Протоиерей Александр Сорокин. Христос и церковь в новом завете введение в Священное Писание Нового Завета курс лекций

Вид материалаКурс лекций

Содержание


Brown R.P
Чистяков Г. свящ
Подобный материал:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   81
Сорокин А., прот. С. 327.

579 См. Brown R. P. 625.

580 Ключ... С. 400.

581 Шмеман А., протопресв. Святая Святым. Заметки об Исповеди и Причастии Святых Таин. Киев. 2002. С. 25-6.

582 Слава Богу, кажется, становится возможным возрождение, например, Крещальной Литургии, когда Таинство Крещения совершается в родных «недрах» Литургии, в ситуации подлинно церковной молитвы (когда молится община), логически приводя к Причастию от одной Чаши со всей церковью.

583 Аналогично обстоит дело с Кол. 2, 14. Перевод СП допускает ту же оплошность, что и в случае с Еф. 2, 15: «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту». Перевод ЕК более точен: «Он стер осуждавшую нас рукопись с постановлениями, рукопись, которая была против нас, и Он устранил ее, пригвоздив ко кресту». «Рукопись» или «рукописание», xeiro/grafon – букв. «(долговую) расписку». Это слово нигде больше в Новом Завете не употребляется, хотя само представление о Боге и человеке как, соответственно, о кредиторе и должнике, встречается и в Ветхом и в Новом Завете (самый яркий пример – «и прости нам долги наши» в Молитве Господней). Возможно, с этим связана распространенная в том числе и сейчас практика писать грехи с тем, чтобы это «рукописание» истребил, т.е. изорвал священник, принимающий исповедь.

584 Если придавать этому числовомоу символизму, может быть, чересчур пристальное внимание, то тогда следует обратить внимание, что отсутствуют такие, кажется, немаловажные понятия как «одна Церковь» и «одна чаша благодарения», т.е. Евхаристия (по аналогии с «одним крещением»), хотя термин «Евхаристия» вообще не встречается в Новом Завете, за исключением малого числа рукописей в 1 Кор. 10, 16.

585 В догматике принято различать термины «вселенская» и «соборная», так как они отражают разные свойства Церкви, являясь переводом разных греческих слов: oi)koumenhkh/ и kaqolikh/. Kaqolikh/ – не встречающееся в Новом Завете позднее греч. слово, образованное от наречия kaqo/lou, «вообще», «в целом» (kaq-o/lou, где o(/loj – «весь»), стоящее в нашем символе веры как одно из определений Церкви. Оно допускает различные переводы. В славянской традиции для него было найден термин «соборная», хотя иногда используют без перевода греч. же термин «кафолическая». Примечательно, что в самой первой редакции Православного Катехизиса митр. Филарета (Дроздова) был предложен довольно диковинно звучащий по-русски перевод-калька греческого слова «повсемственная», замененный затем на «соборная».

586 Что касается термина «Католическая (Церковь)», то это, конечно же, то же самое греческое слово, только читаемое в другой фонетической системе (греч. буква «q» читается как «ф» и как «т») ради терминологической разницы – для обозначения Западной Римской (Римо-Католической) Церкви.

587 Некоторая ирония состоит в том, что термин «ранняя кафоличность» был предложен теми критиками (Ф. Баур, А Швеглер), которые пытались доказать: «кафоличность» стала свойственна Церкви лишь начиная со II века, тогда как в Новом Завете, т.е. в век апостолов, она не засвидетельствована. К настоящему времени это мнение полностью пересмотрено. – см. Данн Д.Д. С. 360.

588 Напр., см. ^ Brown R.P. 625ff.; Данн Д.Д. С. 360слл.

589 Данное место (e)n toi=j ai)w=sin) в самом деле следует понимать в простом хронологическом, а не в метаисторическом смысле. – См. TOB, P. 2823.

590 В своем Благовестии ап. Павел часто пользовался образами из самых разных, в том числе весьма далеких от религии сфер человеческой деятельности: искусства, торговли, спорта, военного дела. В Еф. 6, 13-17 мы найдем, наверное, самый развернутый пример подобного рода: «13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. 14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, 15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; 16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; 17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие».

