3. Деятельность св. Кирилла и св. Мефодия; великоморавская и кирилло-мефодиевская традиции в славянских литературах

Вид материалаЛитература
Подобный материал:
3. Деятельность св. Кирилла и св. Мефодия; великоморавская и кирилло-мефодиевская традиции в славянских литературах.


В 862 г. правитель Великой Моравии (образовалась в 833 г.) Ростислав отправил в Константинополь (столицу Византийской империи) посольство к императору Михаилу III с просьбой прислать в Моравию «такого учителя, чтобы изложил на нашем языке истинную христианскую веру». Михаил удовлетворил его просьбу, и в 863 или 864 г. в Моравию прибыли братья Константин (в монашестве Кирилл, 827-869) и Мефодий (815-885) – уроженцы Солуни, главного города византийской провинции Македонии, в окрестностях которого в те времена проживало многочисленное славянское население. Опираясь на диалект солунских славян, К. и М. еще до отъезда в Моравию создали первый славянский алфавит – глаголицу – и приступили к переводу греческих богослужебных книг, в первую очередь недельного евангелия (апракоса). В Моравии они продолжили переводческую деятельность, одновременно ведя работу по воспитанию местного духовенства, развертыванию школ и распространению славянской письменности не только в церковной сфере. Таким образом, моравская миссия братьев, кроме религиозного, имела также самое широкое культурно-просветительное значение.

О жизни и деятельности великих славянских первоучителей наиболее подробно повествуют так называемые пространные жития Константина и Мефодия. Написанные по-старославянски в к. 9 в., эти жития дошли до нас в более поздних списках. Авторство их не установлено. Высказывалось предположение о принадлежности обоих произведений ученику К.и М. Клименту Охридскому. С большей долей уверенности можно утверждать, что житие К. было создано в Моравии вскоре после его смерти, наступившей в 869 г. в Риме, и в работе над ним прямое или косвенное участие принимал М. Кроме того, в текст этого жития, несомненно, были включены отрывки из сочинений самого К. Житие М,, скончавшегося в 885 г., также было начато в Моравии, еще до искоренения там славянского богослужения.

Будучи ценнейшим источником исторических сведений, жития К. и М. являют собой совершенные образцы художественной прозы, относящихся к одному из ведущих жанров средневековой литературы – агиографическому.

(О житиях. За несколько столетий предшествующего развития в сочинениях данного жанра, нередко обозначаемых также латинским термином легенды, выработался строгий канон – трафаретная схема развертывания повествования, включающая ряд обязательных структурных компонентов. Так, житие К. содержит рассказ о добродетельных родителях героя и эпизоды его детства, в которых раскрываются благочестие и мудрость отрока, с самого начала величаемого Философом; далее подробно освещены годы его учения, успехи на общественном поприще в византийской столице и торжество его первых религиозных миссий к сарацинам и к хазарам. Далее описывается главный подвиг К. – создание языка. Произведение чрезвычайно многослойно: плавное эпическое повествование перемежается в нем с фрагментами полемического характера, часто в диалогической форме. Все главы жития насыщены сложной образностью и фразеологией Священного Писания.

Житие М. написано проще и лаконичнее. Основное внимание уделяется событиям после смерти К., когда М., возведенный в Риме в сан архиепископа, распространял дело славянского богослужения вначале в Паннонии, а потом в Моравии. Он наталкивался на сопротивление германских церковных иерархов.)

В одной из заключительных глав подводится итог переводческой деятельности «отобрав из своих учеников двоих священников – лучших скорописцев, за короткое время перевел с греческого языка на славянский полностью все Писание, кроме книг Маккавейских…Ибо ранее вместе с Философом перевел он только Псалтырь и Евангелие с Апостолом и избранными церковными службами. Теперь же он перевел и Номоканон, то есть церковное законоуложение, и отеческие книги».

В Великой Моравии братья заложили основы богатой литературы на старославянском языке, которая вышла за рамки чисто литургических текстов и включала не только переводные, но и оригинальные произведения, прозаические и даже стихотворные. Выдающийся образец старославянской версификации представляет так называемый Проглас святого Евангелия вдохновенный гимн славянскому просвещению, написанный скорее всего самим К. Проглас обращается к славянам с горячим призывом отворить сердца высшей мудрости, которую несут книги Священного Писания. Будучи первым стихотворным произведением у славян, Проглас демонстрирует высокий уровень поэтического мастерства. Написанный силлабическим стихом, он отличается эмоциональностью, яркой образностью – вместе с тем, чрезвычайной простотой, что делает текст доступным для слушателей и читателей.

Миссия К. и М. в Великой Моравии имела основополагающее значение не только для зарождения здесь старославянской литературы, но и для развития книжного дела. Вместе с первыми славянскими переводами богослужебных текстов из Византии в Моравию было перенесено искусство изготовления рукописей. Со временем мастерство совершенствовалось, рукописи стали украшать орнаментами, миниатюрами, разрисовывать начальные буквы.

Расцвет лит-ры на старо-славе пришелся на период наивысшего могущества Великоморавского государства, которого оно достигло при князе Святополке. Он расширял и укреплял свое гос-во, но вместе с тем выступал противником славянской церковной службы. Новый папа в 885 г. категорически запретил старославянскую литургию в Моравии и Паннонии. Последователи К. и М. были подвергнуты различным наказаниям. Спасшиеся нашли убежище в землях южных славян – в пределах Болгарского царства и Хорватии, гда впоследствии возникли новые очаги славянской письменности. Ее традиции также долго сохранялись в Чехии, на территории которой власть моравского князя и немецко-латинского духовенства была слабее. В центральных же областях Моравии и Паннонии старославянская культура была искоренена. Вскоре после этого пало и само Великоморавское гос-во.


Кирилло-мефодиевская литературная традиция утвердилась в Болгарии и Македонии, где возникли такие центры славянского просвещения, как Преслав и Охрид, в Паннонии, в Чехии и Моравии, в южной Польше, вторично, после принятия христианст­ва на Руси. Не всюду этой традиции удалось сохраниться. В Паннонии, Моравии и Чехии она прекратила свое существование довольно скоро, хотя в чешско-моравской области кое-где она про­должала теплиться еще в Х-ХII вв., и такие тексты, как «Ки­евские листки» (Х в.) и «Пражские отрывки» (конец ХI или XII в.) свидетельствуют о наличии здесь письменной традиции; ее следы, как и следы употребления старославянского языка, сохраняются и позже, в частности, в лексике; известны и некото­рыe центры славянской письменности, как, например, Сазавский монастырь в Чехии, в конце ХI в. подвергшийся разгрому, когда противники славянского языка уничтожили хранившиеся в монастыре славянские книги или испортили их настолько, что по ним нельзя было больше читать Следы кирилло-мефодиевской традиции и письменности на славянском языке обнаруживаются и в Польше, в земле вислян. Моравский князь Святополк завоевал земли вислян, включил ее в состав Моравии, а затем и чешского государства, пленил князя вислян и вынудил его креститься. Это событие относят обычно к 70-м годам IX века. Следовательно, кирилло-ме­фодиевская традиция в виде славянской письменности и церковной службы на славянском языке должна была тогда же утвердиться в этой части Малопольши. Известно, что эта практика некоторое время удерживалась и центрами ее были отдельные монастыри. Но корни этой традиции здесь были слабыми, а ее противники сильны, и вскоре кирилло-мефодиевское наследие в краковской земле было утрачено - тем более, что и в Моравии и Чехии случилось то же.