I общие основы грамматической стилистики современного испанского языка I. Функциональный подход к изучению языка
Вид материала | Лекция |
- Системный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным, 341.07kb.
- Общий курс испанского языка (15, 20, 25 и 30 часов в неделю), 26.89kb.
- Фестиваль Автономных Областей Испании среди школьников сао, изучающих испанский язык,, 49.48kb.
- Вводный курс. Часть I. Испанский алфавит Особенности испанского произношения Буква, 2699.92kb.
- В. С. Виноградов Сборник упражнений по грамматике испанского языка, 2144.78kb.
- Является обобщающей за курс основной школы и рассчитана на два часа. Первый урок представляет, 1166kb.
- И других сферах жизни общества, научный прогресс, растущая роль высоких технологий, 80.01kb.
- Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.,, 8.77kb.
- Программа дисциплины "основы теории первого иностранного языка" Рекомендуется для направления, 757.43kb.
- Гендерные стереотипы лексико-грамматической персонификации 10. 02. 19 теория языка, 223.69kb.
ЗНАЧЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ФОРМЫ
1. Денотативное значение, коннотативное значение
§ 7. Для более глубокого осмысления стилистических возможностей морфологических средств необходимо рассмотрение структуры их значений25. В соответствии с основным направлением работы главное внимание будет уделено грамматической форме26.
Значение грамматической формы (словоформы), подобно значению лексемы, не является чем-то монолитным и однородным, поскольку (как правило, в синтагматическом плане) форма может иметь два элемента значения27. Первый из них - денотативное, под которым понимается то, что объективно обозначает данная форма, то есть ее собственно грамматическое значение. Под вторым элементом значения формы - коннотативным - понимается осложненность грамматической формы (словоформы) любым видом стилистической информации28 (как эмоционального, так и логического характера). Под коннотативным значением единиц морфологического уровня (словоформ) будет подразумеваться их способность вызывать в нашем сознании вторичные ассоциации эмоционального или логического характера, связанные с нашим опытом.
Проблема коннотации понимается нами в широкой трактовке. Широкая интерпретация коннотации содержится в работах Л.Ельмслева, И.В.Арнольд и целого ряда современных авторов.
В трудах Э.Г.Ризель и Е. И. Шендельс находим узкое толкование данного термина. В то же время, как справедливо отмечает Р.X.Вольперт, «при узком понимании предмета из понятия коннотации исключается не только вторичная информация в виде функциональной, временной и прочих характеристик, но и так называемый подтекст — дополнительная мысль, не зафиксированная в тексте, но вытекающая из его композиционных особенностей» [с. 8.].
Широкая трактовка коннотативного значения, объединение под этим общим названием разнородных языковых явлений объясняется тем, что в данной работе коннотативное значение интересует нас не как лингвистическая проблема, а как возможность раскрыть все богатство выразительных и функциональных ресурсов испанского языка, как способ показать «нарушения» традиционной пиренейской литературной нормы.
Широта толкования коннотативного значения продиктована также взаимосвязью и взаимообусловленностью объединяемых данным понятием вторичных смыслов. В то же время «разноликость» последних вызывает необходимость их типологического описания, что и составляет одну из задач настоящей работы.
^ Лекция III
Стилистическое значение, стилистическая значимость
§8. Проблема коннотативного, стилистического значения грамматических средств и в отечественной, и в зарубежной лингвистике только начинает разрабатываться. В отечественном языковедении впервые вопрос о стилистическом значении грамматической формы на материале немецкого языка был поставлен проф. Е. И. Шендельс. На материале испанского языка эта тема во всей ее полноте до сих пор не рассматривалась.
Понятие «стилистическое значение» языковой единицы — одно из основных в лингвостилистике; в то же время оно не имеет закрепленного терминологического оформления, и его толкование остается широким и расплывчатым. Заметим также, что в специальной литературе это понятие и его терминологическое выражение, как правило, связываются со словом29.
Стилистические возможности языковых единиц в парадигматическом и синтагматическом планах обычно не разграничиваются. Однако коннотативные (стилистические) свойства языковых средств проявляют себя по-разному в системе и тексте. Поэтому различение синтагматического и парадигматического аспектов исследования оказывается весьма существенным: не только денотативный, но и коннотативный элемент значения морфологических средств как факт языка и как факт речи далеко не однороден30.
