Учебно-методический комплекс для студентов очной и заочной формы обучения по специальностям: 080105. 65 «Финансы и кредит» (по циклу дисциплин фтд. 01. 02)

Вид материалаУчебно-методический комплекс

Содержание


II. Составление делового письма или оформление отдельных статей контрактов на английском языке.
Transportation costs over the Russia’s territory included. CONTRACT No: IC/I-NSE-115 DD 14.12.94
Number of bags
Подобный материал:
1   2   3

Situation


Look at the fax below. It confirms the details of an urgent order made on the telephone. Restore it and act out the conversation using the information from the fax.

STERNHydraulics

Limmatstrasse 450

8030 ZURICH

Tel. 01 360 4464

Dear John,


Further to our phone conversation today, I would like to confirm the following order:

Hydraulic pump ref: GP597

Number of units: 26___

To be delivered no later than June, 20th.

Please let us know of any problems in processing this order.
We are especially concerned about receiving the parts on time
as it is for a new customer.


Best regards,


Elena Moretti

Stern Hydraulics



^ II. Составление делового письма или оформление отдельных статей контрактов на английском языке.

You’ve received an inquiry from a medium-size company specialized in selling toys and games in the Australian market. They want to get full details concerning your last models of clockwork toys. Write an offer to inform that you enclose your price-lists and current catalogues of the last models. Try to convince your potential partner in diversity of your assortment and mention the competitiveness of your prices.


III. Письменный перевод на русский язык образца товаросопроводительного документа (со словарем)


Translate the following packing list into the Russian language:

^

Transportation costs over the Russia’s territory included.

CONTRACT No: IC/I-NSE-115 DD 14.12.94


52 ND LOT OF 100 MT

DRY AH SALT REF 262 RC 001 EDITION N 4 DD 21.06.95

COURBEVOIE, JULY 7TH, 1995

PACKING LIST


PRODUCT: 100 MT DRY AH SALT REF 262 RC 001 EDITION N 4 DD 21.06.94


PACKING: IN POLYPROPYLENE BAG OF 25 KGS ON SHRINKED WRAPPED PE FILM PALLETTS OF 1250 KGS


5 WAGONS LOADED AT 20 MT EACH ON 07/07/95


WAGON N 122 4012/8

WAGON N 121 1317/4

WAGON N 120 2057/4

WAGON N 122 3658/9

WAGON N 124 1784/8


DESTINATION: CHINA


^ NUMBER OF BAGS: 4000 BAGS EACH BAG:


GROSS WEIGHT: 103,220 MT GROSS WEIGHT: 25,805 KGS


NET WEIGHT: 100,000 MT NET WEIGHT: 25,00 KGS


TAPE 3,220 MT TARE: 0,805 KGS

NUMBER OF PALLETS: 80 PALLETS OF1250 KGS EACH

METHOD OF PACKING: BAGS ON PALLET

ПРИЛОЖЕНИЕ 1


Глоссарий (Glossary)


ПИСЬМО-ЗАПРОС


Вступительные фразы к запросу о возможности заключения сделки

  1. Your name was given us by the Chamber of Commerce and we should like to inquire whether …

(Нам сообщили Ваше имя в торговой палате, и мы бы хотели поинтересоваться …)
  1. The Embassy at … has advised us to get in touch with you concerning …

(В посольстве … нам посоветовали связаться с Вами относительно …)
  1. When your representative called on us last month, he showed us samples of a new stainless fabric. Can you supply …

(Когда Ваш представитель позвонил нам в прошлом месяце, он показал нам образцы новых устойчивых к коррозии материалов. Не могли бы Вы поставить …)
  1. We have seen your advertisement in “The Times” and should be glad to have price-lists and details of your terms.

(Мы прочли Вашу рекламу в “Таймс” и были бы рады ознакомиться с прейскурантами и деталями Ваших условий.)
  1. Your advertisement in this month’s issue of “The Import Buyer” interests us and we should like to have full details of your offer.

(Ваша реклама в номере “Импорт Байер” за последний месяц заинтересовала нас, и мы хотели бы в деталях рассмотреть Ваше предложение.)
  1. We are interested in the machines demonstrated at recent Zurich Trade Fair and should be glad to have details of your export terms.

(Мы заинтересованы в машинах, продемонстрированных на недавней торговой ярмарке в Цюрихе и были бы рады ознакомиться с деталями Ваших условий экспорта.)


Просьба выслать каталоги, прейскуранты и образцы товаров

  1. Please send us catalogue and price-list of …

(Пожалуйста, вышлите нам каталог и прейскурант цен на …)
  1. Will you please quote for the following items: …

(Пожалуйста, вышлите прейскурант на следующие товары:…)
  1. Kindly quote us your price for the goods listed below: …

(Будьте так любезны, вышлите нам прейскурант на товары, перечисленные ниже: …)
  1. We should appreciate full particulars of your Reflex Camera, Export Model PX.

(Мы были бы очень признательны за подробную информацию о камере Reflex, экспортная модель РХ.)
  1. We should be pleased to receive your illustrated catalogue and price-list of Plastic Kitchen-ware.

