Т. Ю. Тамерьян д ф. н., профессор согу

Вид материалаДокументы

Содержание


Лексический массив национального языка
Подобный материал:

Т.Ю.Тамерьян

д.ф.н., профессор СОГУ


ВИДЫ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭТНИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ


Наибольший интерес у исследователей вызывает отражение национально-культурной специфики в лексическом составе языка. Подход к слову как «вместилищу знаний», в том числе и культурного характера, наблюдается уже со времен античности.

Изучение взаимоотношений культуры и лексического слоя языка осуществляется, главным образом, в лингвострановедческом, лингвокультурологическом, психолингвистическом и концептуальном аспектах.1

Лингвострановедение, выступающее как один из методов освоения иностранного языка, предполагает знакомство с культурной спецификой изучаемого языка посредством национально-маркированных единиц 2. В рамках лингвострановедческой теории были введены понятия эквивалентных и безэквивалентных лексических единиц (с точки зрения сравнения двух и более языков при переводе с одного языка на другой), а также понятие лексического фона, к которому относятся семантические доли – внеязыковые сведения, входящие в лексическое понятие3.

С учетом обязательной соотнесенности слова с фактами объективной действительности в информативной структуре слова выделяют экстралингвистическую информацию (знаменательную) и лингвистическую (служебную). Экстралингвистическая информация, в свою очередь, делится на языковую и речевую – окказиональную 4.

I. Экстралингвистическая информация (знаменательная)

языковая информация речевая информация

1. Смысловая (семантическая) 1. Ассоциативно-образная

2. Эмоционально-экспрессивная 2. Словотворческая экспрессивно-

(стилистическая) эмоциональная

3. Социолокальная (стилевая) 3. Аллюзивная

4. Хронологическая 4. Функциональная

5. Фоновая 5. Паралингвистическая

6. Дифференциальная

II. Лингвистическая (служебная)

1. Грамматическая

2. Фонематическая (формальная)

Внутренняя форма сложных мотивированных знаков также является неотъемлемой частью национальной языковой специфики. Фоновые семантические доли определяются, как правило, культурными особенностями говорящих на данном языке.

В рамках лингвокультурологического направления, осуществляющего попытки выйти за пределы собственно языковой сферы, вводится понятие комплексных межуровневых единиц, которые в плане содержания соотносятся как с языковым значением, так и с культурным смыслом (понятие «лингвокультуремы»). 5

Однако за последние годы большое количество исследований было осуществлено в русле концептного подхода, ставящего в центр исследований человека как языковую личность с ее социокультурными и индивидуальными характеристиками. Сам термин «языковая личность» делает акцент на изучении человека как существа говорящего – homo loquens, обосновывая суть такого антропоцентрического направления следующим тезисом: «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю – к человеку, к конкретной языковой личности» 6.

Согласно концептному подходу, человек «живет, общается, мыслит, действует в мире концептов, по отношению которым традиционно понимаемые понятия, образы, поведенческие стереотипы и т.д. выступают их частными, проективными, редуцированными формами».7 Этот подход объединяет в себе не только лингвистический и культурный аспекты рассмотрения языка, но и взгляд на язык как на продукт человеческого сознания. Как отмечает С.Х.Ляпин, с точки зрения концептологии, возможны два пути исследования: синтез концепта (то есть «достраивание» таких формообразований, как понятия и образы до соответствующего концепта) и анализ концепта (то есть разложение существующего концепта на его редуцированные формы) 8.

Развивая идею Э.Сепира – Б.Уорфа о корреляции структуры языка и системной семантики его единиц со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа, В.В.Воробьев предлагает особый интегративный аспект изучения проблемы. Согласуясь в своих принципах изучения объекта с лингвострановедением, лингвокультурология, наряду с описанием культуры и языка в их функционировании, автор осуществляет эмпирические исследования. Изучение взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры предполагает выделение особой единицы, включающей оба явления. Такой единицей В.В.Воробьев считает лингвокультурему. Подобно другим лексическим единицам, лингвокультурема содержит два взаимосвязанных компонента: содержание и форму выражения.