Следует также обратить внимание на то, что стилистические характеристики неодинаковы не только у разноярусных единиц (например, у слова и грамматической формы), но, как показал анализ, и у единиц одноярусных, входящих в различные подсистемы. В данном случае речь идет о грамматических формах и словообразовательных средствах (подробнее на этом моменте мы остановимся несколько ниже).
§ 9. В соответствии с парадигматическим и синтагматическим аспектами различаются «стилистическое значение» морфологической единицы, рассматриваемое как постоянная величина парадигматического плана, и «стилистическая значимость» морфологической единицы, которая рождается в речи (контексте) и является переменной величиной синтагматического плана.
Стилистическое значение и стилистическая значимость представляют собой две стороны единого целого и соотносятся между собой так же, как язык и речь, как сущность и явление.
На наш взгляд, понятие «стилистическое значение» единицы морфологического уровня совокупно: оно включает разнообразные виды окрасок, основными из которых являются экспрессивно-эмоциональная, оценочная, функционально-стилевая и нормативная.
Экспрессивно-эмоциональная и оценочная окраски единиц языка отражают отношение носителя языка (экспрессивно-эмоциональное или оценочное) к понятию или предмету речи.
Функционально-стилевая (функционально-стилистическая) окраска определяется соотнесенностью данной единицы с определенным функциональным стилем (его разновидностью), с известной сферой общественного применения языка31.
Нормативная окраска указывает на отношение языковой формы к литературной норме. Ее следует рассматривать как «точку отсчета» (нейтральный уровень), от которой можно отталкиваться при анализе ненормативных стилистических фактов, связанных с понятием «возвышенности» или «сниженности» и расположенных над или под нейтральным уровнем32.
В свою очередь, перечисленные коннотации обычно не являются гомогенными величинами. Каждая из них — это сложное образование, допускающее внутреннюю дифференциацию. Кроме того, стилистические окраски, как правило, комбинируются между собой.
Хотя экспрессивно-эмоциональная и оценочная окраски, с одной стороны, и функционально-стилевая, с другой, — и не одинаковые величины, в то же время в силу их прямой связи и взаимозависимости (особенно в синтагматике) без их комплексного рассмотрения представление о стилистических (коннотативных) характеристиках языковых единиц не будет полным. Совершенно справедливо утверждение Т. Г. Винокур, что «стремление разобщить экспрессивно-стилистические и функционально-стилистические свойства языка... не дает возможности проследить реальный смысл конечного стилистического эффекта» [Винокур, (1), с. II]. У морфологических средств семантические грани экспрессивных и эмоциональных окрасок, как правило, более стерты, чем у лексических единиц, поэтому их строгое разграничение в данном случае не представляется столь необходимым33. Обращает на себя внимание также тот факт, что грамматические формы в своих различных использованиях обладают неодинаковой яркостью стилистической окраски.
Стилистическим значением в испанском языке наделены многие суффиксы субъективной оценки. Так, экспрессивно-эмоциональную и оценочную окраски, объективно закрепленные и существующие в языке, имеют следующие суффиксы: -ito (hijito); -illo (teatrillo); -ico (garbancico); -azo (perrazo); -uelo (chicuelo); -ote (perrote); -aco (libraco); -astro (poetastro); -uza (gentuza); -ejo (animalejo); -ón (hombrón); -ucha (casucha).
То же можно сказать о префиксе requete- (requeteguitarrista, requetebueno) и суффиксе абсолютной превосходной степени прилагательных -ísimo (bonísimo). Компоненты объективного и субъективного находятся в указанных единицах в органическом единстве34.
Как уже отмечалось выше, стилистические свойства словообразовательных средств и грамматических форм неодинаковы. В отличие от первых вторые в составе структуры стилистического значения кроме нормативной могут иметь лишь одну окраску, а именно функционально-стилевую35 (добавим, что круг грамматических форм, имеющих стилистическое значение, ограничен некоторыми временными формами). Так, стилистическим значением (в функционально-стилевом аспекте)36 обладают, например, глагольные формы простого и сложного будущего сослагательного наклонения (fuere, hubiere sido), четко закрепленные за функционально-стилевой разновидностью официально-делового стиля — системой законодательных документов37. Данные формы и вне контекста ассоциируются в сознании с указанной функциональной сферой. В других стилях они не узуальны.
