Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации)
Вид материала | Автореферат |
- Дискурсивно-лингвистические характеристики жанра «письмо редактору» (на материале англоязычного, 420kb.
- Государственный комитет по науке и технологиям Республики Беларусь республиканская, 20.79kb.
- Государственный комитет по науке и технологиям Республики Беларусь республиканская, 21.74kb.
- Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса, 309.66kb.
- Государственное учреждение, 283.57kb.
- Лингвопрагматические характеристики англоязычного электронного лексикографического, 647.44kb.
- Функциональные особенности фразеологических единиц с квантитативным компонентом (на, 55.01kb.
- Круг периодических профессиональных изданий, используемых библиотекарями в целях повышения, 104.78kb.
- Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса I особенности поэтического, 894.95kb.
- Функционально-структурные особенности и просодические средства выражения дискурсивных, 256.9kb.
На правах рукописи
Строева Юлия Юрьевна
ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ДИСКУРСА
(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ ПО АВИАЦИИ)
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Самара 2009
Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования
«Самарский государственный педагогический университет»
^ Научный руководитель: доктор культурологии,
кандидат филологических наук, профессор,
заведующая кафедрой английской филологии
Кулинич Марина Александровна,
ГОУ ВПО «Самарский государственный
педагогический университет»
^ Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
заведующая кафедрой английского языка
переводческого факультета
Синеокова Татьяна Николаевна,
ГОУ ВПО «Нижегородский государственный
лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова»
кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков
^ Чаплыгина Юлия Сергеевна,
ГОУ ВПО «Самарский государственный
экономический университет»
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Саратовский государственный
Университет им. Н.Г. Чернышевского
(кафедра английского языка и межкультурной
коммуникации)
Защита состоится «17» апреля 2009 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу: 443099, Самара, ул. М. Горького, 65/67.
Текст автореферата размещен на сайте: www.pgsga.ru
Автореферат разослан «12 » марта 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент | | Е.Б. Борисова |
^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена выявлению и описанию жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного дискурса.
В результате качественного усложнения современного технического знания возросла роль научно-популярного журнального дискурса как особого типа социокультурной деятельности людей, обеспечивающего связь между наукой и обществом, а также между различными областями науки и техники. Внимание лингвистов сосредоточено на изучении языковых особенностей научно-популярного журнального дискурса, а также факторов, воздействующих на формирование языковой базы научно-популярного текста.
Объектом диссертационного исследования является научно-популярный дискурс англоязычных периодических изданий по авиации, а именно по вертолётостроению и применению вертолётов. В качестве предмета изучения анализируются жанрово-стилистические характеристики этой разновидности научно-популярного дискурса.
Актуальность реферируемой работы обусловлена рядом причин:
- В настоящее время вопросы, связанные с авиацией, находятся в фокусе интересов различных профессиональных, национальных и социальных сообществ. Создание и применение вертолётной техники в различных сферах деятельности является одной из наиболее развивающихся и перспективных отраслей авиации.
- По вопросам создания, модернизации и применения вертолетной техники издаются специальные журналы, публикуются статьи в средствах массовой информации, большей частью на английском языке. Эти публикации рассчитаны на международную англоязычную аудиторию. Лингво-прагматические исследования в этой области представляют как теоретический, так и прикладной интерес.
- Изучение особенностей создания текстов на английском языке необходимо для возможности публикации в авторитетных международных научно-популярных журналах отечественных изысканий и достижений в области создания новейших образцов авиационной техники, вооружения, специального оборудования для выполнения поисково-спасательных задач и других гуманитарных миссий и т.д., что способствует росту престижа российской науки и техники.
- Изучение особенностей создания креолизованного текста англоязычной авиационной рекламы позволит создавать аналогичные тексты на английском языке, рекламирующие отечественную продукцию вертолетной промышленности, и размещать их на страницах зарубежных печатных изданий.
Цель исследования состоит в выявлении и описании комплекса жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного дискурса в предметной области вертолётостроения и применения вертолётов.
Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:
- описать категории англоязычного научно-популярного дискурса;
- определить структурные особенности статей по авиации и вертолётостроению;
- выявить сверхтекстовую полилогичность англоязычного научно- популярного журнального дискурса;
- проанализировать дискурсивные стратегии обработки информации в научно-популярных журналах авиационной тематики;
- рассмотреть специфику авиационного рекламного текста как разновидности креолизованного текста.
