I общие основы грамматической стилистики современного испанского языка I. Функциональный подход к изучению языка

Вид материалаЛекция

Содержание


Значение грамматической формы
Лекция III
Se habían alojado
3. Основное (первичное) и частное (вторичное) значения грамматической формы
4. Синтаксическая (структурная) обусловленность значений
5. Лексическая и территориальная обусловленность частных значений грамматических форм
Las energías
A fines de 1821
Грамматическая синонимия
Подобный материал:
1   2   3
^

ЗНАЧЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ФОРМЫ



1. Денотативное значение, коннотативное значение

§ 7. Для более глубокого осмысления стилистических возможностей морфологических средств необходимо рассмотрение структуры их значений25. В соответствии с основным направлением работы главное внимание будет уделено грам­матической форме26.

Значение грамматической формы (словоформы), подоб­но значению лексемы, не является чем-то монолитным и однородным, поскольку (как правило, в синтагматическом плане) форма может иметь два элемента значения27. Первый из них - денотативное, под которым понимается то, что объективно обозначает данная форма, то есть ее собственно грамматическое значение. Под вторым элементом значения формы - коннотативным - понимается осложненность грам­матической формы (словоформы) любым видом стилистической информации28 (как эмоционального, так и логического харак­тера). Под коннотативным значением единиц морфологичес­кого уровня (словоформ) будет подразумеваться их способ­ность вызывать в нашем сознании вторичные ассоциации эмоционального или логического характера, связанные с на­шим опытом.

Проблема коннотации понимается нами в широкой трак­товке. Широкая интерпретация коннотации содержится в работах Л.Ельмслева, И.В.Арнольд и целого ряда совре­менных авторов.

В трудах Э.Г.Ризель и Е. И. Шендельс находим узкое толкование данного термина. В то же время, как справедливо отмечает Р.X.Вольперт, «при узком понимании предмета из понятия коннотации исключается не только вторичная информация в виде функциональной, временной и прочих характеристик, но и так называемый подтекст — дополнитель­ная мысль, не зафиксированная в тексте, но вытекающая из его композиционных особенностей» [с. 8.].

Широкая трактовка коннотативного значения, объедине­ние под этим общим названием разнородных языковых явле­ний объясняется тем, что в данной работе коннотативное значение интересует нас не как лингвистическая проблема, а как возможность раскрыть все богатство выразительных и функциональных ресурсов испанского языка, как способ по­казать «нарушения» традиционной пиренейской литературной нормы.

Широта толкования коннотативного значения продиктова­на также взаимосвязью и взаимообусловленностью объеди­няемых данным понятием вторичных смыслов. В то же время «разноликость» последних вызывает необходимость их ти­пологического описания, что и составляет одну из задач нас­тоящей работы.

^ Лекция III

Стилистическое значение, стилистическая значимость


§8. Проблема коннотативного, стилистического значения грамматических средств и в отечественной, и в зарубежной лингвистике только начинает разрабатываться. В отечественном языковедении впервые вопрос о стилистическом значении грам­матической формы на материале немецкого языка был поставлен проф. Е. И. Шендельс. На материале испанского языка эта тема во всей ее полноте до сих пор не рассматривалась.

Понятие «стилистическое значение» языко­вой единицы — одно из основных в лингвостилистике; в то же время оно не имеет закрепленного терминологического оформления, и его толкование остается широким и расплыв­чатым. Заметим также, что в специальной литературе это понятие и его терминологическое выражение, как правило, связываются со словом29.

Стилистические возможности языковых единиц в пара­дигматическом и синтагматическом планах обычно не разгра­ничиваются. Однако коннотативные (стилистические) свойства языковых средств проявляют себя по-разному в системе и тексте. Поэтому различение синтагматического и парадиг­матического аспектов исследования оказывается весьма су­щественным: не только денотативный, но и коннотативный элемент значения морфологических средств как факт языка и как факт речи далеко не однороден30.

Следует также обратить внимание на то, что стилисти­ческие характеристики неодинаковы не только у разноярусных единиц (например, у слова и грамматической фор­мы), но, как показал анализ, и у единиц одноярусных, вхо­дящих в различные подсистемы. В данном случае речь идет о грамматических формах и словообразовательных сред­ствах (подробнее на этом моменте мы остановимся несколь­ко ниже).