Разрабатывая понятие лингвокультуремы, В.В.Воробьев рассматривает в качестве основной единицы описания объекта «лингвокультурологическое поле», представляющее собой иерархическую систему его единиц – лингвокультурем. Такие поля создают этническую картину миру, а их сопоставление выявляет сходство и различия в языках и культурах»9. Понимая лингвокультурему как комплексную межуровневую единицу, которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания, автор считает, что лингвокультурема аккумулирует «как собственно языковое представление («формы мысли»), так и тесно и неразрывно связанную с ним «неязыковую, культурную среду» (ситуацию, реалию) – устойчивую сеть ассоциаций, границы которой зыбки и подвижны»10.

В отличие от слова и лексико-семантического варианта как собственно языковых единиц, лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком. Глубина представления, связанного со словом, то есть содержание лингвокультуремы, находится в прямой связи с лингвокультурологической компетенцией носителей языка 11.

Сущность отношения между словом и лингвокультуремой лежит в русле разграничения языкового и понятийного отражения объектов действительности. Слово (знак и значение) как языковая единица по своей структуре составляет часть лингвокультуремы (знак – значение – понятие – предмет): сфера первого ограничена языком, второго – распространяется на предметный мир 12.

По мнению В.В.Воробьева, «лингвокультуремы реально существуют как единицы поля, а их иерархические отношения вырисовывают его структуру как взаимодействие элементов на парадигматическом и синтагматическом уровнях» 13. Именно эти единицы позволяют описать и изучить национальные картины мира. Лингвокультурема объединяет в себе языковое и внеязыковое содержание, поэтому ее лингвистический анализ сочетается с культурологическим.

Другого мнения придерживается В.И.Карасик 14.

Лингвокультурема может быть представлена одним словом, словосочетанием, абзацем или несколькими абзацами и даже целым текстом.

Позитивная культурная маркированность дискурса создается наличием в нем культурем, т.е. текстовых или поведенческих знаков принадлежности к данной культурной страте, и владением культурной информацией. Культурема – это сигнал, с помощью которого одна лингвокультурная общность пытается вступить в диалог с другой.

В рамках лингвострановедческого подхода к изучению языка и культуры были выделены такие языковые единицы, которые выражают закрепленный общественной культурной памятью след и отражают действительность в сознании носителей языка в результате постижения ими духовных ценностей отечественной и мировой культур. Эти единицы названы логоэпистемами (термин В.Г.Костомарова и Н.Д.Бурвиковой).

Под логоэпистемами понимаются разноуровневые лингвострановедчески ценные единицы, смысл которых может выражаться в слове, словосочетании или в крылатых выражениях. В тексте они представляются «чужими голосами». Иными словами, говорящие в данном контексте апеллируют к чужому мнению, в роли которого могут выступать как авторитеты, так и общепризнанные ценности в качестве неоспоримой аргументации. «Разноуровневость логоэпистем относится к языковой форме как способу представления аккумулированного логоэпистемами знания. Само же знание как факт культуры относится к сфере смыслов и значений. Логоэпистема в целом выступает как знак, который требует осмысления на двух уровнях – на уровне языка «означающее» и на уровне культуры «означаемое»» 15.

С точки зрения культурологии, логоэпистема является материальным воплощением знаний, мыслей, традиций, обычаев, примет, представлений; передает особенности национального характера, будучи единственным способом его наивной экспликации; семиотична и символична, поскольку является элементом системы знаков и символов, используемых обществом; герменевтична, так как для ее понимания требуется соотнесение с другими текстами; дидактична, так как овладение ею возможно в процессе получения образования в смысле «врастания в культуру» 16.