Материалом исследования послужили статьи и сообщения (в том числе рекламные), опубликованные в англоязычных монотематических авиационных журналах “Rotor and Wing”, “Helicopters”, “Flight International”, “Heli Ops” и других, изданных в США, Канаде и Новой Зеландии за 1999 – 2005 годы, общим объемом около 10 000 000 печатных знаков.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: дискурсивного анализа, лингвокогнитивного анализа, лингвостилистического анализа, а также описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение).
^ Научная новизна работы заключается в выявлении специфических особенностей англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса, а также в выборе самого объекта исследования.
^ Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории дискурса, в частности, институционального, на основе комплексного анализа жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса. Исследование способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению феномена полилогичности и интертекстуальности в различных типах дискурса.
^ Практическая ценность работы состоит в том, что её материалы могут быть использованы в курсах стилистики английского языка; результаты исследования послужили основой для разработки учебных пособий, направленных на формирование навыков перевода и развитие навыков письменной речи в профессиональной коммуникации. Это призвано способствовать приобщению российских специалистов к глобальным информационным потокам и их активному участию в научном общении.
^ Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области функциональной стилистики [И.В. Арнольд, 2002; И.Р. Гальперин, 2004; Г.Я. Солганик, 2001; Е.С. Троянская, 1976; В. Совински, 1991], теории дискурса [И.В. Алещанова, 2000; В.И. Карасик, 1998, 2002, 2004; М.Л. Макаров, 2003; А.В. Олянич, 2007; Е.В. Сидоров, 2008], лингвистики текста [С.С. Гринев, 1994; К.А. Филиппов, 2003; Н.В. Шевченко, 2003], типологии семиотически осложненного (креолизованного) текста [Е.Е. Анисимова, 2003; Г.Г. Слышкин, 2000; Ю.А. Сорокин, 1990], типологии рекламного текста [К.Л. Бове, У.Ф. Аренс, 1995; Л. Браун, 1996; А.М. Горлатов, 2002; Д. Огилви, 1994].
^ На защиту выносятся следующие положения:
- Англоязычный научно-популярный журнальный авиационный дискурс характеризуется общими признаками научного дискурса (чётким логическим построением, наличием терминологического аппарата, прагматической направленностью).
- Данный тип дискурса обладает специфическими признаками (оценочностью, экспрессивностью, эмотивностью, авторской индивидуальностью и субъективностью), сближающими его с рекламным и масс-медийными типами дискурса; это проявляется в частности в аттрактивных заголовках.
- Одной из характерных особенностей исследуемого типа дискурса является сверхтекстовая полилогичность, которая выражается, в том числе, в интертекстуальности, как эксплицитной, так и имплицитной.
- Для англоязычного научно-популярного журнального дискурса, наряду с формально-логическими и абстрактно-содержательными средствами текстовой связи, большое значение имеют паратекстуальные связи.
- Неотъемлемым компонентом научно-популярных авиационных журналов являются тексты и материалы рекламного характера. Креолизованный текст авиационной рекламы обладает как общими признаками рекламного дискурса, так и специфическими чертами, обусловленными особенностями предмета рекламы: совокупностью приемов употребления, отбора и сочетаемости слов, синтаксических конструкций, выразительных средств.
^ Апробация работы
Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях: Международной научной конференции «Пространство и время в языке» – Самара, 2001; Региональной научно-практической конференции «Обучение английскому языку: в поисках новых решений» – Самара, 2005; Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков в неязыковых вузах «Актуальные проблемы обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Пути эффективного решения проблемы» – Вольск, 2005; Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков военных вузов ПУрВО «Проблемы обучения иностранному языку в военном вузе: ХХI век – поиски и решения» – Сызрань, 2006; Международной научно-практической конференции «Профессиональное развитие – к новым вершинам» – Самара, 2007; Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» – Самара, 2008.
По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе учебное пособие по английскому языку «Вертолеты и их применение в Вооруженных Силах» (часть ΙΙ «Современные зарубежные вертолеты» в соавторстве и часть ΙΙΙ «Применение вертолетов» - Сызрань, 2005). В списке, рекомендованном ВАК РФ, опубликована 1 работа.
^ Структура и объем диссертации
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, перечня словарей и справочников, списка источников эмпирического материала и приложения (34 пункта). Основная часть диссертации (без библиографии) составляет 175 страниц. Библиографический список насчитывает 235 наименований, в том числе 29 – на иностранных языках. Общий объем работы (вместе с библиографией) составляет 198 страниц.
