Профиль теория и методика преподавания иностранных языков и культур аннотации к программам дисциплин (модулей)

Вид материалаПрограмма

Содержание


Формы контроля
3. Цель изучения дисциплины
4. Структура дисциплины
5. Основные образовательные технологии
6. Требования к результатам освоения дисциплины
7. Общая трудоемкость дисциплины
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП
2. Цель изучения дисциплины
3. Структура дисциплины
4. Основные образовательные технологии
5. Требования к результатам освоения дисциплины
6. Общая трудоемкость дисциплины
Цель изучения дисциплины
Структура дисциплины
Основные образовательные технологии
Требования к результатам освоения дисциплины
2. Цель изучения дисциплины
3. Структура дисциплины
4. Основные образовательные технологии
5. Требования к результатам освоения дисциплины
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Общая трудоемкость дисциплины

10 зачетных единиц (360 академических часов).

  1. Формы контроля

Промежуточная аттестация – 2 зачета, 1 экзамен.

  1. Составитель

Пашнева Светлана Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.


Аннотация к рабочей программе

дисциплины «Основы теории первого иностранного языка»


1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП

Дисциплина включена в вариативную часть профессионального цикла ООП.

К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины «Основы теории первого иностранного языка», относятся знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения дисциплин: «Русский язык и культура речи», «Философия», «Основы языкознания», модуля «Лингвокультурные основы профессиональной деятельности».

Дисциплина «Основы теории первого иностранного языка» дополняет изучение дисциплин «Стилистика», «Типология текстов», «Теория перевода», является основой для последующего изучения других дисциплин вариативной части профессионального цикла, а также для выполнения выпускных квалификационных работ.


3. Цель изучения дисциплины

Целью освоения учебной дисциплины «Основы теории первого иностранного языка» является приобретение теоретических знаний о лексическом и грамматическом строе современного английского языка как системы, взаимосвязанной с другими областями языка, в соответствии с современным состоянием лингвистических знаний; формирование умений по выявлению отличительных черт современного английского языка на всех языковых уровнях в процессе осуществления педагогической деятельности.


4. Структура дисциплины

Современные подходы к изучению словарного состава языка. Семантические теории в области лексики. Системные отношения в лексике. Теоретические аспекты морфологии английского языка. Современные теоретические направления в области исследования синтаксических единиц.


5. Основные образовательные технологии

В процессе изучения дисциплины используются не только традиционные технологии, методы и формы обучения (лекции, практические занятия, коллоквиумы), но и инновационные технологии, активные и интерактивные методы (дискуссии, решение практических задач).


6. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:
  • владение культурой мышления, способностью к обобщенному анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения, владение культурой письменной и устной речи (ОК-7);
  • владение системой лингвистических знаний, включающих в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
  • владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
  • умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
  • умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
  • умение выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);
  • владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

В результате освоения дисциплины студент должен:

- знать: основные понятия и категории лингвистики; лингвистические методы и методы междисциплинарных исследований языка; современные подходы к изучению языка; лексическую и грамматическую нормы изучаемых языков; составляющие прагматического потенциала текста; структуру и смысловую архитектонику текста; виды синтаксических связей, типы предложений; средства выражения тема-рематической структуры предложений; грамматическое значение категориальных форм и других грамматических средств; основные текстовые категории (темпоральность, модальность, когерентность и т.д.); виды контекстов и правила сочетаемости слов; типы значения слова (грамматические /лексические, денотативные/коннотативные).

- уметь: свободно оперировать лингвистическими терминами и понятиями; использовать их в изучении и преподавании иностранных языков; использовать полученные знания в профессиональной деятельности; соотносить лингвистические данные с более широким культурно-историческим контекстом; выбирать и адекватно употреблять лексические единицы и устойчивые словосочетания в зависимости от контекста/регистра; проводить анализ структуры и смысловой архитектоники текста в целом и на уровне его микроструктур; идентифицировать основные текстовые категории (темпоральность, модальность, когерентность и т.д.); определять виды синтаксической связи, типы предложений; определять средства выражения тема-рематической структуры предложений; идентифицировать и формулировать грамматическое значение категориальных форм и других грамматических средств; выделять виды контекстов и правила сочетаемости слов; выделять основные синонимические и антонимические ряды; определять типы значения слова: грамматические/лексические; денотативные/коннотативные.

- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) методами анализа морфологических, лексических и других явлений языка, сопоставления языковых явлений разного уровня в родном и изучаемом языках; приемами самостоятельного изучения языковых явлений в теоретическом и прикладном аспектах; методами анализа языковых единиц любого уровня.


7. Общая трудоемкость дисциплины

12 зачетных единиц (432 академических часа).


8. Формы контроля

Промежуточная аттестация – зачет, два экзамена.


9. Составители

Алиева Светлана Александровна, старший преподаватель кафедры теории языка КГУ;

Шевченко Светлана Евгеньевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка КГУ.


Аннотация к рабочей программе

дисциплины «Практический курс письменного перевода

(первый иностранный язык)»


1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП

Дисциплина «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)» включена в число дисциплин по выбору профессионального цикла ООП для профиля «Перевод и переводоведение». К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в средней общеобразовательной школе. Дисциплина «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)» развивает и дополняет навыки и умения, формируемые в процессе изучения всех дисциплин профессиональной подготовки, и может служить основой для прохождения производственной практики, а также осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ.


2. Цель изучения дисциплины

Целью освоения учебной дисциплины «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)» является формирование общекультурных и профессиональных компетенций, необходимых для обеспечения высококачественного письменного перевода при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур. 


3. Структура дисциплины

Письменный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский: основные критерии и требования. Самостоятельная подготовка переводчика, включающая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях и умение анализировать исходный текст на предпереводческом этапе. Лексические и грамматические аспекты перевода. Определение типологической принадлежности текста и выявление типичных, регулярно повторяющихся средств его лингвистического оформления. Перевод общественно-политических, научно-технических, официально-деловых, юридических, экономических, рекламных текстов. Перевод музыковедческих и искусствоведческих текстов. Перевод художественных текстов. 


4. Основные образовательные технологии

При проведении занятий используются следующие традиционные и современные активные и интерактивные формы и методы работы: практические аудиторные и самостоятельные занятия, контрольные работы, моделирование и разбор конкретных переводческих ситуаций, контекстный метод, учебная дискуссия, доклад, презентация, ролевая игра, веб-квест, составление интерактивного мультимедийного переводческого комментария текста в программе Microsoft Power Point. Проведение мастер-классов экспертами и специалистами в области письменного перевода. 


5. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

- знание и применение принципов культурного релятивизма и этических норм, предполагающих отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

- освоение навыков социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающих адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

- владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

- умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

- владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приёмы перевода (ПК-11);

- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

- умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

- владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

- умение работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

- умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

- владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

В результате изучения дисциплины обучающийся должен:

- знать явления лексической синонимии, грамматических параллельных конструкций, включая разного вида внутриязыковой перевод; основные этапы предпереводческого анализа текста; типы и жанры текстов; переводческие приемы и трансформации, переводческие трудности и способы их преодоления; различные компьютерные программы, необходимые переводчику, как для выполнения перевода, так и для осуществления контрольной редакции текста; знать критерии качества перевода;

- уметь осуществлять стилистическое и жанровое варьирование текста; выполнять предпереводческий анализ текста; определять функционально-стилевую принадлежность текста; прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с жанрово-стилистическими и культурными особенностями текста; профессионально пользоваться словарями, справочниками, электронными ресурсами; использовать их в своем переводческом самообразовании; осуществлять контрольную редакцию текста перевода; анализировать и редактировать полученный вариант перевода; выявлять удачные и неудачные переводческие решения согласно критериям репрезентативности перевода;

- владеть навыками письменного перевода текстов различных жанров, опираясь на знание лексической синонимии, грамматических параллельных конструкций, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка; владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения; навыками работы на персональном компьютере с использованием как переводческих программ, электронных словарей и энциклопедий, так и интерактивных программ. 


6. Общая трудоемкость дисциплины

23 зачетные единицы (828 академических часов). 


7. Формы контроля

Промежуточная аттестация – 6 зачетов, 2 экзамена. 


8. Составитель

Чернышева Елена Эдуардовна, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.


Аннотация к рабочей программе

дисциплины «Практический курс устного перевода

(первый иностранный язык)»

  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП

Дисциплина «Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)» включена в число дисциплин по выбору профессионального цикла ООП для профиля «Перевод и переводоведение». К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в средней общеобразовательной школе и в процессе изучения дисциплин: «Древние языки и культуры», «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка», «Культурологическая интерпретация и лингвистический анализ текста», «Предпереводческий практикум», «Теория перевода». Дисциплина «Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)» развивает и дополняет навыки и умения, формируемые в процессе изучения всех дисциплин профессиональной подготовки, и может служить основой для прохождения производственной практики, а также осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ.

