I общие основы грамматической стилистики современного испанского языка I. Функциональный подход к изучению языка
Вид материала | Лекция |
- Системный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным, 341.07kb.
- Общий курс испанского языка (15, 20, 25 и 30 часов в неделю), 26.89kb.
- Фестиваль Автономных Областей Испании среди школьников сао, изучающих испанский язык,, 49.48kb.
- Вводный курс. Часть I. Испанский алфавит Особенности испанского произношения Буква, 2699.92kb.
- В. С. Виноградов Сборник упражнений по грамматике испанского языка, 2144.78kb.
- Является обобщающей за курс основной школы и рассчитана на два часа. Первый урок представляет, 1166kb.
- И других сферах жизни общества, научный прогресс, растущая роль высоких технологий, 80.01kb.
- Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.,, 8.77kb.
- Программа дисциплины "основы теории первого иностранного языка" Рекомендуется для направления, 757.43kb.
- Гендерные стереотипы лексико-грамматической персонификации 10. 02. 19 теория языка, 223.69kb.
VI. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
§ 18. «В целом реальность исследуемого объекта неотделима от метода, посредством которого объект определяют», — пишет Э. Бенвенист [с. 129]. Действительно, объективность результатов исследования полностью зависит от используемых методов и приемов анализа изучаемого материала. В то же время стандартной и однозначной методологии стилистических исследований пока еще нет. Стремясь сделать описание языка более точным, строгим, ряд современных лингвистов выступает с требованием его предельной формализации51.
Однако нельзя забывать, что каждая наука формируется на основе онтологических признаков объекта. Язык как объект лингвистики не поддается крайней формализации в своем исходном пункте, а именно со стороны его семантического аспекта. Стилистика же органически неотделима от семантики. Она является тем разделом языкознания, который менее всех остальных возможно формализовать.
Нельзя не согласиться с точкой зрения Р.А.Будагова относительно того, что стилистика, «как и всякая другая наука, располагает своим понятием точности» и что ее методы исследования нельзя максимально формализовать: такой подход ведет в конечном счете к ликвидации понятия «оттенок», а это, в свою очередь, искажает природу языка [Будагов, (5), с. 16-26].
Грамматическая стилистика (в частности, морфологическая) неразрывно связана с изучением как смысловой, так и стилистической структуры единиц данного уровня, то есть она непосредственно имеет дело с исследованием различных семантических и стилистических оттенков. Следовательно, применение в данном случае крайне формализованных методов исключается. Учитывая большую сложность проникновения в «самое тайное тайного языка» [Звегинцев, (3), с. 521 — в его семантическую структуру — и огромную трудность строгого и точного описания анализируемых явлений, наиболее эффективным и целесообразным представляется использование в целом комплексной методики изучения объекта нашего исследования. Последняя объединяет традиционные методы и приемы непосредственного наблюдения52 и аналитического описания языковых фактов53 с новыми, современными процедурами изучения вопросов семантики, среди которых в первую очередь следует назвать: метод компонентного анализа54, метод контекстологического анализа, дистрибутивный и некоторые приемы трансформационного анализа (такие, как подстановки, замещения), функциональный и сопоставительный метод, метод опроса информантов, количественный метод.
Современные методы и приемы семантических исследований, получившие в последние годы широкое признание, помогают вскрыть внутреннюю организацию и механизм взаимодействия элементов семантических структур исследуемых языковых средств; они дают возможность известным образом формализовать55, сделать более точным и строгим семантико-стилистический анализ изучаемого материала и его описание.
§ 19. В стилистических исследованиях очень эффективен квантитативный анализ, поскольку количественная оценка анализируемых явлений безусловно повышает точность результатов наблюдений. Особенно полезно их использование для установления и уточнения функционально-стилистической отнесенности изучаемых языковых средств, их специализации: именно степень частотности последних играет весьма существенную роль в формировании стиля. В то же время мы разделяем мнение тех ученых (например, Р.А.Будагова, О.С.Ахмановой, M.Н.Кожиной, Г.В.Строевой, Л.Р.Зиндер, Б.Гавранка), которые выступают, по образному выражению Б.Гавранка, против «математического бешенства» в лингвистике [Гавранек, (1), с. 376], когда фетишизм цифр и формул затмевает ту цель, ради которой, собственно, и привлекаются математические методы, или когда делаются попытки с помощью последних установить совершенно очевидные факты, без труда проверяемые языковым опытом. Для выявления количественного распределения временных форм индикатива нами посредством статистического анализа обследовался ряд стилей речи56, среди них: художественный стиль (отдельно изучалась речь автора и речь персонажа, драматургическая и стихотворная речь), а также научный и газетный (жанр информационной хроники) стили речи. Результаты количественного анализа приведены в сводной таблице 2 (см. с…)57.
§ 20. Выбор основного исследовательского метода во многом предопределяется как природой исследуемого языка, так и степенью его изученности. Анализ интересующего нас конкретного языкового материала, а также учет состояния разработанности проблем грамматики и лингвостилистики испанского языка привели к выводам, что при стилистических исследованиях единиц морфологического уровня на материале испанского языка в качестве ведущего должен выступать семантико-стилистический метод. Его применение диктуется как малой разработанностью семантической грамматики, так и неразрывностью взаимосвязи и взаимообусловленности между семантическим и стилистическим содержанием изучаемых единиц58.
Реализация предлагаемого метода осуществляется по этапам. На первом этапе проводится исследование семантической структуры59 рассматриваемой категориальной формы, включающее:
- выявление основного и частных значений категориальной формы;
- расчленение каждого значения на элементарные смысловые единицы (семы);
- определение с помощью сопоставления выделенных сем характера и глубины сближения и расхождения анализируемых форм.
Основное значение устанавливается на базе системы оппозиций внутри данной грамматической категории, частные — выявляются в контексте, на основе контекстологического и дистрибутивного анализа. Процедура вычленения сем осуществляется с помощью логического анализа и языкового опыта. Анализ подкрепляется различными контролирующими операциями: подстановкой вариантных форм с последующим их сопоставлением, проверкой на сочетаемость, тестированием большого числа информантов.