Точно так же форма претерита антериор (hubo sido) отмечена рамками стиля художественной литературы.
Использование названных временных форм в других областях общественного применения вызывает ощущение стилевой дисгармонии.
Окказиональное употребление форм будущего времени сослагательного наклонения в художественной литературе связано со специальным стилистическим заданием: архаизировать, сделать более «высоким» или, напротив, более «низким» стиль изложения (подробнее см. с…).
Следует подчеркнуть, что количество морфологических единиц, имеющих стилистическое значение, крайне мало.
§10. Стилистические (коннотативные) потенции, заложенные в морфологических единицах в системе языка (ингерентные стилистические свойства), раскрываются наиболее полно при их функционировании в речи (адгерентные стилистические свойства). При этом следует учитывать, что в речи обнаруживаются и дополнительные, возникающие именно в речевом акте (часто путем преднамеренной упорядоченности рассматриваемых единиц) стилистические (коннотативные) смыслы. В этой связи стилистическая значимость богаче по составу коннотативных элементов, чем стилистическое значение.
Понятие «стилистическая значимость»38 морфологической единицы, как и понятие «стилистическое значение» единиц данного уровня, неоднородно. Оно включает (за минусом нормативной) не только упомянутые выше парадигматические стилистические окраски в их речевой реализации, но также выявляемые только в синтагматике, то есть не входящие в систему парадигматических противопоставлений, некоторые стилистические функции грамматических форм, такие, как социальная (характерологическая), композиционная, эстетическая, ненормативная.
Социальная (характерологическая) функция отражает способность той или иной грамматической единицы (в сочетании с другими языковыми средствами) вызывать представление о социальной среде индивида. Выделение социальной функции (окраски) релевантно для испанского языка, поскольку как справедливо отмечает Г.В.Степанов, «лингвистические различия между социальными слоями особенно заметны в обществах с резкими социальными различиями» [(6), с.57]. Испанский же язык, как известно, обслуживает именно такие общественные формации (исключение составляет Куба).
Данная функция перекрещивается с рядом других коннотативных смыслов, например, таких, как сниженность или возвышенность речи. Рассмотрим пример:
— ¡Callarás la trompa, longo atrevido!...
— Ve y no andarás a repetir, aura que estés con el doctor, las pendejadas que has estado hablando. (J. Cuadra)
В этом примере форма простого будущего использована со значением формы императива, что типично для эквадорского просторечья. (О характерологической функции подробнее см. с….)
Что касается ненормативной окраски, то последняя указывает на несоотнесенность с литературной нормой, она так же, как и социальная окраска, находится в тесном взаимодействии с коннотацией сниженности или возвышенности. В качестве примера приведем случай окказионального употребления формы будущего простого сослагательного наклонения в тексте современного художественного произведения:
Admitamos... Durante el régimen conservador se nos mantuvo en la miseria, se nos persiguió... Para ellos, quien se levantare contra la opresión será un enemigo. (A.Palacios)
Здесь преднамеренное использование необычной, контекстуально чужеродной, ненормативной, архаичной формы порождает дополнительный экспрессивный смысл: создается ощущение возвышенности высказывания. (О данном типе коннотации подробнее см. с….)
Композиционная функция определяется тем местом, которое занимает та или иная языковая форма в смысловой организации художественного текста в соотношении с другими формами. Она всегда воспринимается на фоне стандартной (стилистически немаркированной) схемы развития текста, то есть ощущается как отклонение от «шаблона» благодаря особому распределению грамматических (или иных) форм.
Примером композиционной функции служит употребление плюсквамперфекта индикатива в начале главы или раздела. Предваряя начало дальнейшего повествования и создавая эффект ретроспективности и разноплановости художественного изложения, намечая ступенчатую линию, данная форма вводит читателя в описываемую ситуацию. В качестве иллюстрации можно привести начало шестой главы романа мексиканского писателя М. Асуэлы «Те, кто внизу» ("Los de abajo"):
^ Se habían alojado en una casona sombría, propiedad del mismo cacique de Moyahua.
Sus predecesores en aquella finca habían dejado ya su rastro vigoroso en el patio, convertido en estercolero...