В.Г.Костомаров и Н.Д.Бурвикова характеризуют логоэпистему с разных точек зрения, в частности, с точки зрения лингвистики, логоэпистема имеет словесное выражение, причем может быть выраженной не только в слове, но и в словосочетании, в предложении, и в сверхфразовом единстве; она характеризуется отнесенностью к конкретному языку; является указанием на породивший ее текст, ситуацию, знание, информацию, событие, факт, которые за ней стоят; в процессе коммуникации логоэпистемы не создаются заново, но возобновляются; они могут также видоизменяться в пределах сохранения опознаваемости. В любом случае логоэпистемы приобретают текстообразующую силу 17.

Во всех языках обнаруживаются многочисленные логоэпистемы, которые ярче всего отражают национально-культурную специфику и передаются особыми средствами в соответствии с закономерностями данного языка. Как в живой, так и в литературно обработанной речи, такие «готовые интеллектуально-эмоциональные блоки», то есть логоэпистемы, обогащают высказывание мыслями и образностью, обеспечивают понимание. Логоэпистемы становятся вербальной основой речеповеденческих тактик, которые есть в речевой культуре, в речевом этикете каждого народа. Логоэпистемы дают богатый материал для размышления и развития многих новых идей.

Логоэпистемы играют существенную роль в нормальном общении людей, в структуризации новых текстов, особенно в публицистике и художественных произведениях, так как способны сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, причем не прямо, а отсылая к общему культурному знанию, свойственному данному народу. Однако следует отметить, что не все фразеологизмы, крылатые слова и выражения, цитаты можно отнести к логосистемам. Логоэпистема – это языковое выражение действительности в сознании носителей языка в результате постижения ими духовных ценностей отечественной и мировой культуры 18.

В целях выявления и описания национально-культурного компонента языковой семантики единиц определенного круга – логоэпистем, производится подбор группы слов-понятий, в которых эти единицы содержатся.

Некоторые авторы полагают, что по своей природе логоэпистемы – это общее название таких языковых единиц, как слово, словосочетание, фразеологизм, крылатое выражение и прецедентные тексты, обеспечивающих культурную и страноведческую информацию. Однако Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров утверждают, что логоэпистемы не сводимы к известным лингвистическим категориям: это не слово или словосочетание, не фразеологизм или клише, не метафора или аллегория и т.д. – это знание, «несомое словом как таковым – его скрытой внутренней формой, его индивидуальной историей, его собственными связями с культурой» 19.

В логоэпистемы входят не личные знания, а представления членов общества об этом обществе, которые регулярно актуализируются в их речи. Логоэпистемы, с одной стороны, являются результатом действия специфических для каждого языкового общества моделей восприятия, а с другой стороны, они сохраняют и задают эти модели, создавая возможности для передачи их из поколения в поколение. Это обусловливает, в свою очередь, языковое и культурное единство членов данного сообщества. Логоэпистемы, таким образом, являются лингвострановедчески ценными единицами, имеющими теоретическую и практическую ценность при преподавании иностранного языка.

В рамках психолингвистического подхода к лингкокультуроведческой единице Л.А.Шлейманом было разработано научно-методическое направление, изыскивающее пути приобщения к иноязычной культуре через посредство ее образного языка и на основе учета соотношений между культурами контактирующих народов: «В условиях исторически сложившегося социокультурного пространства, общего с народом изучаемого языка, объектом соизучения являются особенности культуры не обязательно другой страны, но прежде всего другого народа, другого этноса» 20.

Исследования осуществляются в русле этнически ориентированного лингвострановедения. Выдвинутое еще В.Гумбольдтом и А.А.Потебней предположение о зонах понимания и непонимания имеет немаловажное значение для психолингвистики. Л.А.Шлейманом были определены некоторые структурные особенности национальной словесно-художественной картины мира.