^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется его цель и задачи, указываются методы исследования и материал, на котором выполнена работа, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
^ В первой главе «Научно-технический дискурс и его популярная разновидность» рассматривается соотношение текста и дискурса, типология дискурса, а также категории авиационного научно-популярного дискурса.
Интерес к исследованию текста вызван как теоретическим развитием лингвистики и закономерным включением текста в многоярусную систему лингвистических единиц, так и практическими потребностями определения общих принципов структурной организации текстов и правил их эффективного построения.
Исходным положением в анализе текста, по существу, считается признание его некоей сущностью, являющейся отражением культуры, характеризующейся выраженностью, связностью, целостностью и информативностью и подчиняющейся общим закономерностям построения речевого произведения в его завершенности. Текст является сложным речемыслительным образованием и относится одновременно и к языку, и к речи в зависимости от подхода к его изучению.
В истории лингвистики термины текст и дискурс соответствуют двум направлениям в изучении речевого общения: лингвистике текста и анализу дискурса. Современные исследователи говорят о принадлежности того или иного текста корпусу текстов определённой дискурсивной разновидности, опосредованной сферой общения. Эта трактовка представляется нам наиболее адекватной и позволяет избежать путаницы понятий текст - дискурс.
Мы предлагаем следующие рабочие определения:
Текст – это единица коммуникации, произведение речи, характеризуемое завершённостью, целостностью, связностью, лексической, грамматической и стилистической оформленностью.
Дискурс – это совокупность текстов, обусловленных сферой общения, особым образом грамматически, лексически и стилистически оформленных, коммуникативно-направленных, в сочетании с экстралингвистическими (социокультурными, прагматическими, психологическими и другими) факторами.
Возможный критерий для выделения жанрово-стилистических разновидностей дискурса – это система общественных институтов. Нормы институционального дискурса отражают этнические ценности социума в целом и ценности определённой общественной группы, образующей институт. Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума [Карасик, 1998:189-191].
Вышеприведенная точка зрения позволяет нам утверждать, что научно-популярный авиационный журнальный дискурс представляет собой разновидность институционального дискурса и является клишированной (обеспеченной единым терминологическим аппаратом, построением и стилистическими особенностями) разновидностью общения между людьми разных возрастов и национальностей, но одной профессии (корпорации), а именно летчики и производители вертолетной техники, в соответствии с законами и на языке данной корпорации.
Выделяются следующие общие категории дискурса, которые описываются и анализируются в рассматриваемом нами типе: 1) структурно-семантические (когезия, относительная оформленность, целостность, завершенность, композиция, клишированность); 2) прагматические (информативность и полилогичность).
Под термином когезия подразумеваются два аспекта связности текста – формальный и содержательный. О.М. Вербицкая определяет когезию как совокупность латентных и внешних видов текстовой связи, выражающей взаимозависимость и взаимообусловленность элементов текста от авторской интенции, и выделяет: формально-логическую когезию и абстрактно-содержательную когезию, которую некоторые исследователи называют когерентностью [Вербицкая, 2001:22-28].
^ Текстовая оформленность при оперировании языковым материалом устной или письменной разновидности является социально обусловленной характеристикой дискурса. Мы можем утверждать, что текстовая оформленность является неотъемлемой характеристикой авиационного научно-популярного дискурса, существующей в жестко закрепленных формах, определенных для каждого вида статей.
^ Целостность англоязычного научно-популярного авиационного дискурса формируется, на наш взгляд, следующими факторами:
- авторский замысел (донести до коллег новые технические знания, идеи и полезный личный опыт, так как практически все авторы статей анализируемых журналов являются летчиками), осуществляемый в последовательном раскрытии темы. Поддержание единой тематической направленности чрезвычайно актуально для научно-технического дискурса. Принцип логичности развития тесно связан с тематической направленностью дискурса;
- строгое соблюдение стилистического и структурного единства темы, проявляющееся в употреблении стандартизированных языковых средств (общепринятой авиационной терминологии), чёткое структурное деление и т.д., свойственные данной функциональной разновидности исследуемого типа дискурса;
- когезийные средства различных языковых уровней (структурные, грамматические, лексико-тематические и т.д.).
