Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме / Л. В. Куликова; Краснояр гос пед ун-т им. В. П. Астафьева. - монография - красноярск, 2006. - 392 с
Вид материала | Монография |
- В. П. Астафьева (по хронологии) Оськина, Т. В. Предложения с уточняющими обособленными, 34.71kb.
- Библиографический список, 119.13kb.
- Е. В. Жижко и С. Д. Чигановой, 5264.84kb.
- А. А. Кузнецов [и др.]; М-во сел хоз-ва Рос. Федерации, Краснояр гос аграр ун-т. Красноярск, 793.73kb.
- Монография опубликована при финансовой поддержке гранта кгпу 01-04-1/ФН, 2523.13kb.
- Рабочая программа дисциплины по специальности 02. 11. 00 Социальная работа Красноярск, 259.8kb.
- Методические рекомендации Красноярск 2008 Рецензенты, 424.48kb.
- Учебно-методическое пособие красноярск 2002 удк 394. 14: 361. 3 + 613. 043., 444.35kb.
- Рабочая программа для студентов отделения социальной работы красноярск 2001, 254.59kb.
- Рабочая программа по финансовому праву для студентов дневного отделения Красноярск, 204.5kb.
Словари
Большой немецко-русский словарь: в 2-х т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под рук. О.И. Москальской. – М.: Рус. яз., 1980.
Малый толковый словарь русского языка: ок. 3500 слов / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. – М.: Рус. яз., 1993.
Новый энциклопедический словарь (НЭС) – М.: Большая Российская энциклопедия, РИРОЛ КЛАССИК, 2002.
Современный словарь иностранных слов: ок. 2000 слов. – 4-е изд. – М.: Рус.яз., 2001.
Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Т. Лузина; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. – М., 1996.
Большой толковый психологический словарь / Ребер Артур (Penguin). Т.2: пер. с англ. – М.: Вече; Аст, 2000.
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990.
Немецко-русский синонимический словарь: ок. 2680 рядов / И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. – М.: Русский язык, 1983.
Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришин. – Изд. 2-е. – М., 1975.
Этнопсихологический словарь / Под ред. В.Г. Крысько; Московский психолого-социальный институт. – М., 1999.
Словарь русского языка: в 4 т. Том 4 / Под ред. А.П. Евгеньевой; АН СССР, Ин-т русского языка. – 2-е изд., исп. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
Die deutschen Sprichwörter. Gesammelt von Karl Simrock (1988). Philipp Reclam jun. Stuttgart.
Das neue deutsche Wörterbuch für Schule und Beruf. Mühchen, 1997.
Людмила Викторовна Куликова
Коммуникативный стиль
в межкультурной парадигме
Редактор Н.А. Агафонова
Корректор С.Ю. Глазунова
Верстка М.Л. Гукайло
660049, г. Красноярск, ул. А. Лебедевой, 89.
Редакционно-издательский отдел КГПУ,
т. 22-12-89
Подписано в печать 10.01.06. Формат 60x84 1/16.
Усл. печ. л. 24,5. Бумага офсетная.
Тираж 500 экз. Заказ 473. Цена свободная
Отпечатано ИПК КГПУ,
т. 23-48-60
1Ср. в англ. яз.: Communication или Communication Studies, в нем. яз.: Kommunikationswissenschaft.
2 Наш обзор не касается исторического аспекта коммуникативной науки, ведущей отсчёт от античной риторики и являвшейся предметом изучения двух древнейших дисциплин – логики и лингвистики.
2 Необходимо в данном случае заметить, что в понимании многих авторов, занимающихся непосредственно теоретическими вопросами разграничения общения и коммуникации, эти категории не равнозначны. При этом подчёркивается, что оба понятия имеют как общие, так и отличительные признаки и разный объём содержания (см., например, Конецкая, 1997; Куницына, Казаринова, Погольша, 2001; Курбатов, 1995; Соколов, 2002; Формановская, 2002).
1 Приводя это достаточно широко распространённое понимание, отметим, что оно не соответствует подходу, принятому в концепции данного исследования.
1 Ср.: «коммуникативная личность» (Карасик, 1993; Красных, 2003: 51).
1 В этой связи уместно вспомнить, что первая, по свидетельству Е.Ф. Тарасова (Тарасов, 1989: 20), попытка лингвистической интерпретации схемы передачи сообщений была предпринята Р. Якобсоном (Якобсон, 1965).
1 Deutschland/Zeitschrift für Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft. 4/2000:50.
2 Hensel, Jana. Zonenkinder. Hamburg, 2002.
3 Deutschland in kleinen Geschichten. München, 1997.
4 См. сноску 1: 42, 47.
1 Под культурной синергией (от греч. Synergeia – сотрудничество, содружество) понимается объединение культурно различных элементов, при котором возникает качественно иное образование, превосходящее по эффекту сумму элементов.
1 Понятие, введённое в культурантропологию американским учёным М. Херсковицем. В разных источниках, в зависимости от перевода, встречаются термины «инкультурация» и «энкультурация».