Данный этап работы фактически относится в большей степени к семантической грамматике, чем к стилистике60. Однако на материале испанского языка семантическая грамматика (морфология) почти не разработана61, в связи с чем эта предварительная стадия изучения материала необходима для обеспечения глубины и строгости дальнейшего, собственно стилистического, анализа.
На втором этапе исследуются стилистические возможности изучаемых форм: выявляется и уточняется основной состав и характеристика компонентов стилистического содержания, выступающих в виде стилистических оттенков и функций. По сути дела, это своего рода компонентный анализ стилистической структуры рассматриваемых единиц в его первом, самом общем приближении62.
§21. Несколько уточним подход к методу опроса информантов. Думается, что при осуществлении семантико-стилистических изысканий на базе материалов неродного языка одной из обязательных процедур анализа (в качестве контрольной) должно быть применение широкого опроса информантов.
Не вызывает сомнений, что как бы хорошо лингвист ни знал исследуемый язык, как бы ни были утончены его наблюдательные «инструменты», в целом, невозможно обладать лингвистической интуицией в отношении чужого языка в той мере, в какой это присуще его носителю. В этой связи, на наш взгляд, семантико-стилистические значимости (значения) нужно проверять не только по данным языкового материала (имеются в виду тексты из различных функциональных сфер) и специальных лингвистических источников, но также с помощью массового опроса носителей изучаемого языка63. Слово «массовый» мы подчеркиваем специально: широкий опрос носителей языка в значительной мере увеличивает степень надежности полученных результатов. Наиболее ценными информантами являются носители языка, имеющие специальную филологическую подготовку, поскольку их ответы объективизируются сознательным контролем и теоретическим пониманием языка.
Лекция V
^ К ПОНЯТИЮ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ. ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА, СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА
При описании конкретного языкового материала на стилистическом уровне64 очень важно понятие «нормы». Для испанского языка в силу ряда специфических для него факторов (в первую очередь по причине его огромной территориальной распространенности) осмысление данного понятия должно обязательно быть представлено в разных ракурсах: в плане собственной языковой природы нормы, а также со стороны осознания и оценки обществом вариантных реализации языковых средств. При этом в последнем случае для испанского языка в сравнении с рядом других языков очень существенным дополнительным фактором является выработка взгляда на дифференцированность/недифференцированность литературной языковой нормы Испании и стран Латинской Америки.
В то же время в связи с тем, что вообще проблема нормы необыкновенно сложна и разноприродна (ее многоаспектность определяется как чисто лингвистическими, так и культурно-социологическими и историческими факторами), среди языковедов имеются существенные расхождения в трактовке рассматриваемого понятия (заметим, что по вопросу нормы у нас и за рубежом накоплена большая и интересная литература)65.
В последние годы среди советских и зарубежных лингвистов широкую известность получили теоретические построения Э. Косериу, выдвинувшего на первый план соотношение нормы и системы языка. [Coseriu, (1); Косериу] Э. Косериу весьма широко трактует понятие нормы. Смысл его концепции сводится к различению системы (последняя характеризуется как «система возможностей, координат, которые указывают открытые и закрытые пути в речи, понятной данному коллективу») и нормы («система обязательных реализации..., принятых в данном обществе и данной культурой»), [с. 174—175]
Иными словами, по теории Э. Косериу, система языка — это система структурных потенций языка, а норма — это реализация возможностей (заложенных в системе), принятая обществом.
Дальнейшее развитие и уточнение (особенно со стороны социально-исторического плана) эта теория нашла в трудах Г. В. Степанова. [(3), (4), (5), (6) ] Автор четко разграничивает два аспекта в понимании языковой нормы: 1) «объективный аспект понятия нормы» — «объективная норма» (возникновение потенциальных возможностей различной реализации языковых средств, предоставляемых языком как системой) и 2) «оценочный аспект нормы» — «аксиологическая норма» (принятие, осознание тех или иных средств языкового выражения как правильных, образцовых). [Степанов Г. В., (5), с. 226]
Очень важным для испанистики не только в плане теории, но и с практической стороны явилось обоснованное утверждение ученого относительно наличия в испанском языке стран Латинской Америки своих национальных американских норм, нетождественных испанскому академическому стандарту. Представляется ценной вытекающая из этой концепции точка зрения о «равноправии» в качестве «объектов исследования» (а стало быть, преподавания и изучения) латиноамериканских и пиренейских норм национальной речи, поскольку последняя, «являясь исторической «точкой отсчета», не воплощает в себе в нынешнем состоянии безусловного идеала общего испанского языка» [Степанов Г. В., (7), с. 20]. Заметим, что о различии норм литературного испанского языка в Испании и в странах Латинской Америки неоднократно говорил Р. А. Будагов [(1), с. 22; (5), с. 406].
Хотя, как справедливо отмечает Г.В.Степанов, «в испаноязычном американском ареале универсальность пиренейского стандарта подорвана» [(7), с. 24], тем не менее вплоть до наших дней в латиноамериканской лингвистической и учебно-методической литературе широко бытует традиционная пуристическая точка зрения, что эталоном испанской языковой нормы, образцом правильного употребления является мадридский академический стандарт66. При данном подходе любое отклонение, даже регулярно повторяющееся и давно укоренившееся в речевой практике того или иного латиноамериканского языкового варианта, расценивается как неправильное, ошибочное67. До сих пор преподавание испанского языка в школах и вузах многих стран Латинской Америки ведется с традиционных позиций. В Эквадоре, например, он изучается, как правило, по грамматикам и учебникам (курс "Castellano" в трех частях), составленным акад. Г. Альфредо Хакоме. В предисловии к "Castellano" автор отмечает, что учебники написаны в соответствии с нормами проекта новой испанской академической грамматики [Academia Española, (5)]. Все отступления от стандарта европейского варианта расцениваются как факты ошибочные, неправильные, дефектные, и им противопоставляются в качестве «правильных», «образцовых» (formas correctas, castizas) академические эталоны. Так, в разряд «неправильных» попадают общеупотребительные в эквадорской обиходно-разговорной речи герундиальные реализации типа "dame haciendo esto, aquí viniendo a saludar"68 («правильные» формы — hazme esto, vengo a saludar). В списки «ошибочных», «неправильных» Г. Альфредо Хакоме включает и такие давно вошедшие в обиход экваторианизмы, как guagua, guambra, ¡achachay! («правильное» употребление—niño(a), muchacho(a), ¡qué frío!), и т.д.