A las diez de la noche, Luis Cervantes bostezó muy aburrido y dijo adiós al güero Margarito y a la Pintada, que bebían sin descanso en una banca de la plaza. (М. Azuela)
Следует отметить, что композиционная функция присуща в первую очередь местоимению и временным формам глагола. Ею обладает также определенный артикль в случае его инициального употребления. (Подробнее об этом, а также о композиционной функции см. соответственно с.. Содержание характерологической и эстетической функции раскрывается в ходе дальнейшего изложения, см. с..)
От количества типов функций (окрасок), входящих в стилистическую значимость, зависит ее объем. Морфологические средства могут выражать ту или иную окраску, то есть иметь неполную (частичную) стилистическую значимость. Полной стилистической значимостью обладает весьма незначительное число языковых единиц, даже на лексическом уровне.
§ 11. Указанные виды окрасок в наиболее дифференцированном виде находят свое выражение в лексике; к единицам синтаксического и, особенно, морфологического уровня они приложимы, безусловно, в более обобщенном виде. Следует специально подчеркнуть, что количественная и качественная характеристики стилистических значимостей в значительной мере варьируются в зависимости от принадлежности языковой единицы к тому или иному уровню языка. Неодинаковы они и у разных грамматических форм.
Так, оценочные и эмоциональные окраски гораздо шире и в более яркой и конкретизированной форме представлены у лексических, чем у грамматических единиц. Что касается вопроса выражения типов окраски различными грамматическими формами, то, если, например, форма рода может участвовать в образовании оценочной окраски39 (в случаях, когда в разговорной речи или просторечии к лицам мужского пола применяются формы женского рода, например: ¡No seas una gallina!; ¡No te muevas tanto, loca!), то временные формы глагола и при их актуализации в речи не создают подобного рода дополнительной коннотативной информации40. В то же время стилистическая значимость временных форм в ряде реализации включает в свой состав композиционную функцию, которой лишены родовые формы (примеры приводились выше).
В целом в испанском языке (речи) грамматические формы активно участвуют в передаче различных коннотаций, причем последние сравнительно часто имеют эксплицитное выражение в материально-языковом плане как за счет аффиксации (например: el teatrillo, requetebueno), так и с помощью грамматических форм рода и числа (в их лексических и синтаксических аспектах). Например: el vaca — дрянь, болван (ряд стран Латинской Америки); un(a) pendon(a)—1. долговязая, нескладная, неряшливая женщина; 2. женщина легкого поведения; la trotaconventos—сводня; la mamacallos —дура, балда; Dije a este tipo todas las verdades; ¡Mira, qué narices tiene! (Последние два примера — запись речи носителей языка.)
§ 12. Стилистическое значение (как и стилистическая значимость) грамматической формы глубоко специфично для каждого конкретного языка, в связи с чем весьма часто наблюдается несовпадение стилистических характеристик (единиц рассматриваемого уровня) в разных языках41. Глубоко справедливо наблюдение В.Г.Гака, который отмечает: «Национальные стилистические особенности языка возникают на основе общих особенностей лексического состава и грамматического строя языка, на основе национальных литературных и культурных традиций» [(2), с. 68].
Различные грамматические формы конкретных языков разнятся друг от друга степенью национальной специфики своих стилистических ресурсов, что, в первую очередь, связано со своеобразием их грамматических и лексических категорий. Так, при сравнении стилистических потенций категории числа имени существительного и временных форм глагола в русском и испанском языках временные глагольные формы обнаруживают в испанском языке значительно больше характерологических черт, чем категория числа.
Стилистические особенности морфологических форм конкретного языка могут возникать как в силу наличия специфических для данного языка грамматических форм (или их использовании), так и от того, что аналогичные формы имеют в сопоставляемых языках неодинаковую стилистическую преломляемость.
Иллюстрацией первого случая может служить индикативное употребление имперфекта сослагательного наклонения на -rа (так называемое индикативное -rа (термин Степанова Г. В. [(3), с. 168]). Подобная форма отсутствует в русском языке. В испанском же языке индикативное -rа имеет четко выраженную стилистическую значимость: эта форма, кроме функционально-стилевой, имеет и экспрессивную окраску. (Подробнее см. с. ...)
