Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики 10. 02. 19 теория языка

Вид материалаАвтореферат
Подобный материал:
1   2   3
Глава 3. «Коммуникативная среда становления искусственного билингва» посвящена анализу коммуникативной среды становления искусственного билингва, а именно, научающей коммуникации, которая рассматривается в диссертационном исследовании как одна из моделей межкультурной коммуникации, отличающейся специфическими параметрами.

Научающее межкультурное общение постулируется в качестве самостоятельного вида коммуникации и компрессионной модели реальной иноязычной коммуникации. Как подтверждается диссертационным исследованием, научающая коммуникация локализуется, в основном, на пограничном пространстве естественной и игровой коммуникации, активно задействует художественную коммуникацию, сохраняя инвариантные черты любого вида коммуникации. С определенной степенью условности можно декларировать взаимопроникновение описываемых видов коммуникации, поскольку, с одной стороны, элементы «научения» присутствуют, имплицитно в естественной, игровой и художественной коммуникации, а с другой стороны, научающая коммуникация «вырастает» из этих видов общения. Естественная иноязычная коммуникация дает образцы реально существующих лингвокультурных моделей, является эксплицированной формой существования традиционных коммуникативных моделей. Ее дидактический потенциал в наибольшей степени реализуется (для естественного билингва) в процессе подражания. При проецировании на учебную площадку, естественная иноязычная коммуникация приобретает квази-характер.

Художественная иноязычная коммуникация также обладает научающим потенциалом, который реализуется через актуализацию механизма интерпретации: проникновение в коммуникативные интенции автора и героев, обращение внимания на языковую форму их актуализации, расширение образовательной сферы читающего. Образцы коммуникативного поведения, реконструируемые в художественном произведении, знакомят с коммуникативной культурой страны изучаемого языка и осознаются на когнитивно-эмоциональном уровне, как модели для подражания.

Специфика реализуемой коммуникативной схемы, проявляющаяся в цели, содержании, используемом коде и представленности адресанта в процессе научающей коммуникации дает основания рассматривать данную интеракцию в качестве варианта межкультурного общения.

Отличительные особенности описываемой модели манифестируются в содержательном, функциональном и реляционном аспектах, характеризующих коммуникативную среду становления искусственного билингва. Как всякая модель, предлагаемая модель научающей коммуникации имеет свою структуру, отражающую функции и взаимосвязь конституентов, содержание, границы и условия ее актуализации.

С одной стороны, научающая коммуникация представляется учебной межкультурной коммуникацией, готовящей к реальному межкультурному общению, развивая коммуникативную компетенцию формирующихся билингвов. С другой стороны, это - межличностное общение, актуализирующее и также повышающее общую коммуникативную компетенцию речевых партнеров. И межличностное, и искусственно осуществляемое межкультурное общение в научающей коммуникации характеризуются управляемостью со стороны медиатора диалога культур, в роли которого выступает преподаватель как элитарный искусственный билингв, лингвистический эксперт.

Содержание научающей коммуникации как модели межкультурной коммуникации тесно связано с вопросом определения границ коммуникативного пространства ее реализации. Вывод, постулируемый нами, заключается в признании трехмерности данного пространства: межкультурное общение, межличностное общение и педагогическое общение. Следовательно, и содержание коммуникативной деятельности искусственных билингвов будет охватывать культуро-ориентированный контекст (ценности, пресуппозиции, прецедентные тексты и имена, культурные реалии, культурные коммуникативные модели в сравнительно-сопоставительном плане), личностно-ориентированный контекст (проблематика личностного, социального характера, вызывающая интерес, обусловленный возрастными, гендерными или индивидуальными особенностями коммуникантов), дидактико-ориентированный контекст (инструктирование, тренировка, что составляет, по сути, обучение и имплицитно присутствующее в нем развитие коммуникативной личности формирующегося билингва).

В качестве функций, реализуемых в данной модели, выделяются

1) когнитивно-информационная функция – передача знаний, расширение когнитивного пространства искусственных билингвов;

2)оценочно-корректирующая – оценка уровня владения формирующимися билингвами лингвокультурным кодом, сопровождаемая внесением соответствующих корректив;

3)аффективно-манипулирующая – воздействие на когнитивно-эмоциональном и мотивационном уровне на становление коммуникативной личности билингва;

4) и собственно коммуникативная функция, направленная на организацию межличностного общения искусственных билингвов в межкультурном формате.

