Научно-исследовательская работа студентов

Вид материалаНаучно-исследовательская работа

Содержание


ФАКУЛЬТЕТ ПРИБАЛТИЙСКО-ФИНСКОЙФИЛОЛОГИИ И КУЛЬТУРЫ Секция литературы и фольклораКарелии и Финляндии
Традиционная культура пряжинского районав современных условиях
Песенная культура
Секция прибалтийско-финского языкознания
Лексика прибалтийско-финскогопроисхождения в русских говорах заонежья(слова, характеризующие человека)
Подобный материал:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   48
^

ФАКУЛЬТЕТ ПРИБАЛТИЙСКО-ФИНСКОЙ
ФИЛОЛОГИИ И КУЛЬТУРЫ

Секция литературы и фольклора
Карелии и Финляндии

КУЛЛЕРВО: ДВЕ ВЕРСИИ ОБРАЗА

Площадная А. М. — студ. 3 курса
Научный руководитель — к. искусствовед., доц. Тимонен Т. Н.


О жизни раба Куллерво рассказывает масштабный эпизод леннротовского свода: руны с 31-й по 36-ю. Этот раздел является отступлением от развития основных событий сюжета «Калевалы». Он дополняет основной сюжет эпоса рассказом о трагической судьбе Куллерво. Мрачный, поистине трагический образ Куллерво привлекал многих исследователей, писателей, художников и композиторов, в произведениях которых можно увидеть различные трактовки этого образа. И эпоха, и личность творца накладывали отпечаток на трактовку образа Куллерво. В зависимости от того, какие сюжетные мотивы и какие черты характера привлекали внимание художников, и то, какими средствами (литературы, живописи, музыки) они создавали художественный образ, он получал различные истолкования в произведениях искусства.

В 1864 году, спустя 30 лет после первого издания леннротовского эпоса, была опубликована пьеса Алексиса Киви «Куллерво» в 5 действиях на сюжет из «Калевалы». Трагедия «Куллерво» стала первым произведением Киви, увидевшим свет. У Киви Куллерво — и вовсе трагическая фигура. Он был рожден богатырем, но по воле судьбы стал рабом. Его рабское положение не дает возможности проявить те героические задатки, которыми наделила его природа. Создав свою пьесу, Алексис Киви дает вторую жизнь леннротовскому Куллерво. Он хотел, чтобы история Куллерво приняла синтетический — сценический образ. Событийный ряд в пьесе в главном сохранен. Авторское «я» Киви проявляет в том, что переводит поэтический текст в прозу, несколько сжимает, динамизирует сюжет. Кроме того, он вводит в пьесу ряд второстепенных героев и отчасти персонифицирует их.

Сравнивая «тональность» эпоса и драмы, можно отметить, что Киви еще больше «омрачняет» образ главного героя, еще больше «сгущает краски» вокруг него. Тональность его драмы абсолютно черна. Очевидно, он реагирует на первоисточник как творец-романтик, для которого характерна утрированная драматизация образа.

Напомним, что уже в самом леннротовском первоисточнике вектор судьбы Куллерво направлен только в тупик. Все эпизоды его горе-судьбы складываются в порочный круг безысходности. Ужас Киви перед этим проявляется в почти болезненном нанизывании уточняющих страшных подробностей, почти анатомическом их исследовании. От объективной, хотя и эмоционально воздействующей интонации рун Леннрота к почти психически подавляющей читателя тональности драмы Киви — таков путь трансформации образа Куллерво.

^

ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА ПРЯЖИНСКОГО РАЙОНА
В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ

Шалгунова Е. В. — студ. 3 курса
Научный руководитель — к. искусствовед., доц. Купец Л. А.


Судьба современной культуры невозможна без осмысления ее народных истоков. По словам Э. Е. Алексеева, музыкальный фольклор в контексте современной культуры — одна из острых и популярных тем сегодняшнего музыкознания. Несмотря на то, что эта тема заключает в себе много неясного и спорного, устный компонент является важнейшей частью функционирующей культуры и заслуживает самого пристального рассмотрения.