591 Об этом кратко, а также библиография см.: Мень А., прот. Аргафы. // Библиологический словарь. Т. I. М. 2002. С. 34-5.

592 В Brown R. P. 107-11 говорится о трех фазах формирования Евангелий, которые хронологически соответствуют трем третям I века: 1) Проповедь Самого Иисуса (1-я треть I века); 2) Устная апостольская проповедь (2-я треть); 3) Написание Евангелий (последняя треть).

593 Термин «евангелист» подразумевает автора или писателя того или иного Евангелия. Впервые в таком значении он засвидетельствован в памятниках III века (у Ипполита, Тертуллиана). – См. Kümmel W.G. P. 36.

594 В Малой Азии (Приена, Priene) обнаружена надпись на календаре 9-го года до Р.Х., возвещающая о рождении Августа как радостную весть для всего мира: ?hеrcen de\ t%= ko/sm% tw=n di )au)to\n eu)aggeli/[wn h( gene/qlioj h(me/ra] tou= qeou= = «Рождение бога стало для мира началом радостной вести, которая была провозглашена ради него». – См. Kümmel W.G. P. 35.

595 Подобные цитаты можно найти почти исключительно у Исайи, а точнее, в подавляющем большинстве случаев у Девтероисайи, весть которого в условиях заканчивающегося Вавилонского плена действительно звучала как никогда радостно. Это еще одно объяснение (хотя и не единственное), почему Исайю называют ветхозаветным евангелистом.

596 Эта строчка псалма стала прокимном на православной Утрене в праздник Благовещения (то же слово eu)agge/lion, переведенное на славянский язык лишь с другим окончанием, чем «Благовестие») Пресвятой Богордицы.

597 «Вообще говоря, недостаток, парадоксальным образом обедняющий традиционные переводы, освященные временем, как лютеровский перевод на немецкий, как King James Bible у англичан, синодальный у нас и, напротив, такие наиболее модернизирующие переводы, как Gute Nachricht fur Sie, Good News for Modem Man или же, скажем, переводы Кузнецовой, состоит в том, что все они объединены одним общим свойством – они выравнивают, нивелируют стилистику Евангелий, стилистику вообще новозаветных текстов, которая гораздо более разнообразна, чем переводы дают об этом понятие». – Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 41.

598 Хронологически первое письменное свидетельство об употреблении термина «Евангелие» во множественном числе имеется у св. мч. Иустина Философа (Апол. 66. 3; см. § 26). – См. Kümmel W.G. P. 36.

599 «Возникает вопрос: какие светские параллели в языческой греческой литературе есть для такого обозначения – «некий текст kata\ ...»? Выясняется, что авторство вроде бы никогда таким образом не обозначалось. Есть очень-очень поздние и редкие примеры в медицинской литературе: изложение какой-то медицинской проблематики – «по» такому-то медицинскому автору. Но в греческой историографии и в других направлениях словесности, как, впрочем, и в грекоязычной иудей­ской литературе, никаких параллелей этому не встречается. Зато параллели встречаются там, где речь идет о переводах. Ну вот, скажем, о переводе 70 Толковников, и это едва ли случайно». – Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 44.

600 Например, см. Ключ... С. 446-52.

601 Одним из самых ярких и загадочных «противоречий» является, например, следующее. С одной стороны, благодаря широкому церковному празднованию Рождества Христова мы знаем, что Христос родился в Вифлееме. Мф. и Лк. при всей разнице их повествований о событиях Рождества сходятся именно в этом (см. Мф. 2, 1 слл.; Лк. 2, 4). Т.к. ни в Мк., ни в Ин. о Рождестве ничего не говорится, закономерно, что Мф. и Лк. востребованы в православном богослужении Рождества Христова как Евангельские чтения. Но вот какой интересный нюанс присутствует в Ин., где в одном месте в связи с рождением Христа также упоминается Вифлеем. Когда неверующие иудеи сомневаются в мессианстве Иисуса, свою позицию они аргументируют так: «Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?» (Ин. 7, 42). Как будто подразумевается, что всем известно, что Он не из Вифлеема. Возможно, это объясняется тем, что Он лишь родился в Вифлееме, после чего, проведя всю Свою оставшуюся жизнь в Галилее, Он и воспринимался как галилеянин (ср. Ин. 1, 45-46). Интересно, однако, что св. евангелист Иоанн никак не комментирует «вифлеемский» аспект мессианства Иисуса, оказавшийся столь важным для Мф. и Лк.