Систему явлений художественной культуры, в основе которой лежит национальная картина мира, автор называет этноэйдосферой. А минимальным структурным компонентом этой системы, по мнению Л.А.Шлеймана, является этноэйдолексема В системе художественных текстов этноэйдолексема представлена этнотипичным словообразом (термин восходит к А.А.Потебне), который понимается как «слово общенародного языка, включенное в художественный текст и приобретающее здесь соответственно идейно-эстетическому авторскому замыслу дополнительное эмоционально-смысловое содержание или новые оттенки значения; этнотипичным словообразом (то есть этноэйдолексемой) является словесный (то есть языковой) микрообраз, значимый для формирования национальной художественной картины мира; «этноэстетическая микроединица и этнообразы-корреляты – такие этнотипичные образы двух национальных культур, между которыми выявляются закономерные соответствия» 21.

Современные тенденции развития лингводидактики и этнокультурологии, по мнению Л.А.Шлеймана, ставят на повестку дня выделение и формирование межотраслевого научно-прикладного направления – педагогический этносимволографии, то есть разработки словарей образов-символов культур, взаимодействующих в учебном процессе, а также основ методики освоения национальных (этнорегиональных) символических систем. Концепция Л.А.Шлеймана, исходя из изучения феномена культуры в целях осуществления языкового учебного процесса, эффективно обеспечивает диалог культур. Изучение лингвострановедчески / лингвокультурологически ценных единиц рассматривается как стремление к выделению определенной специфики организации речевого общения данного этноса, как фактор принадлежности человека к данной культуре.

Этнические особенности вербального отражения мира предопределяются спецификой национального склада мышления, природной сферой и материальной культурой. О.А.Корнилов дифференцирует само понятие внешнего мира, выделив три его составляющие: природную среду, материальную культуру этноса и объективно существующие связи между объектами и явлениями материального мира. Каждая из этих составляющих, преломляясь в обыденном сознании этноса, получает свое словесное воплощение, уникальное для каждого языка 22.

В связи с этим автор выделяет три вида национально-специфической лексики: обозначения специфических реалий бытования народа; обозначения универсальных концептов, имеющих специфические прототипы; национально-специфическая лексика, обозначающая абстрактные понятия 23.

Лексика, обозначающая национально-специфические реалии, связана непосредственно с экстралингвистическими факторами. Такие слова, как правило, имеют культурно-исторические корреляции, и считается безэквивалентными.

Концептуальные универсалии различаются на уровнях прототипов. Как указывает О.А.Корнилов, здесь имеет место «примерная эквивалентность на уровне контактов и возможная абсолютная безэквивалентность на уровне прототипов» 24. Кроме того, у универсальных концептов могут быть не только отличающиеся прототипические образы, но и разные коннотации. Мы разделяем мнение автора, полагающего, что поскольку образное представление абстрактных концептов представляется сомнительным, то национальный образ мира составляет совокупность прототипов/образов конкретных концептов, в том числе образов мифических объектов. Под мифическими категориями подразумеваются не только собственно мифологические концепты, а также концепты из фольклорных и литературных источников 25. Имена абстрактных концептов являются составной частью только наивной языковой картины мира (вобравшей в себя весь лексикон, организованный и представленный соответствующим образом)26.

Выявление в национальном языке слов, обозначающих абстрактные понятия возможно лишь с учетом особенностей национальной ментальности, обусловленной культурно-историческими условиями среды бытования этноса. Структурируя этноязыковую наивную картину мира, О.А.Корнилов подразделяет весь лексический массив на две большие зоны: имена реальных объектов окружающего мира и имена концептов, являющихся артефактами коллективного сознания. В свою очередь, область концептуальных артефактов подразделяется на зону абстрактно-логических понятий, зону субъективных оценочно-ценностных категорий и зону мифических категорий 27.
^

