Протоиерей Александр Сорокин. Христос и церковь в новом завете введение в Священное Писание Нового Завета курс лекций

Вид материалаКурс лекций

Содержание


Johnson M.D
Johnson M.D
Ианнуарий (Ивлиев), архим
Подобный материал:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   81
Иеремиас И. С. 70.

663 В древности праздники Рождества Христова и Крещения составляли одно целое – Богоявление. Свидетельство их единства сохранил Устав богослужений: в формальном плане два великих праздника абсолютно идентичны.

664 Charpentier E. P. 60.

665 Цит. по Charpentier E. P. 60.

666 См. ТОВ на Мф. 3, 16.

667 См. Чистяков Г. свящ. С. 50.

668 В этом плане слову «Дух» не очень «повезло», так как если по-еврейски ruah – женского рода, то по-гречески to\ pneu=ma – среднего рода, а по-славянски и по-русски «Дух» – мужского рода.

669 Перевод С.С. Аверинцева: «подобно горлице». – Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Послание к Римлянам, Апокалипсис. // Славянский библейский фонд. Перевод на русский язык, 1996. СПб. 1997. С. 3. В лат. переводе бл. Иеронима: columba, также ж. р. – См. Чистяков Г. свящ. С. 49-50.

670 «Древнему иудаизму сравнение Духа с голубем совершенно неизвестно... При использовании выражения «как голубь» имелось в виду весьма простое сравнение... [Оно] означало не то, что Дух превратился в голубя или явился в обличии голубя, а то, что он, «как голубь», опускался с легким шелестом». – Иеремиас И. С. 71.

671 См. Сорокин А., прот. С. 355.

672 Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. РБО. СПб. 2001. С. 184.

673 См. Сорокин А., прот. С. 260.

674 В СП слово «дух» здесь написано с маленькой буквы.

675 «Предположение, что провозглашение связано с Ис. 42, 1, и только с этим местом, получает весомую поддержку, если обратить внимание на продолжение Ис. 42, 1. Сразу за этим текстом следует (ср. Мф. 12, 18): «положу Дух Мой на Него». Эта фраза вводит нас в ситуацию истории Крещения. Нельзя забывать, что в древнем иудаизме, когда значительные по объему части Писания знали наизусть, был широко распространен обычай цитировать только начало того или иного места, даже если при этом подразумевалось и его продолжение. Возможно, именно такой случай сокращенного цитирования имеет место при передаче небесного гласа в Мк. 1, 11 / Лк. 3, 22. Сама же решающая фраза Ис. 42, 1: «положу Дух Мой на Него» далее уже не цитируется. Таким образом, провозглашение с высокой вероятностью означает: обещание Ис. 42, 1, что Бог положит Дух на Своего Служителя, только что исполнилось». – Иеремиас И. С. 73-4.

676 См. Charpentier E. P. 60.

677 Charpentier E. P. 20.

678 Типичный пример Passivum Divinum (см. § 15. 3). Вот почему эти слова звучат в ушах книжников как богохульство. Кроме того, эта история заставляет оценить ту великую, сверхъестественную власть прощать грехи, которую Бог вручил своей Церкви (ср. Мф. 16, 19; Ин. 20, 23). В Церкви мы неизбежно привыкаем к тому, как «легко» звучат слова священника на Исповеди: «... властию Его мне данною прощаю...» Но «что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?» В самом деле, что легче? Кто дерзнет утверждать, что легче поднять паралитика?!

679 Это поднимает очень важную проблему прощения. Кем прощается человек, который причинил вред тому, кто уже в силу объективной невозможности не может простить? Иудейство, в том числе и современное, считает возможным прощение в этой земной жизни только тех грехов, которые можно загладить возмещением ущерба (Мишна, Йома, 8: 9). Такое условие, как пишет один современный раввин, «предполагает, что по крайней мере одно преступление – убийство – не может быть искуплено раскаянием, поскольку невозможно возместить ущерб. Это правило отличает большинство еврейских мыслителей от их христианских коллег... Почти все прочие грехи, к счастью, оставляют место для раскаяния. Но есть по меньшей мере два преступления – обман публики и очернение доброго имени, приближающихся к грани непрощения. В первом случае практически невозможно найти тех, кого обманули, и компенсировать им обман, во втором – найти тех, кто слышал хулу». – Телушкин Й., раби. Еврейский мир. Важнейшие знания о еврейском народе, его истории и религии. М. 1997. Иерусалим. 5757. С. 460.

