Научно-исследовательская работа студентов
Вид материала | Научно-исследовательская работа |
- Научно-исследовательская работа студентов и пути её совершенствования Оглавление: Введение, 219.43kb.
- Научно-исследовательская работа преподавателей и студентов как условие эффективного, 91.08kb.
- Научно-исследовательская работа студентов Научно-исследовательская работа студентов, 20.56kb.
- Научно-исследовательская работа студентов (нирс) является обязательной, неотъемлемой, 111.22kb.
- Научно-исследовательская работа студентов (нирс) 10. 1 Информационно-аналитический, 648.54kb.
- Научно-исследовательская работа студентов (нирс) 10. 1 Информационно-аналитический, 662.36kb.
- Научно-исследовательская работа студентов, 216.82kb.
- Научно-исследовательская работа студентов на кафедре мировой экономики в 2009 2010, 48.05kb.
- Положение об организации научно-исследовательской работы студентов, 130.25kb.
- Научно-исследовательская работа студентов лингвистического университета как способ, 161.47kb.
Секция классической филологии
БАЛЛАДА В. А. ЖУКОВСКОГО «АХИЛЛ»
Куйкина Е. С. — студ. 3 курса
Научный руководитель — доц. Кунильский А. Е.
Баллада «Ахилл» — это одна из центральных баллад поэта. Она привлекала внимание литературоведов, которые преимущественно делали акцент на связи героя баллады Ахилла с героем романтическим. Говорили о том, что в этом стихотворении Жуковский переосмысливает античный материал в соответствии с миросозерцанием и эстетическими задачами поэта-романтика. А. Н. Егунов — единственный исследователь, который обратил внимание на связь баллады Жуковского с классической традицией, с переводом «Илиады» Гнедича. А. Н. Егунов отмечает, что появление стихотворения Жуковского «Ахилл» в 4-м номере журнала «Вестник Европы» за 1815 год вызвано тем, что в предыдущем номере этого журнала были напечатаны гнедичевские переводы отрывков из «Илиады». Такое близкое по времени соседство с переводом Гнедича не может быть случайным: оно свидетельствует о впечатлении, произведенном этим отрывком, и подтверждает свойство Жуковского заражаться чужим творчеством. Таким образом, в данном докладе мы рассмотрим античные мотивы, реминисценции, которые встречаются в балладе Жуковского «Ахилл». У Жуковского своеобразно перемещены мотивы из «Илиады». В прощание Ахилла включены переложения гомеровских сцен, бывших еще до встречи Приама с Ахиллом. К одной из таких сцен относятся мысль о 2-й судьбе, а также явление Ахиллу призрака Патрокла. От гомеровских религиозных представлений здесь не осталось ничего (необходимость погребения и т. д.). Далее мысль Ахилла переносится к его сыну Неоптолему. Воображение рисует ему картину будущего — путешествие Ноптолема под Трою к могильному холму отца. Таким образом, Жуковский перелагает не только сцены «Илиады», но передает сведения из троянского круга мифов. Здесь он своеобразно перелагает материал трагедии Софокла «Филоктет». В балладе же Жуковского эта сцена передана в романтическом вкусе. Будущий переводчик «Одиссеи», вопреки ее XI песне, где Одиссей с Ахиллом встречаются в Аиде, заставляет в этом стихотворении Ахилла витать после смерти вместе с душой Патрокла в небесах. Таким образом, рассмотрев балладу «Ахилл», примечания, которые комментируют события, происходящие в этом стихотворении, можно сделать вывод, что В. А. Жуковский хорошо знал историю Трои, прочел Гомера в переводе Гнедича, что и вдохновило его на написание такого замечательного стихотворения как «Ахилл», в котором удивительным образом переплетаются античные мотивы и романтические тенденции. Все это делает балладу «Ахилл» в высшей степени оригинальным произведением Жуковского.