Кроме этого существенными функциями научающей коммуникации, с точки зрения стратегии реализации данной модели являются прескриптивная (указывающая как надо общаться) и дескриптивная (описывающая варианты общения, культурные традиции и т.д.) функции.

Специфика модели межкультурной научающей коммуникации проявляется также в квазисности межкультурно-личностного общения, поскольку индивидуальные культуры коммуникантов отражают родную культуру, в то время как иноязычная культура представлена не носителем культуры, а выступает как некая абстракция, либо зафиксированная в языковом текстовом материале (текст как депозитарий культурных смыслов, пресуппозиций), либо искусственно персонифицируема/ представлена преподавателем. Данный аргумент позволил увидеть прямую зависимость адекватности межкультурного учебного диалога, в первую очередь, от коммуникативной компетенции преподавателя, как искусственного билингва высокого уровня.

Маркером специфичности научающей коммуникации выступает и диалектическое единство противоположностей: когда высокая степень творчества (как продуктивное приращение лингвокультурных знаний и последующее творческое использование их искусственными билингвами в научающей коммуникации) сочетается с определенной унификацией, клишированностью, направленной на воспроизводство лингвокультурных моделей, образцов коммуникативного поведения в форме паттернирования, а также и клишированностью самого подхода к научению в процессе становления коммуникативной компетенции искусственных билингвов.

К основным параметральным характеристикам, которые придают целостность модели научающей коммуникации и отражают ее своеобразие, в диссертации отнесены, во-первых, ее условно-искусственный характер; во-вторых, доминирование метахарактеристик коммуникативной деятельности, которые изначально присущи любому виду коммуникации, но наиболее приоритетными являются для научающей коммуникации; в-третьих, интердискурсивность, мозаичность дискурса, конструируемого в ходе научения иноязычному лингвокультурному коде, как сочетание межличностно-бытийно-тематического, институционально-педагогического и театрально-игрового дискурсов.

Искусственное использование иноязычного кода при общении с партнером, ориентация/опора на коммуникативный опыт родной культуры, квази-реальный контекст создают условность научающей коммуникации. «Квазисность» касается, в первую очередь, реализации языковой функции общения, затрагивая реляционный аспект (отношения между квазикоммуникантами), стимулы, формы, средства и продукт общения (псевдовысказывания) в научающем контексте.

Анализ содержательно-функционального аспекта научающей коммуникации подтвердил нашу гипотезу о присутствии метакоммуникативных характеристик в каждом компоненте процесса научения межкультурному общению. Научающая межкультурная коммуникация – это многовекторный процесс, метахарактеристики которого охватывают следующие аспекты: 1) на занятии имеет место коммуникация на языке о языке, как системе; 2) содержанием коммуникации может выступать передача знаний о коммуникативных традициях, коммуникативном поведении, характерном для другого лингвосоциума - так называемая автокоммуникация; 3) процесс становления искусственного билингва предусматривает включение в содержание и организацию обучения невербального компонента как метакоммуникативного фактора, сопровождающего межкультурное общение; 4) научающая коммуникация – это не просто учебное общение на заданную тему, это передача ориентиров, универсалий, максим успешного общения, развитие общей коммуникативной культуры формирующихся билингвов. Частотность и экспликация метахарактеристик более заметна в научающей коммуникации в сравнении с такими видами коммуникативной деятельности как естественная и художественная коммуникация.

Дискурс, конструируемый в научающей коммуникации, принадлежит к разновидности педагогических дискурсов, однако заметными являются его существенные отличия от традиционного дидактического дискурса, а также и от любого институционального дискурса. В диссертационном исследованиии подчеркивается , что сочетание управляемого воздействия с моделируемым межличностным общением составляет, в основном, специфику исследуемого феномена, и является продуктивным для успешной межкультурной коммуникативной деятельности искусственных билингвов в процессе научения и на выходе, в реальной практике межкультурной коммуникации. Отличительные особенности межкультурного научающего дискурса проявляются в разных аспектах, в частности, в определении адекватности учебной коммуникации, что представлено в материалах данной главы. С одной стороны, имеет место включение студентов в квази-естественную межкультурную коммуникацию, в которой нет места коррекции. А с другой стороны, существуют дидактически-коммуникативные рамки, устанавливающие для коммуникантов, формирующихся билингвов, определенные границы языковой и коммуникативной правильности.