§ 9. В соответствии с парадигматическим и синтагмати­ческим аспектами различаются «стилистическое значение» морфологической единицы, рассматриваемое как постоянная величина парадигматического плана, и «стилистическая значимость» морфологической еди­ницы, которая рождается в речи (контексте) и является переменной величиной синтагматического плана.

Стилистическое значение и стилистическая значимость представляют собой две стороны единого целого и соотно­сятся между собой так же, как язык и речь, как сущность и явление.

На наш взгляд, понятие «стилистическое значение» еди­ницы морфологического уровня совокупно: оно включает разнообразные виды окрасок, основными из которых яв­ляются экспрессивно-эмоциональная, оценочная, функцио­нально-стилевая и нормативная.

Экспрессивно-эмоциональная и оценочная окраски еди­ниц языка отражают отношение носителя языка (экспрес­сивно-эмоциональное или оценочное) к понятию или пред­мету речи.

Функционально-стилевая (функционально-стилистичес­кая) окраска определяется соотнесенностью данной еди­ницы с определенным функциональным стилем (его разно­видностью), с известной сферой общественного применения языка31.

Нормативная окраска указывает на отношение языко­вой формы к литературной норме. Ее следует рассматри­вать как «точку отсчета» (нейтральный уровень), от кото­рой можно отталкиваться при анализе ненормативных сти­листических фактов, связанных с понятием «возвышенно­сти» или «сниженности» и расположенных над или под ней­тральным уровнем32.

В свою очередь, перечисленные коннотации обычно не являются гомогенными величинами. Каждая из них — это сложное образование, допускающее внутреннюю дифферен­циацию. Кроме того, стилистические окраски, как правило, комбинируются между собой.

Хотя экспрессивно-эмоциональная и оценочная окраски, с одной стороны, и функционально-стилевая, с другой, — и не одинаковые величины, в то же время в силу их прямой связи и взаимозависимости (особенно в синтагматике) без их комплексного рассмотрения представление о стилистических (коннотативных) характеристиках языковых единиц не будет полным. Совершенно справедливо утверждение Т. Г. Винокур, что «стремление разобщить экспрессивно-стилистические и функционально-стилистические свойства языка... не дает воз­можности проследить реальный смысл конечного стилистичес­кого эффекта» [Винокур, (1), с. II]. У морфологических средств семантические грани экспрессивных и эмоциональных окрасок, как правило, более стерты, чем у лексических единиц, поэтому их строгое разграничение в данном случае не представляется столь необходимым33. Обращает на себя внимание также тот факт, что грамматические формы в своих различных использованиях обладают неодинаковой яркостью стилистической окраски.

Стилистическим значением в испанском языке наделены многие суффиксы субъективной оценки. Так, экспрессивно-эмоциональную и оценочную окраски, объективно закреплен­ные и существующие в языке, имеют следующие суффиксы: -ito (hijito); -illo (teatrillo); -ico (garbancico); -azo (perrazo); -uelo (chicuelo); -ote (perrote); -aco (libraco); -astro (poetastro); -uza (gentuza); -ejo (animalejo); -ón (hombrón); -ucha (casucha).

То же можно сказать о префиксе requete- (requeteguitarrista, requetebueno) и суффиксе абсолютной превосходной степени прилагательных -ísimo (bonísimo). Компоненты объ­ективного и субъективного находятся в указанных единицах в органическом единстве34.

Как уже отмечалось выше, стилистические свойства сло­вообразовательных средств и грамматических форм неодина­ковы. В отличие от первых вторые в составе структуры сти­листического значения кроме нормативной могут иметь лишь одну окраску, а именно функционально-стилевую35 (добавим, что круг грамматических форм, имеющих стилистическое зна­чение, ограничен некоторыми временными формами). Так, стилистическим значением (в функционально-стилевом аспекте)36 обладают, например, глагольные формы простого и сложного будущего сослагательного наклонения (fuere, hubiere sido), чет­ко закрепленные за функционально-стилевой разновидностью официально-делового стиля — системой законодательных до­кументов37. Данные формы и вне контекста ассоциируются в сознании с указанной функциональной сферой. В других стилях они не узуальны.

Точно так же форма претерита антериор (hubo sido) от­мечена рамками стиля художественной литературы.

Использование названных временных форм в других об­ластях общественного применения вызывает ощущение стиле­вой дисгармонии.

Окказиональное употребление форм будущего времени сослагательного наклонения в художественной литера­туре связано со специальным стилистическим заданием: ар­хаизировать, сделать более «высоким» или, напротив, более «низким» стиль изложения (подробнее см. с…).