680 Charpentier E. P. 61.

681 У Аверинцева С.С.: «Или еще нет у вас веры?» – Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Послание к Римлянам, Апокалипсис. // Славянский библейский фонд. Перевод на русский язык, 1996. СПб. 1997. С. 12.

682 Слово «веровать», как в СП, или «уверовать» добавлено не во всех рукописях.

683 Charpentier E. P. 62.

684 Этот параграф является вольным переводом Charpentier E. P. 63.

685 Бесспорно, удобное деление Евангелий на главы в этом случае оказывает не слишком добрую услугу. Те, кто разделял Писание на главы (в средние века), разумеется, отнес рассказы о Страстях и о явлениях Воскресшего к разным главам. Тем самым создается впечатление своеобразного сюжетного «разрыва».

686 См. Лезов С. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М. 1996. С. 183.

687 Этим стихом, т.е. словами хуливших «уверуем» заканчивается 6-е Страстное Евангелие (Утрени Великой Пятницы). Парадоксальным контрастом это цинично-насмешливое «уверуем» звучит с трепетно-благоговейным «не поверю», которое звучит из уст Фомы (Ин. 20, 25) и которым также заканчивается другое Евангельское чтение: в день Пасхи вечером.

688 В службе третьего часа мотив Страстей ушел, уступив место теме Пятидесятницы, так как Св. Дух сошел на апостолов в третий час (см. Деян. 2, 15).

689 Theissen G. P. 7.

690 Букв. перевод короткого окончания см. в: Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. РБО. СПб. 2001. С. 298.

691 Кассиан, еп. С. 305.

692 Гатри Д. С. 58-59.

693 Charpentier E. P. 69.

694 Против ересей, III, 1,1 – А.С.

695 Грилихес Л., свящ. С. 16.

696 Charpentier E. P. 71.

697 Иеремиас И. С. 103-5.

698 См. Кассиан, еп. С. 279-81. О числах в Мф. см. также: Антонини Б. о. Экзегезис книг Нового Завета. М. 1995. С. 16.

699 Charpentier E. P. 69.

700 Кассиан, еп. С. 281-282.

701 Грилихес Л., свящ. С. 38.

702 Цит. по: Грилихес Л., свящ. С. 80.

703 Ключ... С. 256.

704 См. Грилихес Л., свящ. С. 65, 77-8.

705 Также см. Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 39.

706 Иеремиас И. С. 56; ср. Грилихес Л., свящ. С. 81.

707 Ср. Папий же: «что сказал и сделал Господь», а также Деян. 1, 1: «что Иисус делал и чему учил».

708 См. Грилихес Л., свящ. С. 84-5.

709 См. Ключ... С. 256; Charpentier E. P. 69.

710 См. Кассиан, еп. С. 278-9.

711 Чистяков Г.,свящ. Над страницами Нового Завета. М. 2000. С. 12.

712 Кассиан, еп. С. 279.

713 См. Кассиан, еп. С. 279.

714 Этот тот редчайший случай, когда СП выглядит более предпочтительно, чем Славянский перевод, допускающий слово цр7ковь там, где имеется в виду Иерусалимский храм ( i(ero/j) или святилище (nao/j) (напр., Мф. 4, 5; 12, 5; Мк. 11, 11. 15; Лк. 1, 9. 21. 22; 2, 27. 37. 46; 4, 9; 18, 10; 24, 53; Ин. 2, 14; 5, 14 и др.), тем самым несколько «размывая» понятие «Церковь» как собрание. Очевидно, здесь сказывается более позднее наделение термина «Церковь» значением храма как здания. Единственный «сбой» СП допускает в Мф. 27, 6, переводя korbana=n как «сокровищницу церковную» (в ЕК более оправданно – «храмовую казну»).