Критерии правильности с точки зрения преподавателя и носителя языка, речевого партнера в реальной межкультурной коммуникации, будут различны, (например, с точки зрения успешной реальной коммуникации, полные развернутые ответы на общие вопросы будут носить избыточный характер, если можно ограничиться односложной фразой или использовать невербальный код). Адекватность научающей коммуникации, таким образом, определяется правилами выстраивания вербального и невербального поведения искусственных билингвов в рамках данного дискурса, где критерием выступает, с одной стороны, «нормальность» общения, а с другой стороны, лингвистическая правильность его оформления.

Принадлежа функционально, по сути, к институциональному типу, исследуемый дискурс характеризуется определенной клишированностью и соответствием нормам педагогически-ритуализированного жанра, нормам инофонной культуры и метакоммуникативным нормам дискурса. В то же время, такие отличительные черты как творчество, свобода выбора жанров, стратегий, определенное отступление от норм (что характерно для устного общения), девиация вербального оформления позволяют признать существование внутри педагогического межкультурного дискурса элементов разговорного дискурса.

Научающая коммуникация (межкультурный педагогический дискурс) представляет собой учебное общение, предполагающее сочетание выполнения коммуникативных действий по образцу и речевого творчества. Цель научающей коммуникации подготовить искусственных билингвов к реальной интеракции в межкультурном коммуникативном пространстве и повысить их общую коммуникативную компетенцию.Учитывая подобную трактовки цели, конструируемые коммуникативные ситуации могут быть как межкультурного плана, где общение строится с учетом коммуникативных норм ожидания носителей языка; так и представлять собой иноязычные коммуникативные ситуации, где общение происходит на иностранном языке, но предметом, содержанием, и соответственно, поведенческим образцом выступает родная коммуникативная культура. Таким образом, трансляции и корректировке подлежат лингвокультурные модели как изучаемой, так и родной лингвокультуры, благодаря чему происходит формирование коммуникативного опыта искусственных билингвов в двух культурно-коммуникативных пространствах, что подтверждает нашу первоначальную гипотезу.

Интердискурсивность представляет собой синергию, как минимум, двух основных дискурсов: институционального и бытийного в двух национально – маркированных лингвокультурах, это проявляется в переплетении дискурсивных событий разного жанра, отличающихся разным дейксисом и интенциональной направленностью, разной коммуникативной тональностью.

Для концепции искусственного билингвизма теоретически значим вывод о проявлениях интердискурсивности как на макроуровне, в модели научающей коммуникации в целом, так и на микро-уровне, в единице дискурса, а именно, на уровне дискурсивного события, структура которого представлена в этой главе.

В современной лингвистике, как и в каждой науке, вычленяется та единица, которая имеет все характеристики, свойства, присущие феномену, подлежащему рефлексии, с одной стороны, а с другой стороны, представляет собой минимальный структурный компонент, отличающийся образцовостью, т.е. возможностью вариативного воспроизводства.

Дискурсивное событие это тот фрагмент « механизма», который запускает трансформации в коммуникативной компетенции человека говорящего через аккумуляцию опыта общения, стимулирует развитие и экспликацию дискурсивного сознания и дискурсивного поведения искусственного билингва в рамках определенных культурно-значимых коммуникативных ситуаций.

Ядром дискурсивного события является текст. Текст, согласно теории коммуникации, представляет собой проекцию интенций адресанта и интерпретативное поле деятельности для адресата. В контексте научающей коммуникации это, в первую очередь, тексты изучаемой лингвокультуры, так называемые «первичные», аутентичные: оригинальные или адаптированные тексты, связанные интертекстуальной прецедентностью. Эти тексты еще несут в себе следы, «отголосок» естественной инофонной коммуникации, но, будучи погруженными в научающую среду, они приобретают специфические квази-коммуникативные черты, становясь предметом интерпретации, воспроизводства и образцом для построения аналогичных им текстов. Тексты, продуцируемые искусственными билингвами (преподавателем и студентами) в процессе научающей коммуникации, относятся к разряду вторичных. Вторичность текста реализуется и рассматривается как по отношению к исходным текстам изучаемой лингвокультуры, так и по отношению к текстам родной культуры, поскольку их построение происходит по другой схеме текстопорождения, а их продуцирование осуществляется на основе иного языкового кода.