Другой пример фактической противоречивости Евангельских текстов касается разбойников, распятых с Иисусом. Если в Лк. (23, 39-43) говорится, что один из них покаялся, то в Мф. (27, 44) и Мк. (15, 32) мы читаем, что оба распятых с Иисусом поносили Его вместе с распявшими. Такое различие осталось «не замеченным» даже церковной литургической традицией. Евангельское чтение Вечерни Великой Пятницы (служба с выносом св. Плащаницы), будучи составным, т.е. составленным из страстных отрывков всех четырех Евангелий (что само по себе является примером церковного согласования Четвероевангелия), включает в себя Лк. 23, 39-43 (эпизод с благоразумным разбойником), и упомянутый стих Мф. 27, 44, где говорится о том, что «и разбойники, распятые с Ним, поносили Его». Причем оба пассажа идут один за другим с перерывом всего в несколько стихов.

602 «Подложность» Нагорной проповеди «легко доказывалась» тем, что по Луке почти те же заповеди Блаженства, что и в Мф. (5, 3-12), Христос произносит не «на горе» (Мф. 5, 1), а «на ровном месте» (Лк. 6, 17). Св. Лука как будто специально дал повод для подобных критических пересудов, а Церковь не посчитала нужным подправить эту «неровность».

603 Порядок чтения Двенадцати Евангелий: I) Ин. 13, 31 – 18: 1; II) Ин. 18, 1-28; III) Мф. 26, 57-75; IV) Ин. 18, 28 – 19, 16; V) Мф. 27, 3-32; VI) Мк. 15, 16-32; VII) Мф. 27, 33-54; VIII) Лк. 23, 32-49; IX) Ин. 19, 25-37; X) Мк. 15, 43-47; XI) Ин. 19, 38-42; XII) Мф. 27, 62-66.

604 О значении термина «Синоптические» см. § 22. Впервые он был введен в 1776 году Грисбахом (J.J. Griesbach), который составил «Синопсис», где параллельные тексты из Мф., Мк. и Лк. были расположены рядом для сравнения. – См. Kümmel W.G. P. 36.

605 См. обзор, например в: Гатри Д. С. 96-154.

606 Напомним, что Мф., Мк., Лк. и Ин. являются сокращенными обозначениями новозаветных книг – Евангелий от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна (так же как Быт., Иер., 1 Кор. и т. п.). Эти сокращения нельзя применять для обозначения личности того или иного евангелиста. Поэтому фраза «в Мф.» означает «в Евангелии от Матфея», а «у Мф.» вообще не имеет права на существование, так как выражение «у Матфея» не может быть сокращено таким образом.

607 См. Brown R. P. 111; Neirynck F. Synoptic problem. // The New Jerome Biblical Commentary ed. by R. E. Brown and others. New Jersey. 1994. P. 588.

608 Кратко о сходствах и различиях см. Kümmel W.G. P. 42-4; Гатри Д. С. 96-7.

609 См. Kümmel W.G. P. 45.

610 Содержание Q см. в: Brown R. P. 118-9; Гатри Д. С. 121-2. См. также ст. Мень А., прот. Квелле. // Библиологический словарь. Т. II. М. 2002. С. 42-3.

611 См. Charpentier E. P. 15.

612 Brown R. P. 115.

613 См. Карминьяк Ж. Рождение Синоптических Евангелий. М. 2005.

614 Антонини Б. о. Экзегезис книг Нового Завета. М. 1995. С. 108.

615 Антонини Б. о. Экзегезис книг Нового Завета. М. 1995. С. 109.

616 См. сн. 52.

617 Чистяков Г. свящ. С. 197.