Интересно, что в славянском тексте есть слово хра1мъ. Но им переводится греческое oiЕkoj, что значит «дом». Собственно, «храм» этимологически и есть дом («хором»). OiЕkoj tou= qeou= (напр., Мф. 21, 4) – букв. «дом Божий», как в СП, и хра1мъ бж7iй, как в славянском Евангелии. Если речь идет не о храме (доме) Божием, а об обычном доме, например, построенном на камне или на песке (Мф. 7, 24-27; ср. 2, 11 и др.), то в греческом тексте будет существительное женского рода oi)ki/a – по-славянски хра1мина, в СП также «дом». Слово до1мъ тоже есть в славянском тексте как перевод oi)ki/a, но как обозначение не здания, а жилища, например, при переводе сочетаний e)n t$= oi)ki/a – въ до1мэ? «дома» (напр. Мф. 8, 6; 9, 10); ei)j th/n oi)ki/an – въ до1мъ, «в дом (к кому-л.)» (Мф. 8, 14; 9, 6. 7. 23. 28; 10, 12-14), а также в сочетании oi)koj I)srah/l – до1мъ i3и7левъ, «дом Израилев» (Мф. 10, 6) и др.

715 Грилихес Л., свящ. С. 64.

716 «Особое внимание к учению о Церкви отвечало иерархическому положению Иерусалима в христианском мире.» – Кассиан, еп. С. 283.

717 См. Ключ... С. 269-70.

718 См. подробнее Сорокин А., прот. С. 302.

719 Кассиан, еп. С. 280.

720 Как видим, в первом случае употреблено слово мужского рода (Pe/troj – «камень»), а во втором – женского (pe/tra – «скала»). В подстрочнике ЕК предлагается буквальный перевод: «... ты камень и на этой скале Я...»

721 См. Кассиан, еп. С. 282.

722 Кассиан, еп. С. 282-3.

723 Чистяков Г.,свящ. Над страницами Нового Завета. М. 2000. С. 11.

724 Грилихес Л., свящ. С. 61-2.

725 Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 32-3.

726 В LXX во всех этих случаях (!) стоит bi/bloj gene/sewj (Быт. 2, 4; 5, 1) или ai( gene/seij (6, 9; 10, 1; 11, 10. 27; 25, 12. 19; 36, 1; 37, 2).

727 В LXX: h( bi/bloj gene/sewj a)nqrw/pwn.

728 См. Сорокин А., прот. С. 274-7.

729 В ЕК: «Книга о рождении»

730 См. Ньюман Б., Стайн Ф. Комментарии к Евангелию то Матфея. Пособие для переводчиков Священного Писания. Пер. с англ. РБО. 1998. С. 12.

731 Один из самых ярких примеров – указание 3 Цар. 6, 1 о том, что Соломон стал строить храм в 480-м году после исхода Израиля из Египта. Основываясь на буквальном понимании этого хронологического указания и зная, что Соломон правил в X веке до Р.Х., исследователи Ветхого Завета долгое время датировали Исход примерно серединой XV века до Р.Х. Но чем более многочисленные и недвусмысленные археологические данные обнаруживались, тем более ясно становилось, что XV век был крайне невероятным временем для Исхода. Наиболее вероятной датировкой Исхода представляется конец или последняя треть XIII века до Р.Х. Сроки же, указанные в 3 Цар. 6, 1, являются богословием в числах: 480 лет есть ни что иное, как 12х40, где 12 – это число народа Божия (число колен Израилевых, а также, согласно Суд., число Судей, т.е. тех, кто правил Израилем в промежутке между входом в Ханаан и установлением монархии), а 40 лет – время жизни поколения (а также средняя продолжительность правления каждого из 12-ти Судей). Иными словами, в 3 Цар. 6, 1 выражается идея полноты срока: время исполнилось, цель достигнута – начато строительство храма.

