppen (Franken).
Немецкоговорящий этнос гордится высоким качеством своих продуктов питания, что также способствует системному характеру презентационности немецкоязычной глютонической коммуникации: не случайно слово «Qualität» часто упоминается в рекламных статьях путеводителей и на страницах гастрономических журналов («Ernährung im Fokus», «Das Essen») и в разделах журналов («Deutschland», «Spiegel», «Für dich»), посвященных кулинарной тематике. Так, в журнале «Deutschland» в разделе «Deutsche Kulinaria» в статье под названием «Geprüfte Qualität» отмечается, что продукты «made in Germany» популярны во всем мире и являются лидерами экспорта; это подкрепляется соответствующей лексикой с положительной эмоциональной оценкой, например словосочетаниями с атрибутивными характеристиками существительных, такими как ausgezeichnete Qualität, gründliche Kontrolle.
Еще одной воздейственной формой реализации презентационной функции в немецкоязычном гастрономическом дискурсе является текст кулинарного рецепта как один из самых распространенных типов текста, обладающий презентационными характеристиками и пропагандирующий ценности любого мирового этноса. В средствах немецкоязычной массовой информации рецепты публикуются в специальных журналах и газетах, рассчитанных на то, что читателем будет женщина: об этом свидетельствуют как названия самих изданий («Freundin», «Bella»), так и место расположения соответствующей рубрики. Специфической характеристикой кулинарной рубрики в немецких СМИ является ее тематическая сгруппированность: рецепты сгруппированы по ключевому слову – а) виду продукта: весенние овощи, рис, макароны; б) виду блюда – торты, пироги, пельмени; в) социальной событийности – рождественское, пасхальное, новогоднее меню. Вокруг того или иного типа продуктов или темы расположено «гнездо» рецептов. К морфологическим особенностям текста в гастрономическом дискурсе можно отнести использование формы 2 лица единственного числа повелительного наклонения, параллельно с безличными конструкциями стандартного текста кулинарного рецепта.
Рассмотренные нами примеры кулинарных рецептов в журнале «Freundin» имеют тематическую направленность – рождественское меню и поданы под общим названием «Drei klassische Weihnachts-Menüs». К каждому из рецептов «Gefüllte Gans», «Ente `a l’Orange», «Gebratener Truthahn» дан основной кулинарный текст с описанием как приготовить птицу, а также рецепты изысканных закусок, гарниров и десертов к праздничному столу. Образ автора находит непосредственное выражение в структуре текста рецепта в комментариях, в его советах, как украсить праздничный стол, какую посуду использовать при его сервировке, чем накрыть стол (доставшейся в наследство от бабушки скатертью): «Eine Zeit voller Wunder, der Ruhe und der Seligkeit! Für das festliche Flair sorgen glamouröse Kleinigkeiten, wie z. B. die von Großmutter geerbte Damasttischdecke oder das Familiensilber und festliches Geschirr, das zu solchen Anlässen mal glänzen darf».
Текст кулинарного рецепта в средствах массовой информации отличается прагматической направленностью: 1) поваренная книга рассчитана на усредненного рецептора, 2) тексты не обладают «сезонностью», 3) газетные и журнальные тексты чаще всего обращаются к хозяйке − женщине и появляются по определенному поводу. Тексты таких рецептов эмоциональны и содержат, в отличие от текстов поваренной книги, авторскую оценку. Их анализ позволяет определить, какая информация интересует представителей той или иной группы, а также сделать вывод о том, что кулинария является важной стороной жизни женщины. В текстах этих рецептов заметен призыв «порадовать» не просто себя, а всю семью, а также друзей, что отражает особенности отношения к действительности: «Schenken Sie feinste Spezialitäten aus eigener Küche – vom pikanten Früchte-Mix bis zu süßen Überraschungen für Ihre Freunde».
Одним из самых важных проявлений презентационной функции текста кулинарного рецепта является эстетическая демонстрационность, когда детально описывается, как украшается какое-либо блюдо или как оно выглядит, будучи уже поданным на стол: «Wunderschöne Idee für Ihre Tafel. Tischschmuck, der nicht künstlich und überarrangiert wirkt. Statt rustikaler Tannennadeln getrocknete Orangenscheiben und Sternanis auf dem Tisch verteilen». Презентационность текстов рецептов также высвечивает их гедонизм, проявляющийся в том, что чтение рецепта и даже само его название доставляет клиентам гастрономического дискурса наслаждение, как, например, заглавие статьи о приготовлении этого десерта: «Pikante Appetizer und süße Träume». В заключительном блоке (Extra-Tip) часто дается совет, как сделать блюдо более вкусным и ароматным: «Man kann die Ente auch noch zusätzlich mit 1 Orange und 1 bis 2 Äpfeln füllen, das gibt ein schönes Aroma».
Тексты кулинарных рецептов, как правило, сопровождаются комментариями, которые содержат подробные рекомендации по сервировке блюда при подаче на стол, презентационная цель которых – «соблазнить» адресата, воздействуя на его сенсорную сферу. Самым репрезентативным подклассом признаковых имен в данном типе текстов являются имена прилагательные, номинирующие свойства продукта и оценку его качества человеком: lecker, saftig, appetitlich, schmackhaft, pikant, feinste. Сенсорная модальность в текстах выражена в названиях, а также в комментариях под фотографиями, в советах от автора (или редакции). Так, в названии многих блюд присутствует языковая метафора, которая, делая описание блюда или напитка более эмоциональным и привлекательным, увеличивает наряду с иконическим компонентом, воздействующую силу текста кулинарного рецепта, например, в названиях десерта – süße Träume, scharfer Auftakt und cremiges Finale, süße Überraschungen.
Изображение как средство презентационной коммуникации в тексте кулинарного рецепта выполняет четыре основных функции: аттрактивную, информативную, экспрессивную и эстетическую. Аттрактивная функция заключается в назначении изображения привлекать внимание адресата, воздействовать на его эмоциональное поле и участвовать в организации визуального восприятия текста. Информативная функция состоит в передаче определенной информации. Изображение с помощью наглядных образов частично воспроизводит информацию, выраженную в тексте вербально. Изобразительные знаки в данном случае отличаются большей понятностью. Экспрессивная и эстетическая функции заключаются в назначении изображения в наглядных, чувственно воспринимаемых образах воздействовать на эстетические чувства и на эмоции адресата, вызвать желание попробовать, приготовить то или иное блюдо.
В