Лексический массив национального языка




Имена реальных объектов Имена концептуальных


материального мира артефактов национального

языкового сознания


Абстрактные Субъективные Мифические

логические оценочно-ценно- категории

понятия стные категории


Зона имен мифических категорий практически в полном объеме относится к безэквивалентной лексике. «Далеко не все так называемые прецедентные феномены фольклора или литературы удостаиваются чести войти в повседневный язык; востребованность языком имени какого-либо никогда не существовавшего предмета или человека можно считать своеобразным «знаком качества» концепта» .28

Отдельно О.А.Корнилов останавливается на экспликации пословичного фонда описываемого языка в словаре наивной языковой картины мира. Содержательную сторону предикативных фразеологических единиц составляют в большей степени универсальные для всех культур суждения оценочно-ценностного или констатирующего характера. Формы же выражения подобных инвариантов ценностного смысла в каждом языке уникальны и самоценны. Пословицы предлагается представлять двумя способами: пословицы привязываются к какому-либо ключевому слову и приводятся в словарной статье, описывающей это слово, или же группируются в соответствии с общим смыслом (по идеографическому принципу) 29.

О.А.Корнилов обобщает анализ этнической наивно-языковой картины мира рассуждениями о типе словаря как способе ее фиксации. Этот словарь представляется одноязычным (эталонным) или двуязычным (соединяющим разные языковые сознания); сгруппированным по идеографическим рубрикам классификации; словарем аналитического типа; универсальность словаря должна сочетаться с минимизированностью экспликации языкового материала; организация семантического пространства (парадигматика, синтагматика, деривация) направлена на представление сочетаемостных валентностей слова с учетом понятия семантических функций; зрительная наглядность; представленность предикативных фразеологических единиц; словарные дефиниции на языке адресата словаря 30.

В лингвокультурологических исследованиях важное место занимают проблемы классификации культурно маркированных единиц и явлений, а также вопрос об их источниках. Так, к культурно маркированным единицам обычно относят следующие образования:

1. Единицы вербальной коммуникации: а) слова-этнореалии; б) языковые единицы, вызывающие ассоциации (фразеологизмы, афоризмы); в) имена собственные (личные имена, фамилии, географические названия и т.д.);

2. Паралингвистические явления: мимика, жесты; дистанция между партнерами по коммуникации;

3. Вербально-паралингвистические понятия: а) традиции, нравы, обычаи, праздники (народные, коллективные), национальные игры; б) этикет; в) народные приметы, поверья, предания 31.

Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Основной лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка: 1) реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой); 2) коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациями); 3) фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). В этот ряд целесообразно включить также ономастическую лексику, представленную топонимами и антропонимами. При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений служат важнейшими критериями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку.

Как уже упоминалось выше, в лингвострановедении смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют лексическим фоном слова 32. Под фоновыми знаниями подразумеваются: 1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях языкового окружения 33.

Лексический фон – явление пограничное между языком и культурой. Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словаря. Совпадения отмечаются только в области терминологии. Поэтому, чем ближе культура народов, тем меньше различий в лексическом фоне соответствующих языков 34.

Реалии понимаются, с одной стороны, как предметы, понятия или явления, характерные для истории, культуры, уклада жизни того или иного народа и не встречающиеся у другого народа, с другой стороны, как языковые единицы, обозначающие явления, предметы и понятия, а также пословицы, афоризмы и фразеологизмы. Реалии, как правило, группируются по экстралингвистическому признаку на основе тематических ассоциаций. Выделяют географические, культурно-исторические, общественно-политические и этнографические языковые единицы35.

Реалии рассматривают в широком смысле как факт времени и в узком смысле – национально-культурные реалии, под которые иногда подводятся не только слова с национально-культурной спецификой семантики, но также неологизмы, называющие предметы и явления, только входящие в жизнь страны и имеющие лишь одну характеристику – временную. Реалии, обладающие богатым объемом национально-культурной информации и высокой степенью известности, относятся к общечеловеческим фоновым знаниям и становятся лингвострановедчески ценными единицами более высокого уровня – логоэпистемами, лингвокультуремами и национальными словесными образами. Реалии, не обладающие большой известностью, относят к национальным фоновым знаниям. Таким образом, по степени насыщенности национально-культурной информацией и культурологической значимости дифференцируют национально-специфические реалии и единицы более высокого уровня.