732 В древних языках – еврейском, греческом, так же как затем и в славянском – числа обозначались не специальными значками, а буками алфавита (f5 – 1; d5– 2; k5– 30).

733 Ср. Лк. 3, 34-38, где в самом деле от Адама до Авраама – 21 род, хотя от Зоровавеля (т.е. от переселения в Вавилон) до Христа тоже 21, а не 14, как в Мф.

734 В СП: «Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию», так что получается не 14, а 15 родов. В ЕК: «Иосия родил Иехонию».

735 См. об этом подробнее ^ Johnson M.D. The Purpose of the Biblical Genealo­gies with Special Reference to the Setting of the Genealogies of Jesus. 2nd ed. Cambridge University Press. 1988. P. 184 ff.

736 В Лк. 3, 23-38 дается другая схема с отличающимися именами, но все равно завязанная на числа, кратные семи. По восходящей: от Иисуса до Зоровавеля (т.е. Вавилонского плена) – 21 род; от Зоровавеля, если его не считать, до Давида – 21 род; от Давида до Авраама, если считать обоих – 14 родов; и от Авраама, если его опять считать, до Адама, и при этом не считать стоящее в том же ряду «Божий» – 21 род.

737 Например, Быт. 10 – родословие сынов Ноевых, – содержит перечисление всех известных бытописателю окружающих (=населяющих землю) народов. При всех очевидных различиях и разном к ним отношении, согласно библейскому взгляду, они представляют собой одно древо, единство, имеющее один корень.

738 ^ Johnson M.D. The Purpose of the Biblical Genealo­gies with Special Reference to the Setting of the Genealogies of Jesus. 2nd ed. Cambridge University Press. 1988. P. 85.

739 Из Великого покаянного канона прп. Андрея Критского, читаемого на 1-й седмице Великого поста.

740 Так толковали упоминание в родословной об этих женщинах свя­тые отцы и христианские богословы в первые века Христианской Церкви: Ориген, св. Иоанн Златоуст, бл. Иероним, св. Амвросий Медиоланский.

741 Евангельское чтение включает в себя и рассказ о Рождестве Христовом, т.е. всю 1-ю главу Мф.

742 Подробнее см. Johnson M.D. P. 165 ff.

743 Leon-Dufour X., S. J. Livre de la genese de Jesus-Christ. // Etudes d'Evangile. Edition du Seuil. Paris. 1965. P. 59.

744 Князев А., свящ. Иуда и Фамарь. // Православная мысль. Вып. VI. Париж. 1948. С. 146-7.

745 Если задуматься о причинах, то дело, наверное, в том, что de\ стоит после артикля, которому нет соответствий в славянском языке, т.е. до первого значимого слова. Естественно, опустив артикль, переводчики заодно отбросили и de\, посчитав невозможным поставить его хотя бы между «Иисуса» и «Христа». СП в данном случае идет за славянским текстом (что объясняется тем, что ст. 18 есть первая, а потому «видная», вошедшая в традицию фраза богослужебного Евангельского чтения на Утрене Рождества Христова). В ЕК справедливость восстановлена: «Рождение же Иисуса Христа...»

Нелишне также напомнить, что частица de\ повторяется на всем протяжении родословия в стт. 2-16. Здесь славянский текст ее не упускает: «F@dhff8v] hjlb* B@cff8rf? B@cff8r] ;t hjlb* Q@f8rjdf1», а в СП она отсутствует, что в данном случае выглядит вполне оправданно.

746 Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 33.

747 Аверинцев С.С. Некоторые языковые… С. 34.

748 Аверинцев С.С. Некоторые языковые… С. 33.

749 Аверинцев С.С. Некоторые языковые… С. 33-4.

750 Аверинцев С.С. Некоторые языковые… С. 34-5.