^
БИБЛЕЙСКИЕ МОТИВЫ В РОМАНЕ
МИХАИЛА БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА». ОБРАЗ ВОЛАНДА И ЕГО СВИТЫ
Масель Ю. К. — студ. 3 курса
Научный руководитель — к. филол. н. Нилова А. Ю.
Осмелимся утверждать, что в романе «Мастер и Маргарита» присутствует большое количество библейских мотивов и во время прочтения романа возникает множество религиозных ассоциаций. Один из главных образов в романе — образ Воланда. Кто же такой Воланд? В Евангелии от Матфея упоминается имя Вельзевул. Библия связывает это имя с именем бога филистимлян Бал-Зебуба — Повелителя мух! В романе Воланд предстал перед Маргаритой в грязной рубахе, лежащий, с амулетом на шее в виде жука. В образе Воланда органически сплавлено множество литературных источников. Само имя взято из «Фауста» Гете, оно является одним из имен дьявола. Теперь обратимся к свите Воланда: Азазелло — его имя происходит от имени беса в иудаизме, Абадонна — имя этого героя образовано от имени Авадон, что в переводе
с древнееврейского означает погибель, имя Бегемот, возможно, взято из Ветхого Завета, где это животное определяется как нечто могучее, несокрушимое, как узда для гордого человека, и, наконец, единственный женский персонаж свиты Воланда — Гелла (в древнегерманской мифологии Гелла — богиня, обитавшая в преисподней). Важно, что из этих характеристик нельзя вывести сколько-нибудь четкого их подчинения друг другу, поскольку они взяты из различных мифологий. Члены свиты Воланда, как на подбор, обладают физическими недостатками, а в Библии сказано, что «никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать» к богослужению (Ветхий Завет. Третья книга Моисеева, глава 21, строчки 18—21). Важно и то, где и когда появляется Воланд. Воланд появляется в час жаркого заката у Патриарших прудов. Патриаршие получили свое название от Патриаршей слободы, она еще называлась Козья. Патриаршая Козья в семантике булгаковского романа прочитывается как Богочертовское место. Воланд появляется в Москве у болота, ставшего прудом, из которого, к тому же, нельзя напиться. Болото, по народным преданиям, — место обитания нечистой силы. Важно, что действие в романе происходит в канун Пасхи: начинается в Страстную среду, а заканчивается в ночь с Великой субботы на Воскресение. По Библии в среду произошло предание Иудой Иисуса, в пятницу происходит распятие Иисуса, а в ночь с субботы на воскресение Его воскрешение. Можно предположить, что в эти дни страстной недели происходит борьба божественной силы. Воланду и его свите трудно дать однозначную характеристику. Образ Воланда амбивалентен: это вроде бы и дьявол, но он в то же время выполняет функции Бога. Можно предположить, что уход Воланда символизирует торжество добра, но интересно, что с ним улетают Мастер с Маргаритой.
^
АНТИЧНЫЕ МОТИВЫ В ПОВЕСТИ Н. В. ГОГОЛЯ
«СТАРОСВЕТСКИЕ ПОМЕЩИКИ»
Борисовская А. А. — студ. 3 курса
Научный руководитель — к. филол. н. Нилова А. Ю.