(Мы были бы рады получить Ваш иллюстрированный каталог и прейскурант цен на пластмассовую кухонную посуду.)
  1. Will you please send us samples of …

(Пожалуйста, вышлите нам образцы …)
  1. Please let us know whether you are able to send us a full range of samples.

(Пожалуйста, сообщите, можете ли Вы выслать нам полный ассортимент образцов.)


Особые условия заключения сделки

  1. … we hope to get your most favourable terms.

(… мы надеемся, что Вы предложите самые благоприятные условия.)
  1. If your goods are up to the samples …

(Если Ваши товары соответствуют образцам, …)
  1. If your quality is right and the price is reasonable …

(Если качество Ваших товаров высоко, а цена приемлема, …)
  1. If you can guarantee regular supplies …

(Если Вы можете гарантировать регулярные поставки, …)
  1. Provided you can promise delivery within two weeks …

(При условии, что Вы можете гарантировать доставку в течение 2 недель, …)
  1. If your goods meet our customers’ requirements …

(Если Ваши товары отвечают требованиям наших покупателей, …)
  1. … we may place considerable orders with you.

(… мы сможем поместить значительные заказы у Вашей фирмы.)
  1. … your products should find a ready sale here.

(… Ваши товары найдут здесь большой спрос.)


ПИСЬМО-ПРЕДЛОЖЕНИЕ


Начальные фразы ответа на запрос, выражение готовности к сделке

  1. Many thanks for your inquiry of April 3rd

(Большое спасибо за Ваш запрос от 3 апреля …)
  1. In your letter of May 13th you inquire …

(В Вашем письме от 13 мая Вы интересуетесь …)
  1. In reply / Replying / Referring to your inquiry of June 2nd

(В ответ / Отвечая / Ссылаясь на Ваш запрос от 2 июня …)
  1. … we are glad to inform you that …

(… мы рады сообщить Вам, что …)
  1. … we have in stock the items you need.

(… мы имеем в наличии необходимые Вам товары.)
  1. In reply to your inquiry of August 8th we are sending herewith the brochure requested / full details of our offer / details of our export models.

(В ответ на Ваш запрос от 8 августа мы высылаем с настоящим письмом интересующую Вас брошюру / детали нашего предложения / подробные характеристики наших экспортных моделей.)


Условия платежа и поставки

  1. Out prices include packing and carriage.

(Наши цены включают упаковку и транспортировку.)
  1. All prices are ex-works …

(По заводским ценам …)
  1. Our quotations are subject to 2,5 % discount for cash.

(Наши цены предусматривают скидке в 2,5 % при наличном расчёте)
  1. The prices quoted are net.

(Цены указаны за вычетом всех скидок.)
  1. Our terms are payment on invoice.

(В наши условия входит оплата по накладной.)
  1. We deliver our goods on CIF terms.

(Мы поставляем на условиях СИФ.)
  1. As you can see from our price-list, our prices are at least by 3 % lower than market ones.

(Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 3 % ниже рыночных.)
  1. This offer is firm for 3 days.

(Это предложение действительно в течение 3 дней.)
  1. This offer must be withdrawn if not accepted within 7 days.

(Это предложение должно быть отклонено, если оно не будет принято в течение 7 дней.)
  1. This is a special offer and is not subject to our usual discounts.

(Это специальное предложение, не предусматривающее наших обычных скидок.)
  1. Please let us have your order by Jan. 31st, as this price concession will not apply after that date.

(Пожалуйста, разместите Ваш заказ к 31 января, т. к. данная скидка не будет действовать после указанной даты.)


Заключительные фразы

  1. Our services are at your disposal.

(Мы к Вашим услугам.)
  1. We are sure that these goods will meet your requirements, and we look forward to your first order.

(Мы уверены, что эти товары отвечают Вашим требованиям, и с нетерпением ждём Вашего первого заказа.)
  1. If this first order is satisfactory executed we shall place further business with you.

(Если первый заказ будет успешно выполнен, мы продолжим деловые отношения с Вами.)
  1. If you are not happy with our proposal please inform us about its reason.

(Если Вас не устраивает наше предложение, то мы были бы благодарны, если Вы сообщите нам о причине.)
  1. We are looking forward to hearing from you soon.

(С нетерпением ждём ответа.)


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Образец оформления титульного листа


негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Кузбасский ИНСТИТУТ экономики и права»

экономический факультет

Кафедра ГУМАНИТАРНЫХ ДИСЦИПЛИН


Контрольная работа


по дисциплине «Деловой английский язык»


Вариант 1


Выполнил: студент 2 курса

гр. Ф-251

Смирнов А.Н.


Проверила: ст. преп.

Канунникова Н.В.


Кемерово 2007


Оригинал-макет учебно-методического комплекса дисциплины

НОУ ВПО КузИЭП


Подписано в печать АКТ № « » 200 г.


Формат 60 х 90/16

Объем - п.л. Тираж экз.


Стоимость руб.


Бумага многофункциональная офисная

Отпечатано в копировально-множительном отделе.

Кузбасского института экономики и права