Следует подчеркнуть, что количество морфологических единиц, имеющих стилистическое значение, крайне мало.

§10. Стилистические (коннотативные) потенции, заложен­ные в морфологических единицах в системе языка (ингерентные стилистические свойства), раскрываются наиболее пол­но при их функционировании в речи (адгерентные стилисти­ческие свойства). При этом следует учитывать, что в речи обнаруживаются и дополнительные, возникающие именно в ре­чевом акте (часто путем преднамеренной упорядоченности рас­сматриваемых единиц) стилистические (коннотативные) смыс­лы. В этой связи стилистическая значимость богаче по соста­ву коннотативных элементов, чем стилистическое значение.

Понятие «стилистическая значимость»38 мор­фологической единицы, как и понятие «стилистическое зна­чение» единиц данного уровня, неоднородно. Оно включает (за минусом нормативной) не только упомянутые выше пара­дигматические стилистические окраски в их речевой реализа­ции, но также выявляемые только в синтагматике, то есть не входящие в систему парадигматических противопоставлений, некоторые стилистические функции грамматических форм, такие, как социальная (характерологическая), композицион­ная, эстетическая, ненормативная.

Социальная (характерологическая) функция отражает способность той или иной грамматической единицы (в со­четании с другими языковыми средствами) вызывать пред­ставление о социальной среде индивида. Выделение социальной функции (окраски) релевантно для испанского языка, посколь­ку как справедливо отмечает Г.В.Степанов, «лингвистические различия между социальными слоями особенно заметны в об­ществах с резкими социальными различиями» [(6), с.57]. Ис­панский же язык, как известно, обслуживает именно такие общественные формации (исключение составляет Куба).

Данная функция перекрещивается с рядом других кон­нотативных смыслов, например, таких, как сниженность или возвышенность речи. Рассмотрим пример:

— ¡Callarás la trompa, longo atrevido!...

— Ve y no andarás a repetir, aura que estés con el doctor, las pendejadas que has estado hablando. (J. Cuadra)

В этом примере форма простого будущего использована со значением формы императива, что типично для эквадор­ского просторечья. (О характерологической функции подробнее см. с….)

Что касается ненормативной окраски, то последняя ука­зывает на несоотнесенность с литературной нормой, она так же, как и социальная окраска, находится в тесном взаимо­действии с коннотацией сниженности или возвышенности. В качестве примера приведем случай окказионального употреб­ления формы будущего простого сослагательного наклонения в тексте современного художественного произведения:

Admitamos... Durante el régimen conservador se nos man­tuvo en la miseria, se nos persiguió... Para ellos, quien se le­vantare contra la opresión será un enemigo. (A.Palacios)

Здесь преднамеренное использование необычной, контекс­туально чужеродной, ненормативной, архаичной формы по­рождает дополнительный экспрессивный смысл: создается ощу­щение возвышенности высказывания. (О данном типе коннотации подробнее см. с….)

Композиционная функция определяется тем местом, ко­торое занимает та или иная языковая форма в смысловой организации художественного текста в соотношении с дру­гими формами. Она всегда воспринимается на фоне стан­дартной (стилистически немаркированной) схемы развития текста, то есть ощущается как отклонение от «шаблона» благодаря особому распределению грамматических (или иных) форм.

Примером композиционной функции служит употребление плюсквамперфекта индикатива в начале главы или раздела. Предваряя начало дальнейшего повествования и создавая эффект ретроспективности и разноплановости художественного изложения, намечая ступенчатую линию, данная форма вводит читателя в описываемую ситуацию. В качестве иллюстрации можно привести начало шестой главы романа мексиканского писателя М. Асуэлы «Те, кто внизу» ("Los de abajo"):

^ Se habían alojado en una casona sombría, propiedad del mismo cacique de Moyahua.

Sus predecesores en aquella finca habían dejado ya su rastro vigoroso en el patio, convertido en estercolero...

A las diez de la noche, Luis Cervantes bostezó muy aburri­do y dijo adiós al güero Margarito y a la Pintada, que bebían sin descanso en una banca de la plaza. (М. Azuela)

Следует отметить, что композиционная функция присуща в первую очередь местоимению и временным формам глагола. Ею обладает также определенный артикль в случае его ини­циального употребления. (Подробнее об этом, а также о ком­позиционной функции см. соответственно с.. Содержание характерологической и эстетической функции раскрывается в ходе дальнейшего изложения, см. с..)