751 В Лк. 3, 23-38 между рассказами о Крещении и искушении дается родословие Иисуса от Адама. Тем самым св. Лука показывает, что Иисус берет на Себя искушения всего человечества.

752 Ап. Павел говорит о тех же самых искушениях Израиля в пустыне, но именно как об образах наших, общечеловеческих искушений (см. 1 Кор. 10, 1-11).

753 Charpentier E. P. 72.

754 Если в достаточно семитизированном Евангелии от Марка, хотя он пишет для римлян, появляется сатана (евр.), то здесь уже диавол (греч.). Слово «сатана» для языко-христиан было непонятно, это еврейское слово. «Диавол» – «разрушитель». Бог занимается экономией, то есть строительством, созидательным делом, а дья­вол приходит и все это «разбрасывает». В этическом смысле это слово употребляется как «клеветник». Это слово было понятнее для греков, поэтому оно и появляется в более поздних Евангелиях.

755 На пред­ложения сатаны Иисус каждый раз отвечает словами Священного Писания. Правда, сатана, или диавол, тоже ссылается на Писа­ние. Так, он говорит, цитируя 90-й псалом: «Ангелы возьмут Тя, не преткнеши о камень ногу Свою, так что давай же, прыгай». Но Ии­сус отвечает, что нельзя вырывать какие-то отдельные сло­ва из Писания, а понимать их следует в контексте. Тот самый 90-й псалом, из которого диавол взял отдельные слова, имеет в виду, что чудо «не преткнеши о камень ногу твою» будет совершено над тем, кто «в крове Бога небесного водворится». Имеется в виду пра­ведник, который будет жить по воле Божией, а «жить по воле Божией» включает в себя также изречение «не искушай Господа Бога своего». Так что не всякий человек «не преткнет о камень ногу», а только тот, кто следует всему Священному Писанию, в том числе его словам «не искушай Господа Бога своего».

756 ^ Ианнуарий (Ивлиев), архим. Лекции по Священному Писанию Нового Завета в СПбДА.

757 О первом деянии Иисуса по Лк. см. § 44. 4.

758 В древнейших списках отсутствует слово «духом», переводящее всю заповедь из простой имущественной сферы в духовную и в некотором роде снимающее невыносимую остроту всей заповеди.

759 Charpentier E. P. 78.

760 В сказанных накануне Крестных страданий словах Христа «Нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете» (Мф. 26, 11 и пар.) кроется не только смысл предстоящей разлуки учеников с Иисусом, но и грустная ирония по поводу неискоренимости нищеты среди людей.

761 Charpentier E. P. 78.

762 См. Сорокин А., прот. С. 184.

763 «Как вторая часть исторического труда Луки, Деян. представляют собою прямое продолжение Третьего Евангелия». – Кассиан, еп. С. 322.

764 См. Кассиан, еп. С. 311-2.

765 Кассиан, еп. С. 311.

766 Таким образом, Четвероевангелие предстает как одна и та же Благая весть, изложенная в разных жанрах: Мк. – сообщение; Мф. – катехизис в традиционных раввинистических правилах; Лк. – литературный текст; Ин. – гностический вариант.

767 Чистяков Г. свящ. С. 13-15.

768 Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 42.

769 См. Чистяков Г. свящ. С. 18.

770 См. Кассиан, еп. С. 311.

771 Чистяков Г. свящ. С. 14; см. также Кассиан, еп. С. 310.

772 См. Кассиан, еп. С. 310.

773 См. Чистяков Г. свящ. С. 16.

774 Кассиан, еп. С. 313.

775 Еще ранее, в ночь Рождества Христова, пастухи получают от Ангела весть о великой радости, «которая будет всем людям» (Лк. 2, 10). Правда, похоже, что здесь как Славянский так и Синодальный переводы несколько опережают логику самого евангелиста, ибо фраза Лк. panti\ t%= la%= буквально переводится как «всему народу» (в единственном числе). Так переводено в ЕК.

776 См.