К фоновой лексике относят слова с неполноэквивалентностью фонов. В.С.Виноградов классифицирует лексику, содержащую фоновую информацию, следующим образом: 1) лексика, называющая бытовые реалии; 2) лексика, называющая этнографические и мифологические реалии; 3) лексика, называющая реалии мира природы; 4) лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические); 5) лексика, называющая ономастические реалии; 6) лексика, отражающая ассоциативные реалии36.

Поскольку в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, отражающее национальную культуру, то часть значения слова, которая восходит к истории, географии, традициям, фольклору (к культуре страны), называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, – лексикой с национально-культурным компонентом семантики.

Представления о безэквивалентной лексике не ограничиваются реалиями. Г.В.Чернов выделяет вещественную безэквивалентность (отсутствие предмета или явления в жизни другого народа), лексико-семантическую безэквивалентность (отсутствие тождественного понятия) и стилистическую безэквивалентность (различие лексико-стилистических характеристик)37.

В лингвистической литературе и в современной теории перевода, в частности, отсутствует единое понимание эквивалентности. Понятие «динамическая эквивалентность», введенное американским ученым Ю.Найдой, предлагает сравнение в интеллектуальном и эмоциональном плане реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке. Под эквивалентностью реакций понимается их сходство, поскольку тождество невозможно в силу этнолингвистических, национально-культурных различий между представителями различных языковых общностей38.

Понятие функциональной эквивалентности, выдвинутое А.Д.Швейцером, отражает близкую позицию: «Переводя исходное сообщение на другой язык переводчик соизмеряет внеязыковую реакцию на переведенное сообщение со стороны его получателя с реакцией на исходное сообщение получателя, воспринимающего его на исходном языке» 39.

Полная эквивалентность, как отмечает С.Г.Тер-Минасова, может существовать только на уровне реального мира. «Понятие об одних и тех же предметах и явлениях действительности в разных языках различны, потому что строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях» 40. Слова имеют разную сочетаемость, различные стилистические и социокультурные коннотации. Безэквивалентная лексика является сигналом национально-культурной специфики языка. Ее своеобразие указывает на разные чувственно-конкретные образы, разные ассоциации и представления в индивидуальном сознании представителей разных этнических культур. С этой точки зрения, безэквивалентной оказывается почти вся лексика – настолько специфичны и своеобразны образы, ассоциации и представления носителей разных языковых культур о сходных явлениях действительности. Доля безэквивалентной лексики в словаре составляет, как правило, 6-7% от общеупотребительной лексики 41.

Безэквивалентной лексикой принято называть лексические единицы (слова или устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Безэквивалентные слова не имеют смысловых соответствий в системе содержаний, свойственных другому языку. «Поскольку системы понятий в разных языках не совпадают <…> постольку при изучении иностранного языка приходится усваивать не только новую звуковую форму слов, но и новую систему понятий, лежащую в их основе» 42. С другой стороны, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны в силу того, что «в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть они содержат одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности» 43.

В.С.Виноградов допускает, что можно выделять межъязыковые абсолютные синонимы (слова, соотносимые в одном из своих значений, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации) и относительные синонимы (слова, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание, но различается эмоционально-экспрессивная, стилевая и какая-либо другая знаменательная информация)44. Хотя различие собственно языковой информации, разная лексико-фразеологическая сочетаемость, различные социолингвистические коннотации, обусловленные культурой, обычаями, традициями разных говорящих коллективов, целями и обстоятельствами коммуникации не могут не влиять на семантику и употребление слова 45.