Нас интересует жанровая природа повести, которая определяется как идиллия. Упоминание о жанре идиллии в связи с повестью Н. В. Гоголя современно появлению повести в печати. Еще А. С. Пушкин отзывался о «Старосветских помещиках» как о «шутливой, трогательной идиллии, которая заставляет вас смеяться сквозь слезы грусти и умиление». Идиллия от греческого eidyllion — картинка, небольшое поэтическое произведение. Идиллическое мировосприятие связано с определенными пространственно-временными и духовными приметами, определяющими поэтику идиллии. В этой работе представлена попытка привести некоторые примеры рецепции античной идиллии у Н. В. Гоголя. В «Старосветских помещиках» это проявляется на нескольких уровнях. На пейзажном уровне: картины, которые рисует нам Н. В. Гоголь, удивительно напоминают древнегреческие идиллические пейзажи, в написании которых прославился поэт Феокрит. Герои идиллий Феокрита слиты с прекрасной природой, они являются ее частью. Феокрит подбирает очень красочные эпитеты: у него сладчайшие лозы, тенистый дуб, мягкая трава, душистая мята, белоснежное молоко, фисташковая чаща. Н. В. Гоголь тоже окружает Пульхерию Ивановну и Афанасия Ивановича картинами красоты и щедрого цветения природы, начиная с первых же строк повести, где появляются сад, наполненный яблонями
и сливами, и избы, «осененные вербами, бузиной и грушами». Картины природы, изображаемые Гоголем, напоминают пейзажи Феокрита. У Гоголя: «душистая черемуха», «ряды деревьев, потопленных багрянцем вишен и яхонтовым морем слив», «развесистый клен», «двор с низенькою свежею травкою». На хронотопном уровне: у Феокрита мы видим исключительно летний лесной пейзаж, картины спокойного солнечного дня. Время в повести Гоголя как бы остановилось: мы ничего не знаем о времени года, в котором пребывают Пульхерия Ивановна и Афанасий Иванович. Но, скорее всего, это конец лета, начало осени, так как фруктовые деревья ломятся от созревших плодов. Идиллическое пространство — это локализованный «уголок земли», чаще всего пространство деревни, усадьбы, одинокого жилища, непременно среди природы. С самой первой страницы Н. В. Гоголь рисует нам это уединение и замкнутость. Частокол — это своеобразная граница между идиллическим миром Афанасия Ивановича, Пульхерии Ивановны и внешним миром.
^
ОДА ГОРАЦИЯ «К МЕЦЕНАТУ» В ПЕРЕВОДАХ
Г. Р. ДЕРЖАВИНА И А. А. БЛОКА
Ларченко Л. Г. — студ. 3 курса
Научный руководитель — проф. Мальчукова Т. Г.
В оде «К Меценату» нашли отражение мысли Горация о бессмертии своего творческого наследия. Он показывает смерть поэта как превращение в лебедя. Образ лебедя выступает как символ поэта, певца и высоты поэзии. Существует легенда, согласно которой душа поэта вселяется в лебедя.
По справочнику Свиясова «Античная поэзия и литература в русских переводах» существует 19 переводов данной оды на русский язык. Отклики Державина на лирику Горация многочисленны и многообразны. Самыми известными являются его стихотворения «Памятник» и «Лебедь», представляющие собой подражания од III.30 «К Мельпомене»
и II.20 «К Меценату». 10 русских стихов державинского стихотворения воспроизводят 6 латинских. Алкеева строфа оригинала передается четырехстопным ямбом с чередованием мужских и женских клаузул
и перекрестной рифмовкой. У Державина отсутствуют гипербаты, дистантные расположения эпитетов, которые использовал Гораций. Порядок слов в стихотворении русского поэта тяготеет к естественному. Он употребляет устаревшую лексику, поэтизмы: гробница, днесь, россы, зрю, цевница, се. Изменяет исторические реалии, собственные имена, географические названия оригинала на названия и имена, близкие русскому человеку. Перевод Державина оды Горация является «переделкой на наши нравы».
Мысль о бессмертии искусства, творческого наследия поэта отражена Блоком в статье «О назначении поэта». Блок передает размер оды Горация шестистопным пиррихированным ямбом с чередованием мужских и женских клаузул и перекрестной рифмовкой. Строфика перевода соответствует строфике оригинала, оба стихотворения разбиты на 6 четверостиший. Синтаксический рисунок перевода близок оригиналу. Гипербаты, дистантные расположения эпитетов отсутствуют. На лексическом уровне поэт привносит свои элементы, использует устаревшую лексику, устаревшие формы слов: крыла, средь, предать забвению, узрить, зане. Блок не изменяет исторические реалии, названия, современные Горацию. Перевод Блока близок к тексту Горация, но не является точным. Можно классифицировать его как вольный.