Предметом исследования мы выбрали карельскую культуру западной части Пряжинского района, издавна (вплоть до середины ХХ века), являющейся местом проживания карел. И сейчас, после более чем полувекового насильственного русифицирования, актуальным становится вопрос, насколько сохранилась традиционная песенная инструментальная культура. В октябре-ноябре 2003 года нами была осуществлена экспедиционная поездка с целью поиска песенного и инструментального материала в д. Колатсельга, с. Ведлозеро, д. Юргилица, д. Койвусельга. Возраст информаторов — от 64 до 82 лет. Результатом экспедиционной работы стала фиксация как музыкального, так и этнографического материала. Наиболее яркие исполнители были зафиксированы на видео. Музыкально-этнографический материал включает в себя сведения о распространении, бытовании и употреблении музыкального инструментария, всего 5 инструментов (гармонь, торви, лира, kellot, kalkalo). Некоторые из них уже вышли из употребления, а информация о них осталась лишь в памяти пожилых людей.

^ Песенная культура традиционно занимает большое место в жизни южных карел. Обобщая статистику, раскрывающую жанровый уклад карельских песен данного района в трех известных карельских сборниках, в доступных нам рукописных источниках ПГК, а также на основе собственных полевых записей, можно сказать, что в Пряжинском районе превалируют лирические жанры. К сожалению, инструментальная культура Пряжинского района практически утрачена. Песенная культура карел тесно связана с танцем. Нам удалось зафиксировать карельскую кадриль и рииватту. Кадриль записали на видеокамеру, в отличие от рииватту, который живет лишь в памяти пожилых людей. На данном этапе работы мы можем сказать, что музыкальный фольклор западной части Пряжинского района, как и на всей его территории, в основном сохранился в памяти коренного населения и частично функционирует в быту носителей традиционной культуры. Сейчас нами ведется работа над расшифровкой песенного и инструментального фольклора, а также переводами песен на русский язык, поэтому пока нельзя сделать окончательных итоговых выводов.
^

Секция прибалтийско-финского языкознания

LIVVIN KARJALAN FRAZEOLOUGIEN
KUVANNOLLINE SISTEEMU

Тимофеева Т. Э. — студ. 5 курса
Научный руководитель — докт. филол. н. Федорова В. П.


Rahvahan paginkieles on erilazii keinoloi, kudamat ozutetah kielen čomevuttu eri puolis. Frazeologii on üksi niilois keinolois. Sen avul voimmo suaha tiediä, kui rahvas maltetah tarkailla da vediä ühteh elaijan erilazii ilmehii. Frazeolougii ozuttau, mittumat rahvas ollah viizakkahat da älükkähät. Frazeologizmat siirrüttih ühtel sugupolvelpäi toizele. Muvvon puoles net ollah lühüöt, ga merkičüs niiloil on suuri.

Vieljärves olen kerännuh läs kolmie sadua kuvannollistu frazeologizmua. Olen huomannuh, gu rahvas ülen puaksuh käütetäh niilöi paginas. Ristikanzale ei pie äijiä sanuo, midägi selvittiä, gu häi ellendäs, mis on pagin. Üksi frazeologizmu — da kai jo on selgei.

Frazeolougii kuvuau elaijan kaikkii puolii. Se on rahvahan uskon, sobien, rakenduksien, süömizien ühtevüksis. Puaksuh frazeologizmois käütetäh kazvoksien, elättilöin nimii. Konzu frazeologizmoi eroitetah kontekstas, kačotah sen piämerkih. Se on idiomallizus. Frazeologizman merkičüs rippuu erilazien sanoin ühtehizes merkičükses, niilöil sanoil on ühtehine kuvannolline merkičüs. Frazeologizman perustehennu on kuvannollizus. Se andau mahtuo leksiekan keinoloin avul merkitä abstraktizii käzitüksii. Ezim. ildu tuli (vahnus tuli), kuldazet vuvvet (parahat, nuoret vuvvet), mavon pezä (paha joukko rahvastu). Kuvannolline sisteemu andau frazeologizmoile ekspressiedu. Sendäh net ollah muga ilmekkähät da vaikuttavat.