Завершенность текста есть исчерпывающее выражение замысла, положенного в основу произведения и развертываемого в ряде форм коммуникативного процесса. Категория завершенности научно-популярного журнального текста проявляется с достаточной чёткостью. Развитие избранной темы поставлено в зависимость от параметра объёма, который можно внести в число обязательных текстообразующих признаков анализируемого текста.
Говоря о композиции текста, мы должны различать три уровня его рассмотрения, которым соответствуют конкретные разновидности композиции: содержательная, лингвистическая и формальная [Гринев, 1994:30-31].
В содержательной структуре вместе с традиционным делением текста на три части (введение, основная часть, заключение) существует и более детальное композиционное деление текста. Так, в авиационной научно-популярной журнальной статье можно выделить:
- постановку проблемы (задачи проведения операции, испытательного полета, анализа технического состояния вертолетного парка и т.д.);
- описание хода проведения (боевой, спасательной) операции, эксперимента, создания или испытания нового образца техники или специального оборудования, полета на установление нового рекорда и т.д.;
- результат и его анализ и, наконец, 4) выводы.
Вместе с тем трехчастное деление текста не теряет своей значимости и остаётся универсальным средством организации текста благодаря чёткой функциональной ориентированности каждой композиционной части.
Цель введения – ознакомление читателя с предметом речи. В исследуемом нами типе дискурса на чисто информационные задачи вступления наслаиваются задачи психологического (рекламного) характера (заинтересовать, настроить аудиторию).
^ Основная часть содержит развитие главной мысли, намеченное во вступлении. Здесь непосредственно и разносторонне раскрывается тема, решаются поставленные проблемы, сообщаются основные сведения. В авиационном дискурсе практически всегда приводится мнение авторитетных лиц – опытных летчиков. В описаниях проведённых исследований (испытаний) указываются технология и конкретные приёмы их проведения, приводятся полученные результаты и дается их анализ и интерпретация.
В заключении обычно (а) подводится итог сообщения, формируются выводы; (б) указываются практические пути реализации полученных выводов; (в) намечаются новые задачи и проблемы.
Одним из важных элементов подготовки читателя к восприятию информации, заложенной в сообщении, является заголовок текста, задачей которого является ориентированность читателя и формирование у него мнения о степени полезности для него данного текста.
Другим аспектом содержательной композиции является лексическое распределение содержания. Лексика текста характеризуется выбором и преобладанием тех или иных лексических единиц. В научно-популярных технических текстах такими единицами являются термины.
^ Лингвистическая композиция предполагает иерархию уровней языковых единиц: сверхтекст, текст, СФЕ, предложение. Её сложность зависит от объёма текста – чем больше объём, тем, как правило, сложнее лингвистическая структура и больше число уровней.
Формальная структура текста – архитектоника представляет собой объёмно-прагматическое членение текста на главы, параграфы и абзацы.
Все три композиционные структурные системы составляют поверхностную структуру текста. Кроме этого, выделяется и отражающая авторскую интенцию глубинная структура текста, к которой относится информация, в явном виде не содержащаяся в тексте, но выводимая из него.
Ведущим признаком журнального текста является клишированность средств языкового выражения. При этом в термин клише не вкладывается никакого негативно-оценочного смысла. Имеется в виду именно промежуточный статус оборотов речи - между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью (first impression, the common saying, the present problem, noticeable trend, a good sign, well-proven characteristics, no wonder that). Подавляющее большинство клише содержит простую оценочную коннотацию по шкале «хорошо/плохо» и то, что читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, которую дает корреспондент.
Тексты статей журналов по авиации содержат большое количество речевых клише, так как научно-популярный дискурс ориентирован на достаточно широкий круг читателей. Авторы публикаций стараются излагать информацию и свою точку зрения доступным, привычным языком. Кроме того, приводится много высказываний и цитат, язык которых относится скорее к разговорному стилю общения, чем к научному. Например:
No, pilots aren’t shy. That is, not until they’ve done something truly selfless and amazing, some act that saves lives, often risking theirs in the process. At times like that, they all become downright humble. The typical comments uttered are ones like “I was just doing my job” or “Anyone would have done the same thing in those circumstances.” Wondrous work is dismissed as if it is an every-day occurrence and all you want to do is get back to the aircraft.
(“Who’s A Hero?”, Rotor & Wing, September 2003, p. 4).
В приведенном примере клишированность подчеркивается метаязыковым комментарием (“The typical comments uttered are ones like…”).