В качестве примера, когда аналогичные грамматические формы в сопоставляемых языках выражают разные стилистические значимости, приведем пример параллельного употребления в форме единственного числа собирательных существительных в русском и испанском языках. Сравним: У Марии волос жесткий, и прическа у нее поэтому держится долго. — María tiene el pelo áspero y por eso le dura mucho el peinado. (Запись информантов. Испания)
Функционально-стилевая окраска здесь неодинакова: в русском языке данная реализация формы единственного числа является просторечной, в испанском—литературно-нормативной.
Исследования проблем языковой вариативности испанского языка показали, что в силу ряда причин, в первую очередь его огромной территориальной распространенности, наблюдается, в частности, широкое варьирование грамматических средств в разных национальных вариантах испанского языка42. Данная тема чрезвычайно многоаспектна. Ее разработка в отечественной испанистике требует дальнейших изысканий.
^ 3. Основное (первичное) и частное (вторичное) значения грамматической формы
§ 13. У грамматических форм (в частности, у временных, с их морфологической выраженностью) различаются основные (первичные) и частные (вторичные) значения43.
Основное значение устанавливается на базе системы оппозиций по дифференциальным семантическим признакам внутри данной грамматической категории. Оно является первичным, непереносным значением, независимым от «давления» контекста. Для его вычленения не нужны специальные речевые условия.
Как явствует из наблюдений, у некоторых форм (например, у формы настоящего времени, претерита, перфекта, плюсквамперфекта) основные значения могут быть разного вида. Виды основных значений уточняются с помощью контекста44. Важно подчеркнуть, однако, что это такие контексты, которые практически не влияют на системное значение временной формы.
§ 14. Основному (первичному) значению формы противопоставляются ее частные (вторичные) значения. Они представляют собой контекстуально обусловленные варианты основного значения формы. (Частные значения форм определяются как лингвистическим, так и ситуативным контекстом. Вопрос о влиянии лексического и синтаксического факторов будет освещен несколько ниже.)
Частные значения временных форм четко разграничиваются на так называемые семантически сдвинутые (переносные, метафорические) значения и на структурно (конструктивно) сдвинутые. Первые рождаются в результате противоречия грамматического значения формы значению контекста. Например, форма имеет значение настоящего времени, а контекст указывает на события в прошлом: El 16 de septiembre de 1810 M. Hidalgo lanza el célebre Grito de Dolores. Вторые возникают тогда, когда выбор формы не удовлетворяет требованиям синтаксической (структурной) организации текста, а именно в случаях так называемого «нарушения» «consecutio temporum»: Se comunicó que en la Capital no habrá transporte urbano. ("El Popular")
^ 4. Синтаксическая (структурная) обусловленность значений
грамматических форм
§ 15. В формировании семантического содержания временных форм глагола условия их синтаксической реализации играют первостепенную роль. В испанском языке этот фактор требует особого внимания в силу высокой синтаксической (структурной) обусловленности употребления времен45. (Как справедливо отмечает Н. Д. Арутюнова, испанская система времен значительно деформирована под влиянием структуры предложения. При этом изменения системы бывают настолько велики, что можно даже говорить о наличии частных подсистем, характерных для тех или иных типов придаточных предложений, как, например, придаточных временных, придаточных условных предложений.)
В ряде использовании временных форм имеют место определенные различия (как грамматические, так и стилистические; нас интересуют в первую очередь последние) между случаями, когда реализация формы задана (определена) структурой синтаксической конструкции и когда она структурно не обусловлена.
Для примера можно привести употребление формы имперфекта в конструкции косвенной речи, соотносящейся с временным центром плана прошедшего и обозначающей действие, одновременное по отношению к этому временному центру (так называемое «настоящее в прошедшем», напр., María dijo que vivía en Moscú), и использование имперфекта в качестве контекстуального синонима претерита (так называемый «стилистический имперфект», напр., Martí nacía en 1853; подробнее о контекстуальной синонимии и данном частном значении имперфекта см. с. …). В первом случае употребление формы закреплено всей структурой синтаксического построения, то есть оно синтаксически обусловлено. Реализация данной временной формы является ее характерной структурной особенностью. Грамматическое значение невыводимо из морфологической формы глагольного компонента, не мотивировано. Подобные синтаксические построения представляют собой явления грамматической фразеологизации (или грамматического идиоматизма)46. Данное употребление имперфекта автоматизировано, оно лишено специальных эмоционально-экспрессивных оттенков.