Omas ruavos merkičüksen puolespäi kaččelin erikseh frazeologizmoin kai joukot: 1) koditalohus; 2) usko; 3) luondo; 4) rakendamine; 5) süömine; 6) sovat da kengät; 7) kallisarvozet metallat da raudu (frazeologizmois). Sezo tutkin somattizii da toizii frazeologizmoi.

Frazeologizmoin tutkimine on mieldükiinittäi. Se ozuttau, gu kuvannollizus on niilöil sanoil da sanaliittoloil, kudamil on konkrettine merkičüs.Tiedomiehien mugah frazeologizman ellendämine on monivaihielline prosessu. Karjalan frazeologizmois nägüü rahvahan kielen eričüs. Puaksuh net ollah muga ilmekkähät, gu voi piirustua ünnällizen kuvan. On vaigei tutkie kuvannollizii frazeologizmoi psiholingvistiekan puolespäi. Vaigu se on üksi piätehtävis.
^

ЛЕКСИКА ПРИБАЛТИЙСКО-ФИНСКОГО
ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКИХ ГОВОРАХ ЗАОНЕЖЬЯ
(СЛОВА, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА)

Стафеева Е. С. — студ. 0 курса
Научный руководитель — докт. филол. н. Муллонен И. И.


Карелия издавна была территорией активных социальных, культурных и языковых контактов карелов, вепсов, а отчасти даже саамов с новгородскими славянами. Материалом для данной работы послужила лексика русских говоров Заонежья, выбранная из 5 вышедших томов «Словаря русских говоров Карелии и сопредельных областей». В русских говорах Заонежья на всех языковых уровнях ощущается сильное прибалтийско-финское влияние, что доказывает существование в данном районе карельских и вепсских поселений, жители которых со временем обрусели. Лексика данного диалекта (около 200 слов) представлена разными семантическими группами: 1) лексика, характеризующая природу севера; 2) некоторые ландшафтные термины; 3) промысловая лексика; 4) сельскохозяйственная терминология; 5) бытовая лексика и т. д. Кроме того, выделяется еще одна, менее изученная и наиболее интересная, группа — слова, характеризующие человека. Таких слов немного, но почти все они являются экспрессивными, и почти у всех в значении присутствует негативный оттенок. Некоторые слова из данной группы без каких либо фонетических изменений перешли из прибалтийско-финских источников (карельского или вепсского языков) в северно-русские говоры Карелии, при этом часть слов перенесла свое значение из языков-источников, часть же приобрела новое значение уже на русской почве: курик — бестолковый человек, нюча — робкая, тихая женщина, девушка, кябеля — неряшливый, малоразвитый мужчина, мянда — полный, неповоротливый человек, куккора — человек, имеющий много денег ← с.-кар., ливв. kukkaro — кошелек; люд. kukkar — кошелек; вепс. kukor, kukkor — кошелек.

Часть слов была образована уже на русской почве от глаголов прибалтийско-финского происхождения. От дескриптивных глаголов образован целый ряд производных с использованием суффикса -ун: варайдун, варайдунья — тот, кто постоянно ворчит, мугайдунья — о неотвязчивой и несговорчивой женщине, кабайдун, кобайдун — тот, кто делает что-нибудь вяло, медленно, копуша; кярайда — ворчливый человек, рабайдунья — тот, кто много болтает (о женщине).

Подводя итог, можно сказать, что данная семантическая группа не относится к числу тех, что легко переходят из одного языка в другой. Поэтому есть все основания предположить, что речь идет о субстрате, то есть данная группа слов появилась в русских говорах Карелии в результате того, что вепсское и карельское население Заонежья перешло на русский язык.