Курс 4 к. Семестр 8 с. Лекция 10 ч. Практические занятия 18 ч. Срс 2 ч. Зачет 3 ч. Всего 33 ч. Преподаватель: Петрова Т. И. в Требования стандарта
Вид материала | Лекция |
Содержание2. Цели обучения |
- Курс 4 Семестр 7-8 Лекции 8 Практические занятия 14 Методические занятия 6 Всего часов, 79.03kb.
- Курс 4 Семестр 7 Лекции 12 часов Практические (семинарские) занятия: 24 часа Зачет, 375.3kb.
- Курс 3-5 Семестр 1-2 Практические занятия 70 часов тср 3 Всего 73 часа Зачет: 1-2 семестры, 210.83kb.
- М к. Аммосова Педагогический институт Рабочая программа, 114.38kb.
- Рабочая программа (аннотация) по Правоохранительным органам Направление Курс/семестр, 46.4kb.
- Рабочая программа (аннотация) по дисциплине «Международное право» Направление Курс/, 40.52kb.
- Курс -5 Семестр -10 Объем в часах всего -72 в т ч.: лекции -8 практические занятия, 402.52kb.
- Рабочая программа (аннотация) по Семейному праву Направление Курс/ семестр Лекции, 49.74kb.
- Рабочая программа по курсу «Страхование. Страхование международных сделок» составлена, 296.26kb.
- Курс 4 Семестр 7 Объём в часах всего 90 в т ч.: лекции 26 практические занятия, 307.01kb.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Якутский государственный университет им. М.К.Аммосова
Факультет якутской филологии и культуры
Кафедра экспериментальной филологии и стилистики
П Р О Г Р А М М А
спецкурса
Сфецифика художественного перевода
Для государственных университетов
Специальность - 012702 Русско-якутский перевод
Якутск 2003
а) Выписка из учебного плана
Курс 4 к.
Семестр 8 с.
Лекция 10 ч.
Практические занятия 18 ч.
СРС 2 ч.
Зачет 3 ч.
Всего 33 ч.
Преподаватель: Петрова Т.И.
в) Требования стандарта
Специалист должен
1) владеть изучаемым языком в его литературной форме, иметь представление о его диалектном разнообразии;
2) уметь переводить тексты по специальности с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, а также редактировать данные тексты;
3) владеть методикой перевода и реферирования текста.
г) Принципы и цели обучения
1. Принципы обучения
1. Опора переводческой деятельности на прочную теоретическую базу.
2. Хорошая лингвистическая и этнокультурная подготовка переводчика.
3. Сочетание теоретической подготовки с практикой редактирования и перевода.
^ 2. Цели обучения
После изучения курса студент будет
1) иметь представление о сущности, принципах и требованиях к переводу.
2) знать специфику использования языковых средств для создания переводных текстов разных жанров;
3) уметь видеть в переводных текстах недочеты содержательного и языкового плана, устранять их, а также самостоятельно делать перевод.
д) Вопросы для зачета
Что такое художественная литература.
Что такое перевод ХЛ.
Цели перевода ХЛ.
Понятие принимающей культуры.
Подстрочный перевод.
Оценка перевода ХЛ.
Особенности перевода поэтических произведений.
Особенности перевода прозаических произведений.
е) Рекомендуемая литература
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.М., 2002.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., ВШ, 1968. Гл. 6.
Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода ХЛ.
- Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. М., 1997.
4. Башарина З. Содружество литератур.М., 2002. с. Гл.2. Художественный перевод как форма взаимосвязи и взаимодействия литератур. с.45-97.
5. Художественный перевод. Проблемы и суждения. Сб.ст. М., 1986.
- Виноградов В.В. Стилистика и культура речи. В кн. Проблемы русскои стилистики. М., ВШ, 1981.
Дополнительная литература
1. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., Прогресс. 1987.
2. Теория и критика перевода. М. Изд-во ЛГУ, 1962.
3. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. 1980.
- П.А.Ойунский: взгляд через годы. Новосибирск. 1998. С. 147-153 (о переводе стихов А.С.Пушкина)
3) Реквизиты автора
Петрова Тамара Ивановна – к.п.н., профессор кафедры экспериментальной филологии и стилистики