Совсем другая картина наблюдается во втором случае. Здесь реализация имперфекта не является характерной структурной особенностью синтаксической конструкции. Использование формы во многом зависит от индивидуальной творческой манеры автора. В этом употреблении имперфект приобретает, в противоположность вышеописанному, ряд дополнительных коннотативных смыслов (экспрессивный и функционально-стилевой).
^ 5. Лексическая и территориальная обусловленность частных значений грамматических форм
§ 16. На создание вторичных значений грамматических форм, в частности их коннотативных элементов, может оказывать влияние лексическое значение слова, составной частью которого является грамматическая форма, а также и лексические значения других слов, сочетающихся с данной формой. В некоторых случаях действуют оба фактора. Таким образом, лексическая обусловленность частных значений грамматических форм может быть трех видов. Следует разграничивать:
1) внутреннюю лексическую обусловленность (влияние лексического материала, заполняющего грамматическую форму);
2) внешнюю лексическую обусловленность (влияние на грамматическую форму лексического окружения);
3) синкретическую лексическую обусловленность (влияние как лексического наполнения грамматической формы, так и ее лексического окружения)47.
Обратимся к краткому рассмотрению указанных типов лексической обусловленности. Внутренняя лексическая обусловленность наиболее ярко представлена у грамматической формы числа48 (особенно множественного) в случаях оформления несчетных существительных (абстрактных, вещественных, собирательных), у большей части которых отсутствует противопоставление по числовому признаку в силу их лексического значения. Например:
^ Las energías del señor ministro no tienen límites. ("El Comercio"); Esa luz de bruma y oro, /que pasa las hojas secas; /irisa en mi corazón /no sé qué ocultas bellezas. (J. R. Jiménez); De la mano de su hijo se encaminó a la playa y sus pies se hundieron en las aguas. (J. Burgos)
В приведенных примерах стилистическая значимость — экспрессивность (интенсификация), ненормативность (возвышенность), функционально-стилевая маркированность — порождается сочетанием формы множественного числа с основами определенной лексической наполняемости.
Внешняя лексическая обусловленность проявляется, например, в некоторых реализациях у настоящего исторического: ^ A fines de 1821 Panamá declara la independencia y se une a la República de la Gran Colombia. ("Mujeres") В данном случае лексический временной индикатор, являясь мощным фактором нейтрализации различительных признаков у членов оппозиции (презенс—претерит), способствует транспозиции настоящего в область прошедшего, чем достигается определенный стилистический эффект, а именно — известная экспрессивность.
В качестве иллюстративного материала синкретической лексической обусловленности приведем реализацию стилистического имперфекта: Mánzano moría en la Habana, el 30 de septiembre de 1867. (Historia constitucional de Cuba, 1960).
Употребление стилистического имперфекта, с одной стороны, обычно лимитировано классом предельных глаголов, а с другой — для него типична поддержка лексических временных индикаторов. Стилистическая значимость описываемой временной формы включает оттенки экспрессивности, определенной функционально-стилевой маркированности. Этот тип лексической обусловленности проявляется также в реализации формы единственного числа имен существительных с конкретным значением для обозначения множественности. Для данного употребления характерна как строгая закрепленность внешнего лексического окружения (лексические индикаторы множественности: mucho, cuánto, tanto), так и обусловленность со стороны лексической наполняемости основы (конкретные существительные): En la Costa hay mucho insecto. Hay tanto ladrón en Tulcán. (Запись носителей языка)
Анализ материала показывает, что случаи расхождения в области реализации морфологических средств среди национальных вариантов испанского языка имеют место; в то же время абсолютное большинство значений морфологических форм является общим для пиренейского и латиноамериканских вариантов испанского языка. Территориальный фактор, однако, также может обусловить наличие частного значения той или иной формы в определенных ареалах. В качестве примера приведем использование словоформ me fui, nos fuimos в футуральном значении на Кубе и в Чили [Retamar, р. 62; Oroz, p. 384].
Лекция IV
^ ГРАММАТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ
§17. Грамматическая стилистика (морфологическая, в частности) теснейшим образом связана и переплетена с проблематикой грамматической синонимии, являющейся ее центральным звеном. Хотя синонимия относится не только к лексике, но и к грамматике, тем не менее лексическая синонимия изучена значительно лучше, чем грамматическая49.