Нельзя не отметить, что весьма часто в зарубежной испанистике не учитывается фактор эволюции языка, в связи с чем отстаиваются отжившие нормы. Однако, как хорошо по этому поводу сказал еще А. А. Шахматов, «то, что вышло в языке из употребления, как бы оно ни было правильно или согласно с духом языка, не может быть насильно вновь навязано» [(1), с. 32].
Вплоть до настоящего времени испанские и латиноамериканские языковеды (как правило, рассматривающие эту проблему с аксиологической стороны) обычно в понимании нормы исходят из старого, наивного взгляда на литературный язык как на монолитное целое. При этом не учитывается фактор его функционального расслоения, постоянно смешиваются понятия «литературный язык» и «язык художественной литературы»69. Фактически нормы письменной формы художественного литературного языка (как правило, пиренейского стандарта), принимаемые за единственный образец, переносятся на все подсистемы (функциональные стили) литературного языка. Совершенно прав австралийский лингвист Б. Стил, отмечающий, что грамматики испанского языка строятся таким образом, «как если бы в языке был один стиль и одна функция» [Steel, (1), р. 9]. В результате подобного подхода до известной степени искажается истинная картина состояния современного литературного испанского языка. Кроме того, это ведет к трактовке литературной нормы в качестве универсальной, общеканонической для всех функциональных стилей и их разновидностей. В этой связи нередко языковые средства, являющиеся нормативными для определенных сфер бытования языка, но отклоняющиеся от «универсального эталона», расцениваются как языковые «неправильности»70.
В развитие теории нормы существенный вклад внесли отечественные и чешские лингвисты. К разрешению вопроса нормы они подходят с функционально-стилистических позиций, которые, в частности, приводят к «отрицанию отвлеченных общеязыковых норм или, скорее, к отказу от признания «не-нормой» того или иного явления в масштабе всего литературного языка» [Костомаров, Леонтьев, с. 10].
Приведем также важное по своей теоретической сути замечание Р. А. Будагова о том, что «не все нормы языка оказываются универсальными, годными для всех стилей языка... Языковые отклонения — понятие функциональное, а не абсолютное. То, что выступает как отклонение от нормы в одной сфере бытования языка, может выступать как нейтральная форма в другой сфере». [Будагов, (4), с. 127]
Итак, литературный испанский язык (имеющий различные литературные нормы в Испании и в странах Латинской Америки), расслаиваясь на функциональные стили (подразделяемые в свою очередь на ряд речевых разновидностей), обладает целой системой дифференцированных норм.
Принимая во внимание функциональную природу нормы и исходя из соображений практического плана (методики обучения иностранным языкам), представляется целесообразным различать «литературную (традиционную) норму» и «стилистическую норму». Общепринятых трактовок данных понятий нет, и к тому же понятие «стилистическая норма» до сих пор остается значительно менее разработанным, чем понятие «литературная норма».
Наиболее фундаментальным, на наш взгляд, является определение литературной нормы, данное (с учетом трактовки понятия «нормы» Э. Косериу) Н. Н. Семенюк: «Литературная норма — это некоторая совокупность коллективных реализации языковой системы, принятых обществом на определенном этапе его развития и осознаваемых им как правильные и образцовые» [Семенюк, с. 566].
Различные функциональные стили и их жанровые подсистемы обладают рядом только им присущих специфических черт, носящих общепринятый характер употребления, то есть узус языковых средств в разных сферах человеческой деятельности и общения имеет свои объективные нормы. В то же время эти утвердившиеся в определенных сферах функционирования языка реализации в ряде случаев не соответствуют традиционной литературной норме (как уже отмечалось, в испано-американистике весьма часто отклонения подобного типа трактуются как языковые «неправильности»). В этой связи представляется весьма плодотворным введение Г. О. Винокуром (еще в 30-х годах) в лингвистическую и учебно-методическую литературу понятия «стилистической нормы» (см.: [Винокур Г.О. (2), с. 88—891), поднятого в настоящее время в отечественном языкознании на должную высоту Э. Г. Ризель [с. 117, 118] и М. Н. Кожиной [(4), с. 84].
В настоящей работе под стилистическими нормами понимаются общепринятые реализации заложенных в языке стилистических потенций, обусловленные целями, задачами и содержанием определенной сферы общения71.
Литературная норма является тем идеальным фоном, той «точкой отсчета», с которой соотносятся стилистические нормы и по контрасту с которой они практически обнаруживаются. Как пишет И. Дубски, литературная норма «в стилистическом плане нейтральна, другими словами, немаркирована». [Dubsky, р. 10]
В большинстве случаев несоответствие языковых фактов литературной норме ведет к их соотнесенности с определенной стилистической нормой. В качестве примера можно указать на реализацию так называемого «настоящего косвенной речи». (О данном частном значении формы настоящего времени подробнее см. с. ...) Например: El portavoz dijo ayer que se propone llevar una delegación de 250 personas a la conferencia. ("El Tiempo")
Это употребление настоящего времени, отступающее от литературной нормы, является в то же время объективной стилистической нормой для жанра газетной информационной хроники.
Иногда имеют место случаи несоответствия и литературной, и стилистической нормам. В качестве примера можно указать на употребление формы будущего простого сослагательного наклонения, закрепленного за подсистемой законодательных документов, в разговорной речи. Подобный нормативный сдвиг ведет к созданию дополнительных коннотаций.