Выделение культурно-национальных и социально-значимых коннотаций также обусловлено различием в культурах 46. Социально маркированные коннотации (связанные с определенным событием, периодом в жизни общества), как правило, не закрепляются за значением. В то время как культурно-национальная коннотация обнаруживает связь с кумулятивной функцией значения, хранящей предшествующий опыт или знание – вплоть до этимона с образным типовым представлением и рациональной или эмоциональной оценкой 47. Взаимодействие разных типов знаний создает комплексный тип значения, в котором культурная семантика выступает как коннотативный компонент.

Лакуны – это следствие неполноты и/или избыточности опыта лингвокультурной общности. Причины появления лакун различны. В одних случаях они обусловлены различием сопоставляемых культур, в других – отсутствием денотата в одном из языков. В.И.Жельвис среди причин появления лакун отмечает следующие:

1. Во всех культурах и языках мира отсутствует как понятие, так и его словесное выражение;

2. В какой-либо культуре (культурах) определенное понятие находит выражение в языке не прямо, а опосредованно, через другие понятия, выраженные словесно в виде однотипных объединяемых дериватов, т.е. существует латентно;

3. Возникнув в сознании, понятие некоторое время может существовать или в виде громоздкого словосочетания, или развернутого описания, за неимением подходящего наименования понятия;

4. Понятие может существовать длительное время (или всегда) будучи выражено более чем одним словом 48.

Вопрос о взаимосвязи понятийных лакун с лексическими всегда рассматривается в ракурсе соотношения лакун и концептосферы народа 49. Некоторые отличия понятийного членения мира носителями разных культур демонстрируют несомненную связь языковых лакун с отсутствием соответствующего понятия в культуре данного народа. Однако «категоризация действительности языком <…> может иметь место до тех пор, пока не мешает адекватной деятельности человека в мире <…>. Язык действительно подобен «рамке» для «картины мира»; но если картина не влезает в рамку, меняют рамку, а не картину» 50. А это значит, что понятие не существует только в слове, т.е. лексическая единица не отождествляется с понятием.

Лакуны возникают на разных уровнях вербального поведения – языковом и параязыковом. Их выявление возможно только «методом типологического сопоставления двух языков/параязыков друг с другом или методом сопоставления некоторых языков/параязыков с языком-эталоном (параязыком-эталоном), выступающим как язык-инвариант (параязык-инвариант) по отношению к этим языкам-вариантам (параязыкам-вариантам)» 51.

Выделяют два основных вида лакун – внутриязыковые (отсутствие слова в языке, выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы) и межъязыковые лакуны (отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом) 52. Внутриязыковые лакуны, существующие в каждом языке – это незаполненные места в лексико-фразеологической системе, хотя близкие по значению лексемы могут присутствовать 53.

Языковые лакуны (абсолютные и относительные) подразделяются на лексические, грамматические и стилистические. Культурологические лакуны делятся на этнографические, психологические, поведенческие и кинесические. Текст как субститут иноязычной культуры может вызвать непонимание в силу структурно-типологических особенностей присущих языку лингвокультурной общности, и культурологических соотнесенностей, которые существуют в ней. Синтагмами непонимания являются лакуны – некоторые фрагменты текста или весь текст. Лакуны могут также встречаться в текстах, принадлежащих одной и той же лингвокультурной общности.

Ю.С.Степанов выделяет конфронтативные и контрастивные лакуны. Появление конфронтативных лакун обусловлено дрейфом различных культур54. Эти лакуны фиксируются на уровне вербального и невербального поведения тех или иных семиотических систем. Конфронтативные лакуны на вербальном уровне «трудно распознаваемы и могут существовать как некоторая латентная информация, наличие которой не фиксировалось исследователями» 55. Возникновение контрастивных лакун обусловлено сдвигами внутри одной и той же культуры. «Эти сдвиги могут быть связаны и с перестройкой репертуара социальных ролей, и с накоплением или стагнацией вербального/невербального опыта, и с амнезией или реанимацией диахронических/синхронических элементов языка и культуры56.