В качестве функциональных характеристик учебных текстов выделяются следующие:

1) учебные тексты создают ориентировочную основу для усвоения схем иноязычного текстопостроения;

2) учебные тексты выступают объектом интерпретации, позволяют проникнуть в когнитивно-культурное пространство данного лингвоэтноса;

3) учебные тексты являются стимулами речевого общения на уровне оценки, умозаключения и высказывания собственного мнения, таким способом развивая когнитивно-коммуникативные способности билингва;

4) учебные тексты расширяют «зону» прецедентной осведомленности (прецедентное пространство) билингва, учитывая горизонтальный и вертикальный контекст, поскольку хронотоп дискурсивного события - это не только коммуникативное темпоральное пространство учебной аудитории, это перенос в другой мир, другую культурную реальность.

Иноязычный учебный текст представляет собой средство проникновения в инофонную линвокультуру, а также пространство и средство развития и самореализации коммуникативной личности искусственного билингва. Таким образом, содержание, функциональный спектр, коммуникативный потенциал учебных текстов являются аргументами для признания текста депозитарием компетентностного потенциала искусственного билингва, а реализация этого потенциала (т.е. развитие коммуникативной компетенции) происходит уже в процессе дискурсивной деятельности.

И еще один обязательный конституент дискурсивного события, который представляется нам достаточно важным для эффективной научающей коммуникации, это, по метафорическому определению Д. Хаймса (Hymes D.1992) - “key” – тональность, эмоциональный контекст общения, что, действительно, как «ключ» способствует взаимораскрытию когнитивно-эмоциональных пространств речевых партнеров и открывает «дверь» взаимопонимания.

В процессе учебного общения эмоциональное поле коммуникантов - искусственных билингвов приобретает расширенный характер, т.к. помимо реальных эмоциональных состояний, испытываемых коммуникантами, формирующимися билингвами, в конкретный временной момент, имеет место и моделирование эмоций, «приписываемых» персонажам, от лица которых происходит интеракция. Также при научающей коммуникации имеет место и эмоциональное влияние «чужого» текста, который заряжен эмоциональностью автора, экспликация которой зависит от эмоционального поля вторичного продуцента (преподавателя или студента) и реципиента. Конституентами эмоционального поля научающей коммуникации являются эмоциональный настрой коммуникантов в данный момент (доминирующие эмоции), эмоциональные интенции речевых партнеров, невербальные средства выражения эмоций, эмотивное вербальное оформление, эмоционально-заряженный текст и т.п.

Развитие эмотивно-эмоциональной субкомпетенции искусственных билингвов в ходе научающей коммуникации проявляется в расширении партитуры эмоциональных «голосов», становлении эмоциональной эмпатии, экспликации «правильных» эмоций, адекватных ситуации межкультурного общения.

Выделенные субстанциональные и функциональные характеристики научающей коммуникации представляют определенный вклад в развитие концепции искусственного билингвизма.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

В диссертационном исследовании предложено авторское понимание концепции искусственного билингвизма с позиции современной лингвистической теории, причем акцентируется внимание на лингвистической сущности и конститутивных характеристиках искусственного билингвизма и его агента - искусственного билингва как коммуникативной личности а также искусственно-моделируемой коммуникативной среды его становления.

Перспективы дальнейшего исследования связаны с разработкой психолингводидактических основ реализации теоретически описанной нами модели.

Основные положения диссертации отражены в публикациях общим объемом 23,75 п.л.


1. Черничкина Е.К. Концепция искусственного билингвизма в теории

языка: монография /Е.К.Черничкина.- Волгоград: Перемена, 2007.-

220с. (14,5п.л.).

2. Черничкина Е.К. Личность в парадигме межкультурной коммуникации (1часть)/ Е.К.Черничкина // Вестник Волгоградского государственного медицинского университета. Ежеквартальный научно-практический журнал Приложение. Свидетельство ПИ №77-23549. Журнал включен в перечень ВАК для опубликования материалов докторских диссертаций); №3(18).- Волгоград, 2005.- С. 77-80. (0,3п.л.).