1 В терминах теории речевых актов (классификация по: Романов, 1988: 55) данное действие можно отнести, скорее всего, к регламентативам (формулы социального этикета), а не к инвитивам (приглашение) в чистом виде.
1Основные положения данных теорий см. подробнее: Куликова, 2004.
2Анг. 10 Primary Message Systems: 1. interaction, 2. association, 3. subsistence, 4. bisexuality, 5. territoriality, 6. temporality, 7. learning, 8. play, 9. defense, 10. exploitation (Hall, 1959, 95).
1 Американский термин контекст определяется в немецкой теории МКК как «плотность информационных сетей» (Dichte der Informationsnetze).
1 В своей работе Д. Таннен использует термин «речевой стиль», имеющий общие точки пересечения с нашим пониманием коммуникативного стиля.
1 В пресуппозиции носителя немецкой лингвокультуры в отношении этого примера отражаются следующие смыслы: Зубной врач, который работает ответственно и добросовестно (solide), тратит большее количество времени на одного пациента, поэтому в соответствии с немецкой системой медицинского страхования, учитывающей только количество обслуженных пациентов, а не время, затраченное на каждого, он получает невысокий гонорар (Sichtwechsel, 1999: 46).
1 В данном случае мы намеренно разграничиваем «контекстность» и понятие «контекст», относящееся к теории коммуникации, которое, впрочем, также не имеет однозначного толкования у разных авторов.
1 Для обозначения данного коммуникативного стиля в русском языке используются также понятия: развитый (см. Орлова, 1994: 101), искусный или вычурный (Лебедева, 1999: 152).
1 Респондентами являлись студенты и преподаватели Мюнхенского университета им. Л. Максимилиана, всего 65 человек. Опрос проводился в 2003 г.
1 «Im Deutschen lügt man, wenn man höflich ist»: Немецко-русский фразеологический словарь. – 1975. – С. 123–124.
1 «Внимание! Частная территория! Вход воспрещён!»
1 Из: Süddeutsche Zeitung № 151, 4.7.2005: „Die SPD danach“ von Christoph Schwennicke.
1 Süddeutsche Zeitung, № 265, 18.11. 2003.
1 Из речи Г. Шрёдера 26.6.2001 по поводу 10-летнего юбилея фирмы «Jenoptik»; цит. по Girnth, 2002: 58.
1 Из речи председателя ХСС Э. Штойбера на 68 съезде партии 19.07.2003 (Нюрнберг).
1 Цитаты из передачи «Nachtduell» 13.07.05. ZDF, а также телевыступлений ведущих немецких политиков.
1 Из материалов политической встречи членов партии и сторонников ХСС в Пассау 9.2. 2005.
1 Из предвыборного манифеста СДПГ, 4.07.2005. e.
2 Из речи Э. Штойбера «Es gilt das gesprochene Wort» на партийной встрече в Пассау «Südkurve der CSU», 9.02.2005.
1 Из публикации «Ich mach´ das allein». «Frankfurter Allgemeine», 24.07.05. S.3.
2 F. Müntefering (SPD) – из телевизионной передачи (ZDF).
1 Из телевизионного интервью с канцлером ФРГ Г. Шрёдером 07.08.2005: Bericht aus Berlin (ARD).
1 Фрагмент телевизионного интервью с А. Меркель 31.07.05: Bericht aus Berlin (ARD) .
1 Отметим, что докторская диссертация в немецком академическом мире соответствует кандидатской диссертации в России (Promotion), а докторская степень в российских университетах обозначается в немецкой научной иерархии термином Habilitation.
1 Поскольку в немецких университетах отсутствуют факультеты в традиционном для русской образовательной системы смысле, в лексических единицах, обозначающих профессиональную специализацию студента, отражается концентрация не на факультет, а на изучаемую дисциплину (предмет).
1 Отметим, что целью эксперимента являлось получение общей ассоциативно-коннотативной картины, имеющейся у представителей немецкого лингвокультурного пространства в отношении слова университет.
1 Реплика используется с разрешения преподавателя, в адрес которого она была высказана.
1 Нотационные обозначения к транскрипту (по: Макаров, 2003: 117; Kotthoff, 1993: 333):
(??) – неразборчивая речь;
- - невокализованная пауза;
äh – вокализованная пауза;
. просодия завершённости;
, просодия продолжения;
? просодия апеллятивная;
^ интонация восходящее-нисходящая;
/ интонация восходящая;
А слово, выделенное ударением;
ГРОМКО слово, произнесённое громче, чем остальные;
A’ лёгкое повышение тона;
= продолжение без паузы, подхват собственной реплики;
[ ] наложение реплик двух и более человек;
(? Так?) неточное воспроизведение речи.
1 Интервьюировались участники научных конференций: «Zuwanderung und Integration: Kulturwissenschaftliche Zugänge und soziale Praxis», 11-13.10.02 (München); «Interkulturelle Kommunikation – Konturen einer wissenschaftlichen Disziplin», 12–14. 11.04 (München).
1 Tagung «Interkulturelle Kommunikation – Konturen einer wissenschaftlichen Disziplin» 12-14.11.04. München.
1! – ярко выражена; * – неярко выражена.