Иными словами, национально-специфические особенности структурирования людьми окружающей реальности, отражающие особенности этического мышления целиком детерминированы условиями исторического развития данного социума и сложившимися культурными традициями.


Примечания:

  1. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов//) Концепты. Научные труды. Центроконцепта,Вып.2.-Архангельск: издательство Поморского ГУ,1997.-С.154-171.
  2. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф.дис….д-ра филол.наук.-М.,1984.-32с.
  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т. Язык и культура.-М.: Русский язык,1976 [1983]. – С.74.
  4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: МГУ, 1978. – С.48.
  5. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). – М.: Рос.ун-т Дружбы народов, 1997. – С.49.
  6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. –262 с.
  7. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода//Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. I. – Архангельск: Изд-во Поморского ГУ, 1997. – С.11.
  8. См.сноску 7.С.21.
  9. См.сноску 5.С.34.
  10. См.сноску 5.С 48
  11. См.сноску 5.С 44-47.
  12. См.сноску 5.С 47.
  13. См.сноску 5.С 56.
  14. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ ВИОН, 2001. – С.75-80.
  15. Костамаров В.Г.,Бурвикова Н.Д. Понятие логоэпистем// Россия и Запад: диалог культур.Выпуск 2.-М.1999.-С.248-257.
  16. См.сноску 15.С.256.
  17. См.сноску 15.С.256.
  18. См.сноску 15.С.256.
  19. Верещагин Е.М., Костамаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.-М. :Русский язык.1999.С.7.
  20. Шлейман Л.А. Научные основы курса русской литературы в кыргызской школе. Автореф. дис. … д-ра пед.наук в форме научного доклада. – Бишкек, 1994. – С.34.
  21. См.сноску 20.С.60.
  22. Корнилов О.А.Языковая картина мира и производные национальных менталитетов.-М. :ООО “ЧЕРО”,1999.-346.
  23. См.сноску 22.С.150.
  24. См.сноску 22.С.160
  25. См.сноску 22.С.272
  26. См.сноску 22.С.158
  27. См.сноску 22.С.272-274.
  28. См.сноску 22.С.272-273
  29. См.сноску 22.С.310-311
  30. См.сноску 22.С.312-313
  31. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1996. – С.127.
  32. См.сноску 3 С.70-74.
  33. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков// Россия и Запад: диалог культур: Центр по изучению взаимодействия культур.-М.,1996.-С.236-243.
  34. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.: Аспект Пресс, 1996. – С.54.
  35. См.сноску 2 С.16
  36. См.сноску 4.С.90-97.
  37. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореф. дис. … канд.филол.наук. – М., 1958. – 18 с.

38 Найда Ю. К науке переводить//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

– М.: Международные отношения, 1978. – С.114-137.

39 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.-М.: Высшая школа.1973.-С.65.

40 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – С.63.

41 См.сноску 3.С.83.

42 Щерба Л.В. О преподавании языков в средней школе. Общие вопросы методики. –

М.-Л.: АН СССР, 1947. – С.67.

43 См. сноску 40.С.56.

44 См.сноску 4.С.56.

45 См. сноску 40.С.63.

46 См. сноску 31.С.127

47 См. сноску 31.С.127

48 Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун// Национально-

культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С.140-141.

49 Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны//Языковое сознание: формирование

и функционирование. – М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2000. – С.51.

50 Леонтьев А.А. Проблема глоттогенеза в современной науке//Энгельс и языкознание.

– М.: Наука, 1972. – С.26-27.

51 Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и

неречевого поведения//Национально-культурная специфика речевого поведения. –

М.: Наука, 1977. – С.123.

52 См.сноску 49 С.55

53 См.сноску 49 С.60

54 Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы

лингвистики, философии, искусства. – М.: Наука, 1985. – С.23

55 См.сноску 54 С.26

56 См.сноску 54 С.23