618 Антоний (Блум), митр. Сурожский. Без записок. Автобиографический рассказ, записан в 1973 году. Первая публикация – журнал «Новый мир». 1991. № 1.

619 См. Грилихес Л., свящ. С. 80.

620 В Грилихес Л., свящ. С. 80-1 – приводится греческий (оригинальный) текст интересующих мест и дословный перевод: «Марк, будучи переводчиком Петра, как запомнил, в точности записал, впрочем, не по порядку, то, что сказал и сделал Господь. Ибо он слышал от Господа и не следовал за Ним, но позже, как я сказал, за Петром, который к нуждам приспосабливал поучения, а не следовал в точности построению Изречений Господних. Следовательно, Марк ни в чем не прегрешил, так записав некоторые (события), как запомнил. Заботился он только об одном, чтобы ничего из того, что он слышал, не пропустить и не передать неверно».

Другой вариант перевода см. в: Мецгер Б.М. Канон... С. 55. Там же указывается, что ermhneuth\j могло означать еще «секретарь».

621 См. Грилихес Л., свящ. С. 80.

622 Ключ... С. 280.

623 Есть латинизмы, употребляемые и в других Евангелиях: Dhna/rion – denarius (динарий; Мк. 6, 37; 12, 15; 14, 5), Kai=sar – Caesar (Цезарь, или Кесарь; 12, 14; 16, 17), , kodra/nthj – quadrans (кодрант; 12, 42), legiw/n – legio (легион; 5, 9. 12), fragello/w – flagello (бичевать; 15, 15) и др. Показательны же те, что отличают именно Мк.: kenturi/wn – centurio (центурион, или сотник; 15, 39; в Мф. 8, 5 и др. стоит перевод-калька e)katonta/rxhj), spekoula/twr – speculator (оруженосец; 6, 27). – См. Лезов С. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М. 1996. С. 177-179.

624 Например: «талифа куми» (Мк. 5, 41), «еффафа» (7, 25), «раввуни» (10, 51), переведенное, однако, в СП. Этой «арамейской» чертой Мк., вероятно, обязано ап. Петру.

625 См. Charpentier E. P. 57.

626 Кассиан, еп. С. 306.

627 См. Charpentier E. P. 57.

628 Кассиан, еп. С. 306.

629 Нечто похожее практикует Церковь в своей богослужебной жизни. По Уставу в первые три дня Страстной седмицы на Часах полагается прочитывать все Четвероевангелие, т.е. реально в каждый из трех указанных дней должно быть прочитано за раз более, чем одно из четырех Евангелий. В приходской практике чтение Евангелий «подряд» (по нескольку глав сразу) начинается задолго до Страстной седмицы (со 2-й или Крестопоклонной седмиц Великого поста). Евангельский текст воспринимается несколько иначе, чем в виде отдельных законченных зачал – как некий цельный стремительный поток...

630 Иеремиас И. С. 55.

631 Немножко жаль, что СП приукрашает это однообразие «и» и «тотчас», без конца повторяющееся в Мк., с помощью синонимов. Например, Мк. 1, 10 и 1, 12, где стоит одно и то же «и тотчас» (kai\ eu)qu\j), СП во втором случае дает «немедленно после того». В этом отношении ЕК с его более буквальным подходом вновь выглядит предпочтительнее. Всего в Мк. словосочетание «и тотчас» (kai\ eu)qu\j) встречается 25 раз, плюс к этому 16 раз «тотчас» (eu)qu\j). В остальных многочисленных случаях употребляется просто союз «и» (kai\).

632 См. ^ Чистяков Г. свящ. С. 199.

633 СП не всегда сохраняет настоящее время, предпочитая прошедшее (см., напр., Мк. 3, 31; 4, 35 и др.).

634 См. Charpentier E. P. 59.

635 В этом месте Мк. сближается с Ин. (5, 8) ????

636 См. Charpentier E. P. 59.

637 Ср. перевод Аверинцева С.С., в котором тоже «снега» нет. – Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Послание к Римлянам, Апокалипсис. // Славянский библейский фонд. Перевод на русский язык, 1996. СПб. 1997. С. 23.