Далее выявлены, проанализированы и описаны так называемые «антропоцентрические» характеристики научно-популярного авиационного дискурса, обусловленные человеческим фактором, то есть наличием адресанта и адресата (потребителя). Эта часть раскрывает специфические дискурсивные категории: полилогичность, адресованность, образ автора, интертекстуальность.
Вслед за М.В. Алексеевой мы полагаем, что научный (а тем более, научно-популярный) текст полилогичен, если рассматривать полилог как особый вид речи, характеризуемый признаками многосторонности и полинаправленности коммуникации [Алексеева, 2001:32, 35].
Полилогичность включает более частные категории, такие как адресованность, образ автора, интертекстуальность.
Научно-популярный дискурс - это, прежде всего, направленная речь, адресованная читателям-специалистам в данной сфере деятельности. Обязательная коммуникативная направленность на адресата выдвигает категорию адресованности в число важнейших категорий англоязычного научно-популярного авиационного журнального дискурса.
Формирование адекватной читательской модели ситуации находится под постоянным контролем автора, оперативно управляющего этим процессом на всех этапах создания и восприятия дискурса с помощью гибких стратегических процедур, позволяющих выравнивать когнитивные уровни коммуникантов. Сравнивая свою модель рассматриваемой ситуации с возможной моделью адресата, автор намечает желаемые изменения в модели адресата и кодирует их в виде речевого сообщения. С учётом намеченных изменений определяется последовательность подачи информации, выбираются способы её организации и средства, составляющие языковую базу текста.
Объективируемые в техническом научно-популярном дискурсе модели ситуации отличаются высокой сложностью, так как содержат фрагменты абстрактных (содержащих научное знание) и комбинационных (содержащих техническое знание) моделей. Для того чтобы сделать сообщение доступным читателю – неспециалисту в данной области знания, автор обращается к личному опыту адресата, его внутренней когнитивной информации. Он вводит в дискурс (особенно в его рекламные элементы) такие модели ситуации, которые содержат в своей структуре компоненты, передающие явления, объекты и их отношения посредством образа. Иногда используется прямое обращение к читателю:
Imagine an air transport – licensed, instrument-rated pilot flying a certificated twin-engine aircraft allowed to enter terminal airspace only under special visual flight-rules clearance. Imagine an aircraft which is capable of flying a 10 degree approach to a zero-zero landing on a terminal rooftop, but which will be ordered to fly a full instrument landing pattern to the runway threshold….
(“Coming Of Age”, Flight International, 5-11 February 2002, p. 40).
Такой прием позволяет читателю образовывать новые концепты по аналогии с уже сложившейся системой понятий. В результате этого у каждого адресата формируется своя собственная частная модель объективируемой в данном дискурсе ситуации.
Рассматриваемый тип дискурса отличается пристальным вниманием автора к читателю, для чего используется стилевой приём «интимизация повествования». Создается эффект присутствия реального собеседника. Имитируется живое общение, устанавливается контакт. Выстраивается довольно сложная «инфраструктура» научно-популярного текста, когда с целью воздействия через фатическую функцию речи реализуется функция общения [Назаренко, 2000:118].
Авторы статей используют прямое обращение к читателю или постоянно упоминают о нём. Читатель – это потенциальный покупатель (customer), представитель заинтересованной в товаре компании (manager), лётчик (operator) или просто пассажир (passenger):
Eurocopter had planned a B4 version. But when it surveyed customers about what they wanted, they said a new helicopter to carry seven or eight persons. The AS350 carries six.
(“New Star Rising”, R&W, Oct.2003, p. 18).
В приведённом примере прямо указывается на факт существования постоянного общения между компаниями-создателями вертолётов и покупателями. Журнал в данном случае выступает в качестве посредника: компания – заказчик статьи, покупатель – читатель журнала.
Целые главы статей содержат постоянные ссылки на мнения тех, кто использует вертолёты на практике:
^ Although the majority of offshore support companies are expressing optimism for the future of the business, they also realize that...
Many operators say they’re looking forward to the future.
(“New World Orders”, R &W, May 2003, p. 18).
Таким образом, автор становится как бы ближе к читателю, делясь с ним не только своими знаниями, но и мнением других, тех, кто летает, имеет опыт, а, следовательно, к его мнению стоит прислушаться. Такой прием сближает научно-популярный дискурс с рекламным типом дискурса.