От количества типов функций (окрасок), входящих в сти­листическую значимость, зависит ее объем. Морфологические средства могут выражать ту или иную окраску, то есть иметь неполную (частичную) стилистическую значимость. Полной стилистической значимостью обладает весьма незначительное число языковых единиц, даже на лексическом уровне.

§ 11. Указанные виды окрасок в наиболее дифференцированном виде находят свое выражение в лексике; к единицам син­таксического и, особенно, морфологического уровня они приложимы, безусловно, в более обобщенном виде. Следует спе­циально подчеркнуть, что количественная и качественная характеристики стилистических значимостей в значительной мере варьируются в зависимости от принадлежности языко­вой единицы к тому или иному уровню языка. Неодинаковы они и у разных грамматических форм.

Так, оценочные и эмоциональные окраски гораздо шире и в более яркой и конкретизированной форме представлены у лексических, чем у грамматических единиц. Что касается вопроса выражения типов окраски различными грамматически­ми формами, то, если, например, форма рода может участвовать в образовании оценочной окраски39 (в случаях, когда в раз­говорной речи или просторечии к лицам мужского пола при­меняются формы женского рода, например: ¡No seas una ga­llina!; ¡No te muevas tanto, loca!), то временные формы гла­гола и при их актуализации в речи не создают подобного рода дополнительной коннотативной информации40. В то же время стилистическая значимость временных форм в ряде реализации включает в свой состав композиционную функцию, которой лишены родовые формы (примеры приводились выше).

В целом в испанском языке (речи) грамматические фор­мы активно участвуют в передаче различных коннотаций, причем последние сравнительно часто имеют эксплицитное выражение в материально-языковом плане как за счет аф­фиксации (например: el teatrillo, requetebueno), так и с помощью грамматических форм рода и числа (в их лексических и синтаксических аспектах). Например: el vaca — дрянь, бол­ван (ряд стран Латинской Америки); un(a) pendon(a)—1. долговязая, нескладная, неряшливая женщина; 2. женщина легкого поведения; la trotaconventos—сводня; la mamacallos —дура, балда; Dije a este tipo todas las verdades; ¡Mira, qué narices tiene! (Последние два примера — запись речи но­сителей языка.)

§ 12. Стилистическое значение (как и стилистическая зна­чимость) грамматической формы глубоко специфично для каж­дого конкретного языка, в связи с чем весьма часто наб­людается несовпадение стилистических характеристик (еди­ниц рассматриваемого уровня) в разных языках41. Глубоко справедливо наблюдение В.Г.Гака, который отмечает: «Национальные стилистические особенности языка возни­кают на основе общих особенностей лексического состава и грамматического строя языка, на основе национальных ли­тературных и культурных традиций» [(2), с. 68].

Различные грамматические формы конкретных языков раз­нятся друг от друга степенью национальной специфики своих стилистических ресурсов, что, в первую очередь, связано со своеобразием их грамматических и лексических категорий. Так, при сравнении стилистических потенций категории чис­ла имени существительного и временных форм глагола в рус­ском и испанском языках временные глагольные формы об­наруживают в испанском языке значительно больше харак­терологических черт, чем категория числа.

Стилистические особенности морфологических форм кон­кретного языка могут возникать как в силу наличия спе­цифических для данного языка грамматических форм (или их использовании), так и от того, что аналогичные формы имеют в сопоставляемых языках неодинаковую стилистичес­кую преломляемость.

Иллюстрацией первого случая может служить индика­тивное употребление имперфекта сослагательного наклонения на -rа (так называемое индикативное -rа (термин Степанова Г. В. [(3), с. 168]). Подобная форма отсутствует в русском языке. В испанском же языке индикативное -rа имеет четко выражен­ную стилистическую значимость: эта форма, кроме функцио­нально-стилевой, имеет и экспрессивную окраску. (Подробнее см. с. ...)

В качестве примера, когда аналогичные грамматические формы в сопоставляемых языках выражают разные сти­листические значимости, приведем пример параллельного упо­требления в форме единственного числа собирательных су­ществительных в русском и испанском языках. Сравним: У Марии волос жесткий, и прическа у нее поэтому держится долго. — María tiene el pelo áspero y por eso le dura mucho el peinado. (Запись информантов. Испания)

Функционально-стилевая окраска здесь неодинакова: в русском языке данная реализация формы единственного чис­ла является просторечной, в испанском—литературно-нор­мативной.