В заключение раздела отметим, что в силу традиционного подхода большинства зарубежных испанистов к основным признакам литературного языка и его нормам для испанской лингвистической литературы характерен огромный разрыв между объективно существующими в языке нормами и их отражением (кодификацией)72 в грамматиках, словарях, справочниках, учебниках и т.д. На несоответствие канонов, диктуемых испанскими грамматиками, современному реальному употреблению языковых средств обратили внимание ведущие испанские филологи. Так, например, у М. Криадо де Валя мы находим следующие строки: «Испанские грамматики уже давно не могут научить ни правильно говорить, ни писать» [Criado de Val, (2), р. 13]. Выступая против испанских пуристов, стремящихся всячески ограничить свободу писателя в выборе языковых средств и выдвигающих в качестве эталона образцовой речи существующие грамматики, известный стилист Испании Х. Асорин пишет: «Грамматика как «искусство правильной речи» уже не существует... Дело в том, что Академия, Бельо, Куэрво, Сальва, Каммелеран устарели» [Azorín, pp. 618—619]. Исследователь современного употребления различных языковых средств Э. Лоренсо утверждает, что между традиционными испанскими грамматиками и реальным функционированием языка существует «пропасть» [Lorenzo, р. 38].
11 См., напр.: [Винокур Г.О., (1), (2); Виноградов; Костомаров; Кожина, (2)]. Здесь и далее цифры в круглых скобках указывают на номер работы данного автора в списке литературы, помещенном в конце книги.
2 Приведем в этой связи следующее высказывание Р.А. Будагова: «Функциональное осмысление стилистики является ... единственно правильным» [(4), с. 128].
3 См.след. статьи в книге: «Пражский лингвистический кружок», М., 1967: [Матезиус, (1), с. 404 — 405; (2), с. 378 — 393; (3), с. 446 — 447, . 464—465; Гавранек, (1), с. 346 — 349, 361 — 368, 370 — 374, (2), с. 432 — 443]; Вахек И. Письменный язык и печатный язык, с. 537 — 541; Мукаржевский Я. Литературный язык и поэтический язык, с. 409; Едличка А. О пражской теории литературного языка, с. 547, 555; см. также: Тезисы Пражского лингвистического кружка [с. 24—31]; [Гаузенблас, с. 74 — 75]; см. также библиографию работ чешских лингвистов в кн. М.Н. Кожиной [(2), с. 76].
4 См.: «Вопросы языкознания», 1954, № 1 — 6; 1955, № 1. Следует отметить, что ряд теоретических проблем, которые отражались в ходе дискуссии, до сих пор сохраняет свою актуальность. См., напр., заключительную статью В.В. Виноградова [(4)], а также статьи Г.В.Степанова, Р.А. Будагова, И.Р.Гальперина, Р.Г.Пиотровского, А.В.Федорова.
5 Существуют разные мнения относительно числа функции языка. Абсолютное большинство лингвистов стоит на точке зрения полифункциональности языка. Так, Р. Якобсон выделяет шесть функций: референтную (Referential) — с ориентацией на контекст; экспрессивную, или эмотивную (Emotive)—функцию выражения чувств и воли говорящего; поэтическую (Poetic); конативную (Conative) — с ориентацией на адресата; метаязыковую (Metalingual) — функцию, обусловливающую возможность говорить о языке с помощью языка; фатическую (Phatic) — относящуюся к установлению контакта. [Jakobson, (2), рр. 353—357]
В.В. Виноградов, К. Бюлер, Б. Гавранек вычленяют три функции: В.В. Виноградов — функции общения, сообщения и воздействия [(6), с. 6]; К. Бюлер — функции выражения (Ausdruck), обращения (Арреl) и сообщения (Darstellung) (Бюлер К. Принципы изучения языка. — В кн.: В.А. Звегинцев. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. II. М., 1960, с. 25); Б.Гавранек — репрезентативную, экспрессивную и апеллятивную [(2), с. 438].
Есть сторонники и монофункциональности языка. Единственной его функцией они обычно считают коммуникативную. Этой точки зрения придерживается, например, Пазухин Р.В. (см.: Учение К.Бюлера о функциях языка как попытка психологического решения лингвистических проблем. — Вопр. языкознания, 1963, № 5). Признавая приоритет коммуникативной функции, нельзя не разделить мнение полифункционалистов, поскольку конкретный материал неизменно свидетельствует об исключительной полифункциональности языка. Хотя не все функции языка равнозначны, и при речевом акте их разграничение не всегда представляется возможным, в то же время нет никаких оснований отвергать полифункцнональную природу языковых средств.
6 Данным фактором, кстати, объясняется и большое количество работ, названных авторов, переведенных на испанский язык.
7 См.: Фосслер К. Позитивизм и идеализм в языкознании. (Vossler К. Positivismus und Idealismus in der Sprachwissenschaft. Heidelberg, 1904). — В кн.: ^ Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. I. М., 1960, с. 291 — 293; Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика, ч. I. М., 1920, с. 162 — 163, 168.
8 X. Касарес по этому поводу пишет: «Индивидуальная стилистика в последнее время получила такое широкое и глубокое развитие, что оно представляется почти аномальным» [с. 117].
9 См., напр.: Alonso Dámaso. La lengua poética de Góngora. Madrid, 1935; Он же. Góngora y el "Polifemo". En 3 vols., Madrid 1967; Он же. [(1), (2)]; Он же. Estudios y ensayos gongorianos. Madrid, 1959; Он же. Cuatro poetas españoles (Garcilaso, Góngora, Maragall, Antonio Machado). Madrid, 1962; [Alonso Amado, (2)]; Он же. Poesía y estilo de Pablo Neruda. B.A. 1966; Bousoño C. Teoría de la expresión poética. Madrid, 1966; Он же. La poesía de Vicente Aleixandre. Madrid,1956.
10 Это положение отмечают и сами испанские ученые (см. [Alonso D. у Bousoño, р. 12]). В.Гарсия де Диего, говоря о выражении аффективности средствами языка (как известно, категория аффективности является одной из важнейших в лингвостилистике), указывает: «Почти вплоть до наших дней тема аффективности в языке даже не ставилась». (Цит. по кн. А.Переса Риохи [Pérez-Rioja, (I), p. 234].)