Эксплицитность (маркированность) полилога достигается и другими способами. Авторы часто используют стратегии установления контакта – например, инициирующие речевые акты, которые требуют реакции адресата, вовлекая его тем самым в процесс взаимодействия [Филоненко, 2005:15]. Такими речевыми актами являются различные виды вопросов. Постоянная апелляция к собеседнику выражается также в использовании побудительных предложений, например, в статьях, посвященных испытаниям новых моделей вертолётов, в которых автор делится своим опытом и рассказывает читателям, как необходимо действовать в том или ином случае:
Open the door, grab the handle, put your left foot into a foothold and climb up and in. Little trickier getting out since you need to know where that foothold is.
(“Helicopter Intellect”, R&W, Sep. 2004, p. 28).
Необходимым условием любого сообщения является наличие, по крайней мере, двух собеседников – автора и адресата, которые являются участниками коммуникации.
Стилистический анализ информационных текстов разных авторов показал, что эти тексты не имеют ярко выраженных черт индивидуального авторского стиля. Характерные черты этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Но эти сведения лишь на первый взгляд могут показаться объективно поданными, в реальности же они подаются под определенным углом зрения, читателю навязывается определенная позиция. В любом информационном сообщении, даже в таком узкоспециальном сообщении, как монотематическая статья научно-популярного журнала по авиации, можно уловить, на чьей стороне автор.
В журнальном тексте, безусловно, содержится совершенно объективная когнитивная информация. Выражена она независимыми от контекста языковыми средствами: цифровые данные (engine rated at 1100 s.h.p., empty weight 11,565 lb.), названия фирм (General Electric, Hamilton Sundstrand), организаций. Однако их выбор (упоминание одних и неупоминание других), их место в тексте, порядок следования уже обнаруживают определенную позицию.
Итак, главным актуализатором той или иной дискурсивной категории выступает автор текста. В исследуемых нами англоязычных статьях по авиации образ автора складывается из следующих компонентов:
- национальная ментальность,
- индивидуальные особенности мышления и стиля изложения,
- паратекстуальные компоненты (фотография автора статьи, краткая информация о нём, с указанием страны, где и кем работает),
- внешние (редакционные) требования.
Кроме того, практически все авторы этих статей – мужчины одной профессии – т.е. бывшие или действующие пилоты. Важно и то, что пишут они для мужской читательской аудитории. Под словом автор мы подразумеваем как автора отдельной статьи, так и авторский коллектив журнала.
Персонализированная манера повествования создаёт «атмосферу доверия» между автором и читателем, способствует популяризации изданий [Филоненко, 2005:16]. Использование личного местоимения 1-го лица единственного числа обусловлено тем, что научно-популярный авиационный журнальный дискурс отражает не только объективный результат, но и личный опыт автора. Если автор – опытный лётчик-испытатель – пишет о том, что испытал и пережил сам, это, безусловно, способствует более высокому уровню доверия к его информации со стороны читателей и, следовательно, повышает рейтинг издания:
^ To my knowledge, no one has ever survived a major divergent rotor system in flight. I can only believe that experience, knowledgeable assessment, action, and good fortune converged to help me survive.
(“Getting the Right Stuff”, R&W, May 2003, p. 46).
Субъективная оценка является средством создания экспрессивности повествования и вновь сближает авиационный научно-популярный и рекламный типы дискурса. Ключевые слова для научно-популярной статьи по авиации – safe, reliable и successful, так как описывать и рекомендовать другим следует только то, что безопасно, надежно и успешно работает:
However, ^ I feel better knowing that the MH-60S is much more reliable in terms of engine survivability and reduces much of the workload in terms of airframes and powerplants.
(“MH-60 Sierra Training”, R&W, July 2004, p. 7).
Постоянное внимание к потенциальным читателям, коллегам выражается в использовании вместо неопределённо-личного one местоимений 2-го лица you и your, что также способствует интимизации изложения. Например:
Shift work can be torture when your eyelids get heavier than a cement retaining wall. You fall asleep while telling yourself not to fall asleep. Then, somewhere around 3 o’clock in the morning, you realize why sleep deprivation has been used throughout history to torture political prisoners.
(“Surviving the Late Shift”, R&W, September 2004, p. 57).
Экспрессивность реализуется в различных выразительно-изобразительных средствах и стилистических приёмах (что особенно характерно для рекламы):
WITHOUT A DOUBT, FARNBOROUGH IS THE MAJOR AIR SHOW FOR the international aerospace industry for any given even numbered year. It is not, however, THE major show for the world’s helicopter industry.
