Научно-исследовательская работа студентов

Вид материалаНаучно-исследовательская работа

Содержание


Секция русского языка
Добродей И. И. — студ. 2 курсаНаучный руководитель — доц. Михайлова М. Б.
Германизмы в документах петра i
Язык «мужских» и «женских» сказок
Подобный материал:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   48
^

Секция русского языка

СЕМАНТИКА СЛОВ, ВХОДЯЩИХ В ОДНОРОДНЫЕ
ДВУЧЛЕННЫЕ РЯДЫ С СОЧИНИТЕЛЬНОЙ СВЯЗЬЮ,
В ПАМЯТНИКЕ XVII в.
«УРЯДНИК СОКОЛЬНИЧЬЕГО ПУТИ»

^

Добродей И. И. — студ. 2 курса
Научный руководитель — доц. Михайлова М. Б.


«Урядник сокольничьего пути» — свод правил царской соколиной охоты, созданный, возможно, при участии царя Алексея Михайловича. «Урядник» — деловой документ, но стилистически близок к художественному тексту. В нашей работе предпринята попытка исследования семантики слов, входящих в однородные двучленные ряды с сочинительной связью, которые являются языковой особенностью исследуемого памятника. Предметом рассмотрения стали наиболее часто употребляющиеся союзные открытые и закрытые ряды с соотношениями соединения (167 рядов). Исследование семантики слов, входящих в однородный ряд, показало, что эти слова объединяются в ЛСГ, составляющие 2 основных семантических поля с архисемой «Охота» и архисемой «Обряд», многие из слов связаны отношениями синонимии. Нагнетение синонимов часто рассматривается как амплификация — отголосок стиля «плетения словес» с его избыточностью языковых средств. В этом случае вторые члены сочиненного ряда метаинформативны, являются средством экспрессии, а семантические различия между словами одного ряда стираются. В тексте памятника нет усиления экспрессивности, и при употреблении в однородном ряду синонимы актуализируют свои отличные семы. Автор «Урядника» мастерски оперирует близкими понятиями, оттеняя всякий раз значение каждого из них. Например, в ряду «кручины и печали»: кручина — то, что крушит нравственно, печаль — забота. Результаты исследования показывают, что использование синонимов в однородном ряду акцентирует их семантические отличия (явление «десинонимизации»), и происходит это как раз при наличии сочиненной союзной связи между ними (см. гипотезу В. Н. Перетрухина). Частое употребление в памятнике исследуемых рядов может быть связано с особенностью «обрядовых» жанров, к которым можно отнести и «Урядника». По словам Д. С. Лихачева, эта особенность заключается в том, что «они рассчитаны на произнесение вслух». Это отражается в ритме, использовании ораторских приемов и т. п. В «Уряднике» встречаются ораторские приемы, возможно, употребление однородных рядов — один из них. Заметим, что многие выражения в исследуемом тексте формульны. В памятнике есть явление, похожее в своем принципе на стилистическую симметрию, о которой говорит Лихачев. Это употребление синонимов в исследуемых рядах. Второй член ряда говорит о близком по значению к первому, но другом слове, в результате употребления которого возникает новый образ.

^

ГЕРМАНИЗМЫ В ДОКУМЕНТАХ ПЕТРА I

Юдина М. П. — студ. 4 курса
Научный руководитель — доц. Михайлова М. Б.


Обогащение и обновление русского литературного языка в XVIII веке происходило преимущественно за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков. Петр I интересовался языковой практикой. Известно, что он сам в какой-то степени являлся проводником новой языковой политики. Так, Петр советовал воздерживаться от книжных славянских речений, но и чрезмерное увлечение заимствованиями не одобрял.

Целью работы является анализ иноязычных слов, вошедших в лексику документов Петра I. Император использует большое количество иноязычной лексики, но смысл документов при этом остается ясным. Тексты не перегружены заимствованиями. Лексика документов отражает общие особенности взаимодействия иноязычных новаций XVIII века с русской лексической системой. Заимствования, употребленные Петром I, претерпевают фонетические, морфологические и лексические изменения. На фонетическом уровне можно выявить многообразие форм передачи звукового состава иноязычных слов (генерал — енерал, консул — конзул, корреспонденция — коррешпонденция); на морфологическом — дублетные формы (комитет — комите, провизия — провизион) или формы с иноязычными словообразовательными аффиксами (мундирунг, патрулир). Семантическое освоение — центральный и решающий момент в его освоении. Так, у Петра находим основные приметы семантического освоения слов: упрощение семантической структуры заимствованного слова, появление нового значения, отнесенность слова к синонимическому или антонимическому ряду.

Анализ лексики документов Петра I отражает его лингвистические установки. Император понимал, что церковнославянский язык не может быть универсальным языком культуры. На его место должен прийти новый язык, который будет призван обслуживать непрерывно возрастающие потребности государства, развивающейся науки, техники и искусства. Документы Петра I — яркое тому подтверждение.

^

ЯЗЫК «МУЖСКИХ» И «ЖЕНСКИХ» СКАЗОК

Тимошкина О. С. — студ. 2 курса
Научный руководитель — доц. Минеева З. И.


Выявление особенностей речи мужчин и женщин — одна из актуальных проблем современной лингвистики. На материале русского языка эта тематика мало разработана, поэтому интересно узнать, как она реализуется в фольклоре. Учеными установлено, что многие особенности народных сказок формируются под влиянием личности сказителя, т. е. под влиянием социального, культурного и гендерного факторов. Цель данной работы — проследить, как отражается мироощущение женщины и мужчины в языке. Для этого мы попытались выявить особенности мужской и женской речи на лексико-семантическом и отчасти на синтаксическом уровне. Материалом для исследования стали две сказки из сборника П. Е. Ончукова: «Северные русские сказки» — «Никита землям проходец городам бывалец» Ксении Поздеевой и «Федор Бурмаков» Алексея Дитятева. Компонентно-семантический анализ показал, что употребление глаголов мужчиной и женщинй разнится не только частотностью (146 лексем и 449 словоформ в «мужской» и 100 лексем и 245 словоформ в «женской» сказке), но и семантикой. В «мужской» сказке преобладают глаголы физиологического воздействия на объект, из которых в «женской» отсутствуют глаголы повреждения — поломать, повредить и глаголы нанесения вреда объекту — связывать, сковывать. В «женской» сказке самые частотные — глаголы эмоционального состояния — сметь, печалиться, удивиться, которых в «мужской» нет. Различия в интерпретации одного события мужчиной и женщиной отчетливо проявляются в кульминационной сцене боя, которая в обеих сказках составляет 10 предложений. Но если у Поздеевой это статичный диалог, а сама битва характеризуется глаголом драться и фразой «Победили волка», то А. Дитятев умещает в них гораздо больший объем информации: средство передвижения богатырши («выводила добра коня»), способ ведения боя («хватились рукопашкой»), указание на равные силы противников. Описание сцены в мужской сказке очень динамично и выразительно. Бой описывается при помощи различных глаголов: противодействия — биться, бороться, воевать, нанесения удара — драться. Интенсификация действия осуществляется синтаксическими (обилие однородных сказуемых — глаголов совершенного вида) и лексическими средствами: интенсивные глаголы звучания — кричать, реветь (ср. нейтральное говорить в «женской» сказке), глагол разрушения — разбередить. В эпизоде присутствует также описание убийства. Общая атмосфера — страх и агрессия. Таким образом, на лексико-семантическом уровне реализуются ментальные представления разных полов о мире. Мир женщины более гуманен, эмоционален. Мир мужчины связан с активной деятельностью, допускает некоторую агрессию.