638 Чистяков Г. свящ. С. 10, 199.

639 Чистяков Г. свящ. С. 198-9.

640 См. Charpentier E. P. 59.

641 Подробно все подобные расхождения приведены и классифицированы по типам в: Грилихес Л., свящ. С. 29-35.

642 Грилихес Л., свящ. С. 12.

643 «Марк пишет на примитивнейшем греческом, и по содержанию он самый непосредственный из евангелистов. Это показывает, что его Евангелие самое древнее из четырех канонических Евангелий». – Иеремиас И. С. 55.

644 «Доводом в пользу гипотезы приоритета Марка, которая признается почти как аксиома, является утверждение, что самое живописующее Евангелие должно быть скорее всего болеее ранним, так как живость изложения едва ли могла отразиться на существовавшем источнике. Однако нельзя исключать и возможности, что самое живое описание не всегда бывает самым ранним.» – Гатри Д. С. 109.

645 Грилихес Л., свящ. С. 17.

646 См. Грилихес Л., свящ. С. 16-17, 29.

647 Charpentier E. P. 64.

648 Иногда недоумение озвучивается в самом тексте. Один из примеров – недоумение Иоанна Крестителя по поводу того, что к нему пришел креститься Христос (Мф. 3, 14; см. § 10. 4).

649 Количество таких «странных» мест в Ветхом Завете огромно. Всякого, кто впервые начинает читать Библию, открывая ее как религиозную, а значит, правильную, безукоризненно нравственную, благочестивую книгу, неминуемо ждет удивление по поводу, например, эпизодов из жизни ветхозаветных патриархов (обман Авраамом фараона – Быт. 12, 11-20; обманом взятое Иаковом отцовское благословение – Быт. 27; борьба Иакова с «Некто» – Быт. 32, 22-32; почему Моисей, величайший пророк, не вошел в Землю Обетованную и т.п.).

650 Льюис К.С. Просто христианство. // Собр. соч. Т. 1. Минск – Москва. 1998. С. 52.

651 Charpentier E. P. 58.

652 Charpentier E. P. 58.

653 «По словам митрополита Григория (Чукова), во времена Иисуса Христа «это было … одним из существенных достоинств Мессии во мнении евреев. По крайней мере все, кто признавал Иисуса Мессией, исповедовали Его «Сыном Божиим». … Мысль о Мессии тотчас вызывала представление о Нем, как о Сыне Божием, так что последнее является всегда необходимым эпитетом при упоминании первого». – Юревич Д., свящ. С. 107.

654 Charpentier E. P. 58-9.

655 Charpentier E. P. 64.

656 См. Кассиан, еп. С. 307-8.

657 Здесь приведен перевод, который дает еп. Кассиан в книге «Христос и первое христианское поколение». В его же переводе всего Нового Завета, изданном отдельно, это место звучит несколько более литературно, но идея та же: «Ведь если что скрыто, то лишь для того, чтобы быть обнаруженным, и сокровенным оно стало только для того, чтобы выйти наружу». Перевод С.С. Аверинцева отражает ту же мысль. – См. Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Послание к Римлянам, Апокалипсис. // Славянский библейский фонд. Перевод на русский язык, 1996. СПб. 1997. С. 10-1.

658 Кассиан, еп. С. 308.

659 По поводу текстологической проблемы Мк. 16, 9-20 см. ниже.

660 См. Кассиан, еп. С. 305-6.

661 В Ин. о Крещении Иисуса: 1, 31-34.

662 Греческий глагол в пассиве baptisqh=nai, употребленный в Евангелии, означает «не «омыться», а «уйти под воду», «окунуться»... Креститель... выполнял функцию свидетеля. Неправомерно представлять Крещение Иисуса как некий акт, происходивший с глазу на глаз между ним и Крестителем. Скорее прав Лука (3, 21), описывающий Крещение Иисуса как участие в коллективном Крещении. Как один из крестящихся, ничем не выделяясь (Ин. 1, 26. 31), стоит Иисус среди народа, который по знаку или по призыву Крестителя окунается в Иордан». –