(“Farnborough 2004”, R&W, July 2004, p. 38).
Первая строка каждой статьи в журнале Rotor&Wing напечатана заглавными буквами. Чтобы подчеркнуть, что упомянутый авиасалон не является самым популярным в мире в области вертолетостроения, автор выделяет шрифтом определённый артикль, который в данном контексте несёт повышенную смысловую нагрузку.
К стилистическим приёмам создания экспрессивности можно отнести использование разговорных эпитетов и иронии:
In an environment dominated by the day-to-day purchase of $60 badges, $400 side arms, and $50 uniform trousers, paying $22,000 to install PA (public address) systems in two aircraft is an eye-opening, coffee-spraying, jaw-dropping event in the life of an uninitiated financial administrator.
(“The $1.5-Million Police Car”, R&W, July 2004, p. 31).
Главная цель использования выразительных средств – оживить «сухой» технический текст, заинтересовать читателя, привлечь его внимание к определённым фактам и выводам, установить контакт и в результате добиться более полного взаимопонимания с адресатом. Таким образом, использование разговорной, оценочной лексики и различных стилистических приёмов способствует реализации фатической функции.
Категория интертекстуальности вбирает в себя широкий круг разнообразных внетекстовых заимствований: от случаев прямого цитирования до трудноуловимых и каждый раз уникальных сочетаний элементов, принадлежащих иной текстовой среде: аллюзий, литературных реалий, текстовых реминисценций, слов с особыми коннотациями и т.д.
Журнальный текст отличается высокой степенью аллюзивности. Она выражается в том, что журналисты в качестве готовых «блоков» используют скрытое или явное цитирование отрывков из популярных песен, известных кинофильмов и мультфильмов, печатной рекламы. Коротко говоря, они опираются на широкий вербальный контекст средств массовой информации.
Кроме того, можно рассматривать интертекстуальность как проявление сверхтекстовой полилогичности научно-популярного авиационного дискурса. Пример из вступительной части статьи:
We were heading into the great unknown. Did the pioneers feel like this or the John Glenns of the world? Or is it like passing from this life into the next – what really awaits us on the other side anyway?
(“My Russian Experience”, AirMed, September – October 2000, p. 56).
Автор устанавливает интертекстуальные связи сразу с несколькими источниками. Предполагается, что читатель располагает историческими сведениями о пионерах–первопроходцах Северной Америки, знает, кто такой Джон Гленн, и знаком с библейским догматом о смерти как переходе в иной мир. Реализация механизма интертекстуальности повышает экспрессивность повествования, создает некую романтическую атмосферу, привлекающую читателя и побуждающую его прочитать статью до конца.
Использование этого приема в заключительной части помогает создать впечатление романтики полета после прочтения технической статьи:
There was one other thing we accomplished in flying the EC225 off the coast of Marseille. Jammayrac flew me past the area where French divers had located the aircraft that ^ Antoine de Saint Exupery was flying the night he disappeared during World War ΙΙ. The disappearance of the famed author of “The Little Prince” had been a mystery for 60 years. But that’s another story.
(“Helicopter Intellect”, R&W, September 2004, p. 32).
Автор статьи напоминает читателям о знаменитом летчике и писателе Антуане де Сент-Экзюпери, авторе всем известного «Маленького Принца», и о загадке его исчезновения во время Второй мировой войны, прямо указывая, что «это уже другая история».
Итак, англоязычный научно-популярный журнальный авиационный дискурс характеризуется общими структурно-семантическими и прагматическими категориями научно-популярного дискурса. Анализируемый тип дискурса полилогичен по своей природе. Полилогичность проявляется в многосторонности и многонаправленности коммуникации, а именно в наличии чужой речи (в эксплицитной и имплицитной форме), в реакции на речь коллег, в обращении к читателям, в обращении автора к самому себе.
Адресант (автор статьи, чаще всего – летчик) и адресат (читатели журнала) являются участниками социального (речевого) акта, в основе которого лежат две главные установки: информирование об определенном факте науки и техники и формирование ценностной ориентации по отношению к нему. Реализация этих установок создаёт условия прагматически убеждающей коммуникации и сближает авиационный научно-популярный журнальный дискурс с рекламным типом дискурса. При формировании коммуникактивно-прагматического потенциала этого типа дискурса автор выбирает оптимальное соотношение способов речевого воздействия.