Мы стоим на той точке зрения, что грамматические синонимы должны определяться не по близости логических понятий, а по сходству грамматических значений и структурной близости сопоставляемых единиц, что принимается во внимание в синтезе. Таким образом, грамматическими синонимами не могут считаться сопоставляемые языковые единицы, принадлежащие к разным сферам грамматики.
Так как грамматические синонимы обладают различными специфическими качествами, которыми они отличаются друг от друга, возникает возможность их классификации.
В первую очередь, грамматические синонимы делятся на синтаксические и морфологические. (Нас интересуют последние.)
Под морфологическими синонимами понимаются разные, но одноуровневые формы, сближающиеся по своему денотативному значению и расходящиеся по коннотативному.
В тех языках, в которых имеет место широкое развитие и разветвленность какой-либо морфологической системы (например, системы временных форм глагола) возможно подразделение морфологических синонимов на системные и контекстуальные50.
Системными морфологическими синонимами являются разные, но одноуровневые грамматические формы, сближающиеся в своем основном грамматическом значении и различающиеся по набору маргинальных дифференциальных признаков. Системные морфологические синонимы крайне малочисленны. В испанском языке к ним можно отнести плюсквамперфект и претерит антериор (предпрошедшее непосредственное), совпадающие по основному категориальному признаку «предшествование моменту в прошлом». Различие прослеживается по дополнительному признаку претерита антериор — «непосредственность предшествования моменту в прошлом», отсутствующего у плюсквамперфекта. (Большая близость грамматического значения претерита антериор и плюсквамперфекта явилась одной из основных причин постепенного отмирания формы претерит антериор.)
Контекстуальными морфологическими синонимами являются разные, но одноуровневые грамматические формы, сближающиеся под давлением контекста (реже ситуации) в одном из своих грамматических значений.
При контекстуальной синонимии обычно основное значение одной формы сближается с частным значением другой, приобретенным ею в результате транспозиции.
Для морфологических синонимов имеет чрезвычайно важное значение как внешняя лексическая, так и синтаксическая дистрибуция, поскольку сближение синонимических словоформ происходит под давлением контекста (ситуации). Чаще всего наблюдаются случаи, когда основное значение одной формы сближается с частным значением другой, приобретенным ею в результате транспозиции.
Иногда в языковой практике в результате субъективного понимания пишущим (говорящим) той или иной реализации модально-временных форм имеет место сугубо индивидуальное употребление словоформ. Так, к примеру, А. Карпентьер использует форму плюсквамперфекта субхунтива на -rа в значении прошедших времен индикатива:
Busqué el libro de vidas de santos, impreso en Madrid, que mucho me hubiera leído mi madre, allá durante las dichosas enfermedades. (A. Carpentier); La acompañaba la pintora canadiense ... casi fea y sin embargo atractiva, que se nos hubiera presentado la víspera. (A. Carpertier)
Подобное произвольное нерегулярное сближение словоформ, поскольку оно не отражает реальных отношений между единицами языка, не может рассматриваться как контекстуальная синонимия.
В качестве рабочих критериев выявления синонимических связей (в частности модально-временных форм глагола) служат следующие показатели:
- сходство денотативного значения сопоставляемых форм;
- одноуровневая отнесенность (но не обязательно полный грамматический параллелизм);
- регулярность (частотность) употребления.
Обнаружению сходства денотативных значений сравниваемых единиц способствует их взаимозаменяемость в одинаковом окружении.
Возможность взаимозамены словоформ следует рассматривать на денотативном уровне, так как коннотативные значения синонимичных словоформ, как правило, неравнозначны. факультативно употребляемые формы не всегда могут заменять основные словоформы в различных функциональных стилях речи.
В результате сопоставления грамматических значений параллельно употребляемых словоформ выявляются их схождения и расхождения, регистрация которых дает картину синонимии.
От морфологических синонимов следует отличать морфологические дублеты. Морфологические дублеты - это тождественные по денотативному значению разновидности одной и той же грамматической формы в одном слове.
Между морфологическими дублетами могут наблюдаться следующие различия:
- частичная разница в плане выражения (постоянно);
- различие в частотности употребления;
- различие в коннотативном значении.
Морфологическими дублетами, например, являются вариантные формы имперфекта и плюсквамперфекта сослагательного наклонения на -rа и на -se.