Исследования проблем языковой вариативности испанского языка показали, что в силу ряда причин, в первую очередь его огромной территориальной распространенности, наблюдается, в частности, широкое варьирование грамматических средств в разных национальных вариантах испанского языка42. Данная тема чрезвычайно многоаспектна. Ее разработка в отечественной испанистике требует дальнейших изысканий.


^ 3. Основное (первичное) и частное (вторичное) значения грамматической формы


§ 13. У грамматических форм (в частности, у временных, с их морфологической выраженностью) различаются основ­ные (первичные) и частные (вторичные) значения43.

Основное значение устанавливается на базе системы оп­позиций по дифференциальным семантическим признакам внут­ри данной грамматической категории. Оно является пер­вичным, непереносным значением, независимым от «давления» контекста. Для его вычленения не нужны специальные речевые условия.

Как явствует из наблюдений, у некоторых форм (на­пример, у формы настоящего времени, претерита, перфекта, плюсквамперфекта) основные значения могут быть разного вида. Виды основных значений уточняются с помощью кон­текста44. Важно подчеркнуть, однако, что это такие контексты, которые практически не влияют на системное значение вре­менной формы.

§ 14. Основному (первичному) значению формы проти­вопоставляются ее частные (вторичные) значения. Они пред­ставляют собой контекстуально обусловленные варианты основного значения формы. (Частные значения форм опре­деляются как лингвистическим, так и ситуативным контекс­том. Вопрос о влиянии лексического и синтаксического фак­торов будет освещен несколько ниже.)

Частные значения временных форм четко разграничиваются на так называемые семантически сдвинутые (переносные, ме­тафорические) значения и на структурно (конструктивно) сдвинутые. Первые рождаются в результате противоречия грам­матического значения формы значению контекста. Например, форма имеет значение настоящего времени, а контекст ука­зывает на события в прошлом: El 16 de septiembre de 1810 M. Hidalgo lanza el célebre Grito de Dolores. Вторые возникают тогда, когда выбор формы не удовлетворяет требованиям син­таксической (структурной) организации текста, а именно в случаях так называемого «нарушения» «consecutio temporum»: Se comunicó que en la Capital no habrá transporte urbano. ("El Popular")


^ 4. Синтаксическая (структурная) обусловленность значений

грамматических форм


§ 15. В формировании семантического содержания вре­менных форм глагола условия их синтаксической реализа­ции играют первостепенную роль. В испанском языке этот фактор требует особого внимания в силу высокой синтак­сической (структурной) обусловленности употребления вре­мен45. (Как справедливо отмечает Н. Д. Арутюнова, испан­ская система времен значительно деформирована под влия­нием структуры предложения. При этом изменения системы бывают настолько велики, что можно даже говорить о на­личии частных подсистем, характерных для тех или иных типов придаточных предложений, как, например, прида­точных временных, придаточных условных предложений.)

В ряде использовании временных форм имеют место опре­деленные различия (как грамматические, так и стилистические; нас интересуют в первую очередь последние) между случаями, когда реализация формы задана (определена) структурой син­таксической конструкции и когда она структурно не обуслов­лена.

Для примера можно привести употребление формы им­перфекта в конструкции косвенной речи, соотносящейся с временным центром плана прошедшего и обозначающей дей­ствие, одновременное по отношению к этому временному цен­тру (так называемое «настоящее в прошедшем», напр., María dijo que vivía en Moscú), и использование имперфекта в ка­честве контекстуального синонима претерита (так называемый «стилистический имперфект», напр., Martí nacía en 1853; подробнее о контекстуальной синонимии и данном частном зна­чении имперфекта см. с. …). В первом случае употребление формы закреплено всей структурой синтаксического построе­ния, то есть оно синтаксически обусловлено. Реализация данной временной формы является ее характерной структурной особенностью. Грамматическое значение невыводимо из мор­фологической формы глагольного компонента, не мотивирова­но. Подобные синтаксические построения представляют со­бой явления грамматической фразеологизации (или грамматического идиоматизма)46. Данное употребление имперфекта авто­матизировано, оно лишено специальных эмоционально-эксп­рессивных оттенков.