11 См., напр., его работы: El romancero hispánico. En 2 vols., Madrid, 1953; Poesía juglaresca y juglares. Madrid, 1924; Romances tradicionales de América. Madrid, 1934.
12 Исключение представляет работа чешского испаниста И. Дубского (см.: Dubsky J. Introducción a la estilística de la lengua. Santiago de Cuba, 1970).
13 О современном «кризисе» и «отставании» испанской лингвистической школы пишет испанский филолог Д.Каталан (см.: Catalán D. Lingüística ibero-románica: Crítica retrospectiva. Madrid, 1974, p. 325 — 343). В частности, автор отмечает: «В послевоенный период ... испанские языковеды, робея перед трудами теоретического плана, продолжали довольствоваться ролью наблюдателей тех изменений, которые происходили в лингвистике в последние десятилетия» (р. 326 — 327; перевод — Н.Ф.), — и далее указывает, что в эти годы испанское языкознание было нацелено на изучение прежних локальных проблем прежними, уже устаревшими, методами.
14 Cм. [Lorenzo; Criado de Val, (2); Alonso M., (3)]; Carnicer R. Sobre el lenguaje de hoy. Madrid, 1909; Он же. Nuevas reflexiones sobre el lenguaje. Madrid, 1972; Cardona D., Berasarte F. Lingüística de la publicidad. El idioma español y la publicidad. Madrid, 1972; Gómez de Ivashevski A. Lenguaje coloquial venezolano. Caracas, 1969; [Dubsky; Beinhauer; Steel, (1), (2)]; Block de Bеhar L. El lenguaje de la publicidad. Buenos Aires, 1973; Calvo Ramos L. Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid, 1980.
15 Интересно отметить, что в противоположность испанистике в немецком зарубежном языкознании изучение грамматических средств с точки зрения их стилистических качеств имеет уже довольно широкое развитие. См. нaпp.: Schneider W. Stilistische deutsche Grammatik. Basel – Freiburg – Wien, 1959; Müller G. Deutsch von heute. Leipzig, 1962; Faulseit D., Kühn G. Stilistiche Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache. Halle (Saale), 1963; Они же. Einführung in die Methodik der Stiluntersuchung. Berlin, 1968; Kerkhoff E. Kleine deutsche Stilistik. Bern – München, 1962.
16 Так, например, рассмотрение стилистических качеств всех грамматических категорий имени существительного занимает всего полторы страницы; столько же отводится и глаголу, включая стилистическое освещение неличных глагольных форм.
17 Нельзя не отметить, что некоторые наши филологи не поддерживают идею разграничения стилистики на литературоведческую и лингвистическую. Против подобного деления выступают, например, А. И. Ефимов, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, Н.П. Потоцкая.
18 См.: Проблемы лингвистической стилистики. — Научная конференция. М., 1969; Сборник научных трудов МГПИИЯ. М., 1973, вып. 73.
19 Дальнейшая разработка вопросов испанской лингвостилистики (уже после выхода в свет в 1984 г. «Грамматической стилистики испанского языка») нашла отражение в нескольких кандидатских диссертациях (см.: Н. А. Забашта, А. П. Денисова, Н. А. Потапушкин, В. П. Енин, А. В. Чичин, Е. М. Емильяненко, А. А. Еременко), выполненных под рук. Н.М. Фирсовой.
20 Так, например, Д.Э.Розенталь [с.89-120], Р.Г. Пиотровский [(1), c.31 – 32], И.В.Арнольд [(2), с.2] используют термин «грамматическая стилистика»; Т.И.Сильман [с.5], Г.Я.Солганик [с.3] - «синтаксическая стилистика»; Е.И.Шендельс [(3), с. 104 - 105], В.В.Пурцеладзе [c.52 – 56], Н.Н.Раевская [c.7] - «стилистическая грамматика».
21 В испанистике о синтаксической стилистике говорят X. Касарес [с. 139], а также М.Алонсо [(1), (2), (3)], причем в трудах Мартина Алонсо даже имеет место смешение стилистики с синтаксисом. Так, например, в одной из работ этого автора встречается следующее утверждение: «В современную эпоху стиль — это синтаксис» [(2), р. 364].
Отметим также, что для испанских грамматик является традиционным включение раздела фигурального синтаксиса (sintaxis figurada), в котором рассматриваются так называемые фигуры речи, то есть целенаправленные (для достижения большей экспрессии) отклонения от установленных синтаксисом норм.
22 На недостаточную исследованность языковых фактов в стилистическом ракурсе указывает И.Р.Гальперин в предисловии к «Сборнику научных трудов МГППИЯ» (М., 1973, №73, с. 4), специально посвященному проблемам лингвистической стилистики.
23 Cм., напр.: ^ Степанов А.В. К истории изучения стилистического своеобразия и функций частей речи в художественном произведении. — Филол. науки, 1958, № 1; Романов Ю.В. Ситуативно-речевые функции испанских личных местоимений.—Сб. науч. трудов МГПИИЯ. М., 1979, вып. 148.
24 См., напр., работы: [Кожина, (3), с. 138—317]; ^ Петрова Т.Н. Морфология как стилеобразующее средство. — В сб.: Романское и германское языкознание. Минск, 1977, вып. 2.
Вопрос о языковом или речевом статусе функциональных стилей породил среди лингвистов многочисленные споры. При решении данной проблемы мы опирались на учение В.В.Виноградова о различении трех стилистик, взаимосвязанных друг с другом: «Это, во-первых, стилистика языка как «системы систем», или структурная стилистика; во-вторых, стилистика речи, т.е. разных видов и актов общественного употребления языка; в-третьих, стилистика художественной литературы» [(6), с. 5]. Как справедливо отмечает М.Н. Кожина, функциональные стили более заметно различаются на лексико-фразеологическом уровне (по совокупности стилистически окрашенных средств), что в целом делает стилистическую системность языка ущербной [(4), с. 41, 42]; в то же время функциональные стили—«это стили и языка, и речи» [(4), изд. 2-е, с. 61]. Поскольку функциональный стиль, как стилистико-системное явление, отражает в полной мере именно речь, для краткости в работе используется термин «функциональный стиль речи».