3.Черничкина Е.К. Эмоциональная корреляция в процессе межкультурной коммуникации / Е.К.Черничкина //Вестник Волгоградского государственного медицинского университета. Ежеквартальный научно-практический журнал. Приложение. Свидетельство ПИ №77-23549. Журнал включен в перечень ВАК для опубликования материалов докторских диссертаций; №2(18) апрель-июнь.- Волгоград, 2006. -С.13-16. (0,5 п.л.).

4.Черничкина Е.К. Личность в парадигме межкультурной коммуникации( 2 часть)/ Е.К.Черничкина // Вестник Новосибирского государственного университета.Серия 6: История, филология. Том 5.Вып. 2: Филология Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых научных изданий и журналов, рекомендуемых ВАК для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора наук; - Новосибирск, 2006.- С.118-121. (0,4 п.л.).

5.Черничкина Е.К. Научающая коммуникация как коммуникативная метадеятельность / Е.К.Черничкина //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Журнал призван действующим по списку ВАК; Серия «Филологические науки», №3 (16) 2006.- С.71-74. (0,3 п.л.).

6.Черничкина Е.К. Вторичная языковая личность в условиях межкультурной коммуникации / Е.К.Черничкина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета № 3 (08) , Волгоград: Перемена, 2004.-С.23-28 (0,6п.л).

7.Черничкина Е.К. Антиципация как лингводидактический аспект межкультурной коммуникации /Е.К.Черничкина//Проблемы профессиональной и социально-культурной коммуникации, Материалы общероссийской научно-практической конференции.- Саратов: СГСЭУ, 2004.-С.62-66. (0,25 п.л).

8. Черничкина Е.К. Формирование коммуникативной успешности в межкультурной коммуникации / Е.К.Черничкина // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики: Cб. науч. cтатей. Вып.2. – Волгоград: Перемена, 2004.- С.277-282.(0,35 п.л).

9. Черничкина Е.К. Понятие «личность» в лингводидактике/ Е.К.Черничкина// Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып. 2 . Международный сб. науч. трудов. Пятигорский государственный лингвистический университет. Москва – Пятигорск, 2005. -С.340-347. (0,45 п.л.).

10. Черничкина Е.К. Cross-Cultural Communication Starts from a Classroom /Е.К.Черничкина // Communication studies, Современная антология. Волгоград: Перемена, 2005.- С.257-261 (0,3 п.л.).

11.Черничкина Е.К. Эмоциональный дискурс межкультурной коммуникации / Е.К.Черничкина //Язык. Культура. Коммуникация: Mатериалы Международной научной конференции. Ч.3. Волгоградское научное издательство, 2006.- С.225-230. (0,4 п.л.).

12 .Черничкина Е.К. «Квази» -межкультурная коммуникация в педагогическом дискурсе / Е.К.Черничкина // Коммуникация и конструирование социальных реальностей. Сб. науч. cтатей.- Международной научно-практической конференции «Коммуникация-2006» Ч.2.-Санкт-Петербург, 2006. -С.386-393. (0,5п.л.).

13. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм как лингводидактическая проблема / Е.К.Черничкина // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К.Миньяр-Белоручева: Сб.науч.статей.- г.Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2006.- С.290-294. (0,3 п.л.).

14. Черничкина Е.К. Эмоциональный фактор межкультурной коммуникации /Е.К.Черничкина //Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики : Сб. науч. трудов. - Вып. VIII. -Владикавказ, 2006.-С.137-141. (0,3 п.л.).

15. Черничкина Е.К. Emotional Asymmetry in Cross-Cultural Communication / Е.К.Черничкина //Cross-Cultural Communication in the 21-st century: Сб. науч. статей.- Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006.- С.22-25. (0,25п .л.).

16. Черничкина Е.К. Педагогический дискурс в парадигме межкультурной коммуникации /Е.К.Черничкина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 1.Тамбов: ТОГУП, 2006.-С.689-691. (0,4 п.л.).

17. Черничкина Е.К. «Болевые точки» билингвизма в парадигме коммуникативной лингвистики / Е.К.Черничкина // Русистика: Сб науч.трудов. Вып. 5-6, - Киев, 2006.- С.69-73. (0,6 п.л.).

18. Черничкина Е.К. Межкультурная коммуникация. Лингводидактический аспект / Е.К.Черничкина // Языковое образовательное пространство: профильность, коммуникация, культура: Материалы международной научно-методической конференции/ Волгоград: Изд-во Волгоградского института повышения квалификации работников образования, 2006.-С.58-61. (0,25 п.л.).