Совсем другая картина наблюдается во втором случае. Здесь реализация имперфекта не является характерной струк­турной особенностью синтаксической конструкции. Исполь­зование формы во многом зависит от индивидуальной твор­ческой манеры автора. В этом употреблении имперфект приобретает, в противоположность вышеописанному, ряд до­полнительных коннотативных смыслов (экспрессивный и функ­ционально-стилевой).


^ 5. Лексическая и территориальная обусловленность частных значений грамматических форм


§ 16. На создание вторичных значений грамматических форм, в частности их коннотативных элементов, может ока­зывать влияние лексическое значение слова, составной час­тью которого является грамматическая форма, а также и лексические значения других слов, сочетающихся с данной формой. В некоторых случаях действуют оба фактора. Таким образом, лексическая обусловленность частных значений грам­матических форм может быть трех видов. Следует разграничи­вать:

1) внутреннюю лексическую обусловленность (влияние лек­сического материала, заполняющего грамматическую форму);

2) внешнюю лексическую обусловленность (влияние на грамматическую форму лексического окружения);

3) синкретическую лексическую обусловленность (влия­ние как лексического наполнения грамматической формы, так и ее лексического окружения)47.

Обратимся к краткому рассмотрению указанных типов лексической обусловленности. Внутренняя лексическая обу­словленность наиболее ярко представлена у грамматической формы числа48 (особенно множественного) в случаях оформления несчетных существительных (абстрактных, вещественных, собирательных), у большей части которых отсутст­вует противопоставление по числовому признаку в силу их лексического значения. Например:

^ Las energías del señor ministro no tienen límites. ("El Comercio"); Esa luz de bruma y oro, /que pasa las hojas secas; /irisa en mi corazón /no sé qué ocultas bellezas. (J. R. Jiménez); De la mano de su hijo se encaminó a la playa y sus pies se hundie­ron en las aguas. (J. Burgos)

В приведенных примерах стилистическая значимость — экспрессивность (интенсификация), ненормативность (возвы­шенность), функционально-стилевая маркированность — по­рождается сочетанием формы множественного числа с основами определенной лексической наполняемости.

Внешняя лексическая обусловленность проявляется, на­пример, в некоторых реализациях у настоящего историчес­кого: ^ A fines de 1821 Panamá declara la independencia y se une a la República de la Gran Colombia. ("Mujeres") В данном слу­чае лексический временной индикатор, являясь мощным фак­тором нейтрализации различительных признаков у членов оп­позиции (презенс—претерит), способствует транспозиции нас­тоящего в область прошедшего, чем достигается определенный стилистический эффект, а именно — известная экспрессив­ность.

В качестве иллюстративного материала синкретической лексической обусловленности приведем реализацию стили­стического имперфекта: Mánzano moría en la Habana, el 30 de septiembre de 1867. (Historia constitucional de Cuba, 1960).

Употребление стилистического имперфекта, с одной сто­роны, обычно лимитировано классом предельных глаголов, а с другой — для него типична поддержка лексических вре­менных индикаторов. Стилистическая значимость описываемой временной формы включает оттенки экспрессивности, опреде­ленной функционально-стилевой маркированности. Этот тип лексической обусловленности проявляется также в реализации формы единственного числа имен существительных с конкрет­ным значением для обозначения множественности. Для данного употребления характерна как строгая закрепленность внешнего лексического окружения (лексические индикаторы множественности: mucho, cuánto, tanto), так и обусловленность со стороны лексической наполняемости основы (конкретные существитель­ные): En la Costa hay mucho insecto. Hay tanto ladrón en Tulcán. (Запись носителей языка)

Анализ материала показывает, что случаи расхождения в области реализации морфологических средств среди на­циональных вариантов испанского языка имеют место; в то же время абсолютное большинство значений морфологических форм является общим для пиренейского и латиноамериканских вариантов испанского языка. Территориальный фактор, однако, также может обусловить наличие частного значения той или иной формы в определенных ареалах. В качестве примера приведем использование словоформ me fui, nos fuimos в футуральном значении на Кубе и в Чили [Retamar, р. 62; Oroz, p. 384].

Лекция IV

^ ГРАММАТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ

§17. Грамматическая стилистика (морфологическая, в частности) теснейшим образом связана и переплетена с проблематикой грамматической синонимии, являющейся ее центральным звеном. Хотя синонимия относится не только к лексике, но и к грамматике, тем не менее лексическая синонимия изучена значительно лучше, чем грамматическая49.