25 Говоря о любых значениях (значимостях) морфологических единиц, необходимо учитывать, что данные единицы функционируют не самостоятельно, а лишь в составе слова и что эти значения (значимости) передаются не только морфологическими единицами, но и контекстом в целом, то есть данные термины в какой-то степени условны. В трактовке понятия значения грамматических средств были использованы работы Шендельс Е.И. (см., напр.: [(3), с. 105—106], а также Степанова Ю.С. [(1), с. 71—74], различающих денотативные и коннотативные элементы значения грамматических форм, денотативный и коннотативный уровни анализа.
26 Поскольку специфика конкретного языка играет немаловажную роль в выборе системы общих понятий, мы учитываем в наших рассуждениях особенности испанского языка.
27 Вопрос о стилистических возможностях словообразовательных средств, относящихся к особой подсистеме рассматриваемого уровня языка и имеющих специфические особенности, затрагивается в пособии мимоходом. Это отдельная, очень емкая и в стилистическом аспекте пока еще мало изученная тема.
28 Как справедливо замечает В.А. Звегинцев [(3), с. 53], в лингвистической литературе обычно «грамматические значения не отграничиваются от экспрессивно-стилистических (или стилистических) значений». Термин «стилистическая информация» понимается нами широко, а не только как «та дополнительная информация, которая доставляется самим стилистическим приемом и его конкретным воплощением» (см.: [Гальперин, с. 163]).
29 Абсолютное большинство ученых обозначает этим термином разнообразные выразительные свойства языкового средства (X.Касарес, Э.С.Азнаурова), другие — его функционально-стилевую тональность (В.П.Мурат, Л.А.Дзекиревская, М.Натадзе), третьи (их абсолютное меньшинство) в «стилистическое значение (окраску)» включают дифференцированно как «функционально-стилистические» признаки, так и «экспрессивно-стилистические» (Т.Г.Винокур, В.Н.Виноградова). Параллельно данному термину используются также такие термины, как «аффективные элементы» (Ж.Вандриес), «экспрессивно-эмоциональный элемент» (Р.А.Будагов), «стилистическая окраска» (Р.Г.Пиотровский), «экспрессивно-эмоциональнооценочный обертон» (О.С.Ахманова), «эмоциональное значение» (И.Р. Гальперин), «эмоционально-экспрессивные моменты» (К.А.Левковская), «экспрессивно-стилистическая окраска» (Д.Н.Шмелев).
30 Интересна мысль В.Г.Гака относительно постановки вопроса о создании двух грамматик – грамматики языка и грамматики речи (см.: [Гак (1), с. 24].
31 Языковые стили в некоторых относительно новых лингвистических работах рассматриваются в рамках японской теории «языкового существования» («форм существования языка»). Эта тема в нашей стране была начата статьей Н.И.Конрада (см.: Конрад Н.И. О языковом существовании. — Японский лингвистический сборник. М., 1959). Поскольку данное направление интересуют в значительной степени собственно общесоциологические (в частности, диалектологические) и психологические аспекты в исследовании языка, в настоящей работе мы придерживаемся более старой традиции отечественной лингвистики. Кроме того, основанием для такого подхода служит глубокое различие, существующее между функциональными стилями, бытующими в рамках общенационального языка, и теми разновидностями языка, которые связаны с диалектальными особенностями и не зависят от социально обусловленных целей его применения.
32 Представляется целесообразным для теоретического осмысления и удобства описания коннотативных характеристик языковых средств выделение «нормативной окраски», которое мы находим у Ризель Э.Г. [Riesel, S.20] и Долинина К.А. (см.: О некоторых понятиях лингвистической стилистики. — Сб. науч. трудов МГПИИЯ. М., 1973, вып. 73, с. 40).
33 Заметим, что если в отечественной лингвистике вполне обоснованно выдвигается требование разграничения терминов «экспрессивный» и «эмоциональный» применительно к единицам лексического уровня (см., напр.: Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. —В кн.: Сборник статей по языкознанию. Проф. МГУ акад. В.В. Виноградову. М., 1958, с. 104— 124; Киселева Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка. — В сб.: Проблемы русского языкознания. Уч. зап. ЛГПИ, 1968, т. 28, с. 328 — 383), то в известных нам работах испанских и латиноамериканских языковедов рассматриваемые термины используются нерасчлененно (см., напр.: [Alonso М., (2), р. 89; Pérez-Rioja, (2), р. 17; Retamar, р. 13; Adrados, p. 162]).
34 И.Р. Гальперин, рассматривая вопрос информативности единиц морфологического уровня на материале английского языка, отмечает, что, например, морфема -self или префикс anti- имеют, кроме «грамматического значения», «эмоциональное значение» (см.: [Гальперин, (3), с. c.65, 68). О стилистических возможностях словообразования в немецком и русском языках см.: Степанова М.Д. Словообразование и вопросы стилистики. — Сб. науч. трудов МГПИИЯ, 1973, вып. 73; Виноградова В.Н. Стилистические средства словообразования. — В кн.: Стилистические исследования на материале современного русского языка. М., 1972. О стилистических потенциях словообразования в испанском и русском языках см.: Чичин А.В. Стилистический аспект объективного словообразования в испанском и русском языках (сопоставительный анализ). АКД., М., 1988.
35 Е.И. Шендельс отрицает возможность наличия коннотативного элемента в значении грамматических форм на парадигматическом уровне [(3), c. 106-107]). Следует отметить, однако, что исследователь в понятие «коннотативное значение» не включает стилистическую информацию логического, например функционально-стилевого плана. Коннотативные значения словообразовательных средств этим автором не рассматривались.