19. Черничкина Е.К. Становление искусственного билингва в научающей коммуникации / Е.К.Черничкина // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып.4. Международный сборник научных трудов. -Москва-Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. - С.302-310. ( в соавт.; личный вклад -0,45 п.л.)

20. Черничкина Е.К, Коммуникативный портрет преподавателя иностранного языка/ Е.К.Черничкина //Языки и межкультурная коммуникация в современном мире: Материалы первой международной научно-практической конференции (Новомосковск, 15-16 декабря 2006 г.):Т.2.-Новомосковск, НФ УРАОЮ 2006.-. С.83-91. (0,5п.л.).

21 .Черничкина Е.К. Проблемы становления коммуникативной личности искусственного билингва /Е.К.Черничкина // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты: Материалы международной научно-практической конференции. Благовещенск.16 апреля 2007.Часть 2.:Изд-во БГПУ, 2007.-С.292 -296. ( 0,3п.л.).

22. Черничкина Е.К. Парадигмальность проблемы билингвизма / Е.К.Черничкина //Актуальные проблемы лингвистики ХХ1 века: Сб. науч. статей по материалам международной научной конференции, г.Киров 6-7 декабря 2006г.,в ознаменование 65-летия факультета лингвистики ВятГГУ-Киров: изд-во ВятГГУ, 2006.-С.284-291. (0, 45 п.л.).

23. Черничкина Е.К. Коммуникация как социолингвистический феномен /Е.К.Черничкина // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы IV Всероссийской конференции, г.Камышин, 18-20 октября 2006г.:В 4 т.-Волгоград, 2006.Том 4.- С.94-99. (0,4 п.л.).

24. Черничкина Е.К. К проблеме билингвального сознания / Е.К.Черничкина //Дискуссионные вопросы современной лингвистики: Сб. науч. трудов. Вып.3/Под ред. д-ра филол.наук проф. Л.Г.Васильева. - Калуга: Калужский государственный педагогический университет им.К.Э.Циолковского, 2007.- С.27-31. (0,3 п.л.).

25. Черничкина Е.К. К вопросу искусственного билингвизма / Е.К.Черничкина //Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации.-Тверь:ТГСХА, ТИПЛиМК, №4(5)2006.- Режим доступа:http://www.tverlingua.by.ru № 4 Регистрационное свидетельство №036, № госрегистрации 0420700038.(0,44 п.л.).

26. Черничкина Е.К. Коммуникативная компетенция искусственного билингва / Черничкина Е.К. //Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы межрегиональной научной конференции, г.Волгоград.8 февраля 2007г.-Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007.-С.387-393. (0,4 п.л.).

27.Черничкина Е.К. Научающая коммуникация как модель межкультурного общения /Е.К.Черничкина //Современные направления в лингвистике и преподавании языков: Материалы международной научно-практической конференции Москва – Пенза, 14-15 мая 2007, в двух томах.- Т.2. –М.:Изд-во МНЭПУ, 2007. – 184с. - С.17-23. (0,4 п.л.)

Тезисы:

1.Черничкина Е.К..Стимулирование креативности студентов как эффективное условие повышения языковой и профессиональной успешности студентов / Е.К.Черничкина //Современные технологии в преподавании английского языка: Тезисы докладов науч. конференции. Волгоград: «Перемена», 1999.-С.79-80 (0,2 п.л.).

2.Черничкина Е.К.Формирование культуры кросс-культурного диалога / Е.К.Черничкина // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты: Материалы II международной конференции, Ростов-на-Дону, Россия,: Изд-во ИУБиП, 2004. -С.165. (0,06п.л.).

3.Черничкина Е.К. Доминантность коммуникативного компонента личностного поля человека / Е.К.Черничкина // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: Mатериалы 5 Всероссийской научной конференции. Пенза. 11-14 мая 2005 г.- Москва – Пенза, 2005. -С.106-108

(0,2 п.л.).

4. Черничкина Е.К. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов/ Е.К.Черничкина // Современное гуманитарное образование: аспекты, стратегия, технологии.: тез.докл. -Волгоград: ВА МВД России, 2007.-С.143-148. (0,4 п.л.).