Мы стоим на той точке зрения, что грамматические синонимы должны определяться не по близости логических понятий, а по сходству грамматических значений и структурной близости сопоставляемых единиц, что принимается во внимание в синтезе. Таким образом, грамматическими синонимами не могут считаться сопос­тавляемые языковые единицы, принадлежащие к разным сферам грамматики.

Так как грамматические синонимы обладают различными специфическими качествами, которыми они отличаются друг от друга, возникает возможность их классификации.

В первую очередь, грамматические синонимы делятся на синтаксические и морфологические. (Нас интересуют последние.)

Под морфологическими синонимами понимаются разные, но одноуровневые формы, сближающиеся по своему денотативному значению и расходящиеся по коннотативному.

В тех языках, в которых имеет место широкое развитие и разветвленность какой-либо морфологической системы (например, системы временных форм глагола) возможно подраз­деление морфологических синонимов на системные и контекстуальные50.

Системными морфологическими синонимами являют­ся разные, но одноуровневые грамматические формы, сбли­жающиеся в своем основном грамматическом значении и различающиеся по набору маргинальных дифференциальных признаков. Системные морфологические синонимы крайне малочислен­ны. В испанском языке к ним можно отнести плюсквамперфект и претерит антериор (предпрошедшее непосредственное), сов­падающие по основному категориальному признаку «предшест­вование моменту в прошлом». Различие прослеживается по дополнительному признаку претерита антериор — «непосред­ственность предшествования моменту в прошлом», отсутствую­щего у плюсквамперфекта. (Большая близость грамматического значения претерита антериор и плюсквамперфекта явилась одной из основных причин постепенного отмирания формы претерит антериор.)

Контекстуальными морфологическими синонима­ми являются разные, но одноуровневые грамматические фор­мы, сближающиеся под давлением контекста (реже ситуации) в одном из своих грамматических значений.

При контекстуальной синонимии обычно основное значе­ние одной формы сближается с частным значением другой, приобретенным ею в результате транспозиции.

Для морфологических синонимов имеет чрезвычайно важ­ное значение как внешняя лексическая, так и синтаксическая дистрибуция, поскольку сближение синонимических слово­форм происходит под давлением контекста (ситуации). Чаще всего наблюдаются случаи, когда основное значение одной формы сближается с частным значением другой, приобретенным ею в результате транспозиции.

Иногда в языковой практике в результате субъективного понимания пишущим (говорящим) той или иной реализации модально-временных форм имеет место сугубо индивидуаль­ное употребление словоформ. Так, к примеру, А. Карпентьер использует форму плюсквамперфекта субхунтива на -rа в значении прошедших времен индикатива:

Busqué el libro de vidas de santos, impreso en Madrid, que mucho me hubiera leído mi madre, allá durante las dicho­sas enfermedades. (A. Carpentier); La acompañaba la pintora canadiense ... casi fea y sin embargo atractiva, que se nos hu­biera presentado la víspera. (A. Carpertier)

Подобное произвольное нерегулярное сближение словоформ, поскольку оно не отражает реальных отношений между еди­ницами языка, не может рассматриваться как контекстуаль­ная синонимия.

В качестве рабочих критериев выявления синонимических связей (в частности модально-временных форм глагола) служат следующие показатели:
  1. сходство денотативного значения сопоставляемых форм;
  2. одноуровневая отнесенность (но не обязательно полный грамматический параллелизм);
  3. регулярность (частотность) употребления.

Обнаружению сходства денотативных значений сравнивае­мых единиц способствует их взаимозаменяемость в одина­ковом окружении.

Возможность взаимозамены словоформ следует рассмат­ривать на денотативном уровне, так как коннотативные зна­чения синонимичных словоформ, как правило, неравнозначны. факультативно употребляемые формы не всегда могут заменять основные словоформы в различных функциональных стилях речи.

В результате сопоставления грамматических значений па­раллельно употребляемых словоформ выявляются их схожде­ния и расхождения, регистрация которых дает картину сино­нимии.

От морфологических синонимов следует отличать морфо­логические дублеты. Морфологические дублеты - это тождественные по денотативному значению разновид­ности одной и той же грамматической формы в одном слове.

Между морфологическими дублетами могут наблюдаться следующие различия:
  1. частичная разница в плане выражения (постоянно);
  2. различие в частотности употребления;
  3. различие в коннотативном значении.

Морфологическими дублетами, например, являются вари­антные формы имперфекта и плюсквамперфекта сослагатель­ного наклонения на -rа и на -se.