Заметим также, что не все языковеды признают наличие стилистического значения в семантической структуре слова (см., напр.: [Звегинцев, (1), с.78; (2)б с. 170-171; Вандриес Ж., с. 136, Сепир; с. 31-32]); в то же время в большинстве лингвистических работ этот вопрос решается положительно (см.: [Винокур Г.О., (4), с. 221; Винокур Т.Г., с. 14; Колшанский, с. 51, Шмелев, (2) с. 254]).
36 На стилистические характеристики лексических единиц, связанные с «прикрепленностью» к различным функциональным сферам употребления, указывает (в разном терминологическом оформлении) ряд авторов (см., напр.: [Riesel, S. 20; Медникова, с. 56]).
37 Подр. см.: [Швыркова, с. 84].
38 Ср., с пониманием этого термина В.Е. Ярнатовской (К вопросу о стилистической вероятности и компонентном анализе в стилистике. —Сб. науч. трудов МГПИИЯ. М., 1973, вып. 73, с. 166.)
39 Данная окраска находится в неразрывной связи с экспрессивно-эмоциональной и функционально-стилевой окрасками и вычленяется условно, в целях теоретического осмысления.
40 Интересны в этом плане наблюдения У. Вейнрейха, отмечающего в языке идиш более широкое выражение показателей оценки у имени, чем у глагола [Вейнрейх, с. 176].
41 Если на материале восточнославянских языков в вопросах сопоставительной стилистики уже достигнуты немалые успехи (см. напр., сборник «Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков» (Киев, 1977), то на базе сопоставительного анализа испанского языка с другими языками эта интереснейшая область стилистики еще очень мало разработана. См.: Забашта Н.А. Стилистическое использование форм множественного числа абстрактных имен существительных в русском и испанском языках (сопоставительный анализ). АКД., 1984; Потапушкин Н.А. Структурные и семантико-стилистические характеристики имен существительных – наименований лиц по профессии в испанском и русском языках. АКД., М., 1986.
42 См.: ^ Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979; Фирсова Н.М. 1) Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке М., 2000; 2) Национально-культурная специфика пуэрториканского национального варианта испанского языка. (В печати.)
43 В лингвистической литературе, посвященной вопросам значения грамматических форм, имеются различные классификации, отражающие разницу в подходах к семантической структуре формы и к иерархии входящих в нее элементов. В основу принятого в работе понятия основных и частных значений грамматических форм положен принцип оппозиционного анализа по дифференциальным семантическим признакам (см. [Якобсон, (2)]), развиваемый в трудах А.В. Бондарко, Е.И. Шендельс, Е. Кржижковой, M. Докулила, Е. Куриловича. Мы считаем, что в методологическом плане более четким и удобным в работе является двучленное противопоставление основного (первичного) и частного (вторичного) значения (см.: [Курилович; Кржижкова, (1), (2); Шендельс, (1), (4); Докулил]), а не трехчленное — общего, основного и частного значения (см.: [Якобсон, (2); Бондарко, (2), (3) ]) — в силу чрезмерной абстрактности общего значения и уязвимости критерия выделения основного значения, устанавливаемого по признаку наименьшей степени зависимости от контекста.
44 Думается, что прав M. Докулил, когда при рассмотрении понятия «инвариантное значение» языковой единицы он пишет: «Подобное (инвариантное — Н.Ф.) значение, конечно, следует искать, как убедительно показал П. Гард, не только вне контекста, т.е. в изолированном употреблении слова, но и в таких контекстах, которые практически не влияют на значение слова». [Докулил, с. 15]
45 Подробнее по этому вопросу см.: [Арутюнова, (6), с.30; (3), с. 126; (5), с. 275].
46 О грамматической фразеологизации см., напр.: ^ Шведова Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи.—Вопр. языкознания, 1958, №2; [Шмелев, (3); Москальская].
47 На два вида лексической обусловленности значений грамматических форм, а именно «внутреннюю лексическую обусловленность и внешнюю лексическую обусловленность», указывает Шендельс Е.И. [(2), с. 92 ]. Наш анализ показал наличие еще и третьего вида.
48 Это связано с тем фактором, что «категория числа в ее лексическом аспекте обусловлена значением слова» [Арутюнова, (5), с. 233].
49 В то же время нужно сделать оговорку в отношении русского и немецкого языков, в которых в этой области уже накоплен обширный фактический и теоретический материал. См., например, работы В.Н.Ярцевой, И.И.Ковтуновой, Д.Э. Розенталя, Е.И. Шендельс.
50 См. в немецком языке: [Шендельс, (1), с. 77, 81]; в английском: [Раевская, с. 20-21].
51 Подробнее об этом см.: ^ Арутюнова Н. Д., Климов Г. А., Кубрякова Е.С.. Американский структурализм. — В кн.: Основные направления структурализма. М., 1964, с. 187—188.
В некоторых современных работах по стилистике используются теоретико-информационные трактовки стилистических проблем. (См., напр.: Riffaterre M. The Stylistic Function: Proceedings of the 9th Intern. Congress of Linguistics; Он же. Essais de Stylistique Structurale. Paris, 1971.) Думается, что применение в данной области языкознания понятий и терминологии теории информации должно осуществляться с большой осторожностью. Для теории информации, как известно, наиболее важен количественный анализ знаковой структуры сообщении (измерение разнообразия), а не качественные, содержательные, смысловые характеристики, являющиеся главными для семантики языка.
52 Горячо отстаивает «правильность» и действенность метода наблюдения при стилистическом анализе материала Л.Шпитцер [с. 214 - 215].
53 Среди различных традиционных приемов стилистического анализа нельзя не отметить очень результативный метод речевого, или лингвистического, эксперимента, предложенный еще в 30-х годах проф. А.М Пешковским и акад. Л.В. Щербой (см.: [Пешковской, (4), с. 133—134. Щерба, с. 121—122]. Его сущность заключается в опробовании разнообразных видоизменений того или иного языкового средства, создаваемых самим исследователем на основе его собственной лингвистической интуиции для подтверждения правильности грамматического постулата. Л.В.Щерба подчеркивает «полную законность» и «громадное значение» »метода при изучении живых языков. А.М.Пешковский считает его «правой рукой аналитика». В настоящей работе применяется данный метод, поскольку предметом исследования является не родной, а иностранный язык, его использование осуществляется с помощью широкого опроса информантов (подробнее см. ниже).
