Смыслоформирование художественного текста: теоретические основания лингвостилистического подхода

Вид материалаАвтореферат
Подобный материал:
1   2   3   4
9. Существует разница между потенциалом политропоморфизма и сте­пенью его реализации. В рамках модуса 1, вследствие доминирования ФС, потенциал поли­тропоморфизма не может быть слишком высоким; но степень его реализа­ции может быть вполне ощутимой. В рамках модуса 2 – благодаря равновесию ФС и ОАС и созданию иного представления о тексте, не огра­ничиваемого рамками ФС (в отличие от модуса 1) и не сковываемого эксплицитными образно-ассоциативными построениями (в отличие от модуса 3), – существуют оптимальные условия для реализации потенциала политропо­морфизма; однако сам потенциал не всегда высок. Высокий потенциал поли­тропоморфизма, существующий в модусе 3, имеет довольно низкую степень реализации – гасится псевдофактуальностью эксплицитных образно-ассоциативных построений.

Препятствия к реализации политропомор­физма, существующие для каж­дого из модусов, с одной стороны, отра­жают несходство модусов, с другой – уравновешивают модусы в правах относительно самого принципа политропо­морфизма. Ни один из модусов не является образцовым или идеальным относительно этого принципа; модусы являются вариантами, в то время как не­тождественность связности и целостности – инвариантом.

10. На основе признаков художественного текста (ведущего признака политропоморфизма и дополнительных признаков бесситуативности и нали­чия стилистически маркированных структур) представляется возможным описать ядерную область художественности, где помещаются тексты, наде­ленные всеми тремя признаками, и прилегающие области, образованные раз­личными сочетаниями признаков и степенями выраженности признаков. Поле художественности создается ведущим признаком политропоморфизма, тогда как полное отсутствие этого признака создает противоположное поле – поле не-художественных текстов. Полюс политропоморфизма создает то, что можно было бы назвать не просто функциональным стилем, но гипер­функциональным стилем, если иметь в виду поэтическую функ­цию в широ­ком смысле, как функцию особой нетождественно­сти связности и целост­ности, определяе­мую тем, что целостность соответствующих текстов не просто семантически неаддитивна, но образуется под действием метафори­ческого механизма. Именно эта особая нетождест­венность явля­ется матери­альной лингвистической «подкладкой» художест­венно-эстетического воз­действия литератур­ных произведений.

11. Неповторимость конфигурации ОАК, присущая каждому отдельному художественному тексту, приспособленность этой конфигурации к передаче его уникального смысла указывают на важность низового и не вполне пока оцененного стилистикой уровня – уровня микроидиостиля. Микроидиостиль (или смыслостиль) конкретного текста конкретного писателя представляет собой уникальную реализацию индивидуального (идиостиля писателя), кото­рая (который), в свою очередь, является вариантным воплощением типи­зиру­ющего (функционального стиля художественной литературы). Именно своеоб­разие стилистической организации, соотносимое с конкретно-целостным про­явлением авторской интенции, является важнейшим фактором выделения текстовых объектов, которым соответствует самостоятельное смысловое построение; это своеобразие, в случае отсутствия авторского чле­нения (главок, отбивок), может служить критерием членения текста на само­стоятельные в смысловом отношении отрезки.


Основные содержание и положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:


1. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов худо­жественного текста (на примере анализа рассказа). Статья // Проблемы современ­ной стилистики. – М., 2001. – с. 141–165. – (Сб. науч. тр. МГЛУ; вып. 459). – 1 п. л.

2. Иконический потенциал внутритекстовых ассоциативных связей. Статья // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры. Материалы II Международной научной конференции. – М.: Новый гума­нитарный университет Натальи Нестеровой, 2001. – С. 146–153. – 0,3 п. л.

3. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности. Статья // Перевод и дискурс. – М., 2002. – С. 16–26. – (Вестн. МГЛУ; вып. 463). – 0,5 п. л.

4. Образно-ассоциативные компоненты художественного текста и перевод. Тезисы доклада // Проблемы обучения переводу в языковом ВУЗе, 16–17 апреля 2002 г. Тезисы докладов Первой международной научно-практической конференции. – М.: МГЛУ, 2002. – С. 80-82. – 0,1 п. л.

5. Психология искусства Л.С. Выготского и лингвостилистическая кон­цепция смыслоформирования художественного текста. Статья // Стилисти­ческие аспекты языковой коммуникации. К 100-летию со дня рождения И.Р. Гальперина – М.: МГЛУ, 2004. – С. 118–129. – (Вестн. МГЛУ; вып. 496; сер. Лингвистика). – 0,6 п. л.

6. Образно-ассоциативные компоненты как основа смыслостиля художественного текста, с точки зрения интерпретации и перевода. Статья // Семантические и стилистические аспекты перевода. – М.: 2005. – С. 33–39. – (Вестн. МГЛУ; вып. 506; сер. Лингвистика). – 0,34 п. л.

7. Основные аспекты лингвостилистической оценки художественного перевода. Тезисы доклада // Тезисы докладов международной конференции «Стилистика и теория языковой коммуникации», посвященной 100-летию со дня рождения профессора МГЛУ И.Р. Гальперина. – М.: МГЛУ, 2005. – С. 151–152. – 0,08 п. л.

8. Формы и уровни образно-ассоциативной связности в художест­венном тексте. Доклад // I Новиковские чтения. Материалы международной научной конференции. Москва, 5–6 апреля 2006 г. – М.: Изд-во РУДН. – С. 495–497. – 0,1 п. л.

9. О понятии супраметафоры. Статья // Язык и общество. Материалы 4-ой Международной научной конференции, 26 октября 2006 г. Том 2. – М.: РГСУ, 2006. – С. 74–78. – 0,4 п. л.

10. Лингвистическая рецептивная модель смыслоформирования худо­жественного текста. Статья // Вестник Московского государственного уни­верситета леса. Лесной вестник. Научно-информационный журнал. Препринт № 176. – М.: МГУЛ, 2006. – 11 с. – 1 п. л.

11. Формирование смысла художественного текста: лингвостилистичес­кая концепция. На материале англоязычных произведений. Монография. – М.: Рема, 2007. – 488 с. – (Вестн. МГЛУ; вып. 535; сер. Лингвистика) – 27,5 п. л.

12. Интерпретация и перевод художественного текста с опорой на образно-ассоциативные компоненты. Статья // Вопросы филологии, № 2 (29), 2008. – С. 74–81. – 0,9 п.л.

13. К проблеме смыслоформирования художественного текста: образно-ассоциативный континуум, образно-ассоциативный сюжет. Статья // Ученые записки Казанского ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2008. – Т. 150, кн. 6. – С. 277–281. – 0,33 п.л.

1 «Семантическая неаддитивность» – термин В.А. Лукина, принимаемый нами.