54 Суть компонентного смыслового анализа вкратце состоит в следующем: грамматическое значение форм разлагается на минимальные дифференциальные семантические признаки (семы). В совокупности они составляют основное значение грамматической формы, отличающее данную форму от других членов этой системы грамматических форм. Одна грамматическая форма в различных условиях употребления может иметь разные значения (потенциальная многозначность словоформы). Семы раскрывают денотативное содержание формы. С изменением значения формы меняется состав дифференциальных признаков. (Подробнее см., напр.: [Селиверстова, (1); Bendix, p. 2-5].)
55 В понятие «формализация» мы вкладываем широкое содержание, включающее и изучение системного характера языковых средств.
56 Рассматривались современные тексты различных ареалов. Наши наблюдения подтверждают мнение Г.В. Степанова о «единстве испанского языка Испании и Аргентины, Кубы и Филиппин, Колумбии и Мексики и т.д.», а также о том, что из всех аспектов языка грамматический обнаруживает наименьшее своеобразие американских вариантов по сравнению с собственно испанским. [Степанов Г.В., (3), с. 46]
57 Подробнее о проведении данного количественного анализа материала см.: ^ Фирсова Н.М. К вопросу функционально-стилистической специализации временных форм индикатива в современном испанском языке. — В сб.: Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., 1979.
58 Отдавая себе отчет в том, что содержательные аспекты изучаемого объекта представляют собой диалектическое единство, следует подчеркнуть его структурный характер. В данном случае стилистический аспект искусственно вычленяется в целях удобства его изучения и описания.
59 Об анализе семантических структур грамматических форм см., напр.: [Якобсон, (2), Kržižkova, (1), с. 203 — 231; Шендельс (4), с. 22—29, Бондарко, (3)].
60 О круге проблем, изучаемых семантической грамматикой см.: [Gak, р. 32].
61 О проблемах семантического синтаксиса на материале испанского языка см.: [Супрун].
62 Этот метод был применен нами при исследовании стилистических свойств временных форм глагола. Стилистические возможности грамматических форм имени существительного, в отличие от временных глагольных форм, описываются в данной работе без предварительного семантического анализа их структур: при настоящем состоянии изученности проблем семантической грамматики и лингвостилистики использование семантико-стилистического метода в отношении всех рассматриваемых нами форм в рамках одной книги является нереальным.
63 В настоящей работе для дополнительной проверки выявленных семантико-стилистических данных привлекалось не менее 10 информантов на каждый конкретный случай.
64 Мы разделяем точку зрения И.Р.Гальперина на стилистику «как на высший уровень языковой структуры, уровень, в котором своеобразно сливаются другие уровни» [(1); (2), с. 28].
65 Богатая библиография по данной теме приводится в обобщающей глубокой работе Семенюк Н.Н. [с. 593—596].
66 См., напр.: [Rodríguez Gástelo, р. 5—8; Oroz, р. 11—12; Roña, р. 19].
Против традиционно-пуристского понимания нормы, трактуемой как «нечто единое», выступает испанский лингвист Д. Каталан Менендес Пидаль, который пишет о «сосуществовании и борьбе различных норм» [Catalán Menéndez-Pidal, р. 23—32].
67 Ярко и образно характеризует взгляд пуристов на латиноамериканский речевой узус известный венесуэльский лингвист А. Розенблат: "La (visión — Н.Ф.) del purista es más bien terrorífica. No ve por todas partes más que barbarismos, solecismos, idiotismos, galicismos, anglicismos y otras enfermedades malignas". [Rosenblat, (1), р. 21] Заметим, что на заре отечественной испанистики это несостоятельное с научной точки зрения суждение бытовало и среди многих преподавателей испанского языка.
68 По поводу вышеприведенных примеров любопытно привести высказывания известного эквадорского лингвиста Л. Москосо Веги, который пишет, что Эквадорская академия языка на V конгрессе Академий испанского языка выступила с ходатайством о признании в качестве нормы данных герундиальных употреблений. «Формы dame haciendo, aquí viniendo a saludar... возможно получат академическое узаконение, — отмечает автор. — Пока же Академическая грамматика (имеется в виду мадридская — Н.Ф.) их не легализует, мы обязаны уважать ныне действующие академические каноны» (см.: Moscoso Vega L. Hablemos y escribamos. Cuenca, 1972, р. 49).
69 О различии данных понятий ясно и четко говорит Р.А. Будагов: «Как общее правило, понятие литературного языка гораздо шире понятия языка художественной литературы. На литературном языке говорят все люди, овладевшие его нормами, тогда как само понятие языка художественной литературы не может выходить за пределы различных жанров данной литературы». [Будагов, (3), с. 7].
70 Думается, что в подходе к трактовке грамматических отклонений, грамматических «неправильностей» необходимо учитывать три момента: в первую очередь, что является точкой отсчета, то есть от чего отклоняется, затем как отклоняется и почему отклоняется. Так, если подходить с функционально-стилистических позиции к пониманию нормы литературного языка, то, например, реализация перфекта в придаточных предложениях в конструкциях косвенной речи в газетном стиле типа El secretario informó que el magistrado ha tomado conocimiento de varios procesos... не является «неправильностью» и отклонением от нормы этой речевой разновидности. Если же исходить из традиционной трактовки нормы, то данная реализация должна расцениваться именно как некорректная, что противоречит современным объективным нормам жанра газетной информационной хроники.
71 Ср. схожую дефиницию стилистической нормы у М.Н. Кожиной [(4), с. 84].
72 Термин «кодификация» в значении «установление и описание норм литературного языка» введен Б. Гавранком [Гавранек, (1), с. 338—339]. Ученый указал на необходимость дифференциации объективно существующей языковой нормы и ее отражения в специальной лингвистической литературе.