  1. Цель изучения дисциплины

Целью освоения учебной дисциплины «Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)» является приобретение знаний и умений по эффективному обеспечению межъязыкового и межкультурного понимания в сфере социальных и профессиональных контактов, формирование общекультурных и профессиональных компетенций, необходимых для осуществления переводческой деятельности посредством устного перевода.

  1. Структура дисциплины

Основные виды устного перевода, их роль и место в процессе международной коммуникации. Последовательный перевод и перевод с листа. Способы достижения эквивалентности в процессе устного перевода. Основы системы сокращённой переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода. Самостоятельная подготовка переводчика, включающая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях. Этика устного перевода. Международный этикет и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).

  1. Основные образовательные технологии

При проведении занятий используются формы и методы работы, в которых усвоение учебного материала происходит в условиях, близких к условиям его применения: практические занятия, метод «погружения»; активные и интерактивные методы: симуляция бесед, выступлений, диспутов, переговоров разной тематической направленности и их устный перевод; мозговой штурм; разбор конкретных переводческих ситуаций; веб-квест; интернет-форум, чат, интернет-конференция. Проведение мастер-классов экспертами в области устного перевода.

  1. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

- знание и применение принципов культурного релятивизма и этических норм, предполагающих отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

- освоение навыков социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающих адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

- владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

- знание этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приёмы перевода (ПК-11);

- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

- владение основами системы сокращённой переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

- знание этики устного перевода (ПК-16);

- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

- владение интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

- умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

- владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

- ориентация на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43);

В результате изучения дисциплины обучающийся должен:

- знать этические и нравственные нормы поведения и общения, принятые в инокультурном социуме; цели, функции и виды устного перевода; основные способы достижения эквивалентности в процессе устного перевода; этикетные нормы поведения в различных ситуациях устного перевода;

- уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста, работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;

- владеть навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов; осуществления эффективного устного последовательного перевода и устного перевода с листа; культурой устной и письменной речи; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; основами системы сокращённой переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.

  1. Общая трудоемкость дисциплины

23 зачетные единицы (828 академических часов).


  1. Формы контроля

Промежуточная аттестация – 6 зачетов, 2 экзамена.

  1. Составитель

Тимко Наталья Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.


Аннотация к рабочей программе

дисциплины «Практический курс письменного перевода

(второй иностранный язык)»

  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ОПП

Дисциплина «Практический курс письменного перевода (второй иностранный язык)» включена в число дисциплин по выбору профессионального цикла ООП для профиля «Перевод и переводоведение». К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в средней общеобразовательной школе и в процессе изучения дисциплин: «Древние языки и культуры», «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Практический курс письменного перевода (основной иностранный язык)», «Культурологическая интерпретация и лингвистический анализ текста», «Предпереводческий практикум». Дисциплина «Практический курс письменного перевода (второй иностранный язык)» развивает и дополняет навыки и умения, формируемые в процессе изучения всех дисциплин профессиональной подготовки, и может служить основой для прохождения производственной практики, а также осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ.


2. Цель изучения дисциплины

Целью освоения учебной дисциплины «Практический курс письменного перевода (второй иностранный язык)» является формирование общекультурных и профессиональных компетенций, необходимых для осуществления высококачественного письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур.


3. Структура дисциплины

Лексическо-грамматические, стилистические и прагматические аспекты перевода газетно-публицистических, официально-деловых, научно-технических, научно-популярных, художественно-публицистических текстов.


4. Основные образовательные технологии

При проведении занятий используются следующие традиционные и инновационные формы и методы работы: практические аудиторные и самостоятельные занятия, письменные тренировочные упражнения, мозговой штурм, обсуждение конкретных проблемных переводческих ситуаций, доклады-презентации, круглый стол, составление лингво-переводческого комментария к тексту, моделирование ситуаций профессиональной деятельности. Проведение мастер-классов специалистами по переводу.


5. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

- знание и применение принципов культурного релятивизма и этических норм, предполагающих отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

- освоение навыков социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающих адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

- владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

- владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приёмы перевода (ПК-11);

- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

- умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

- умение работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

- владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

- умение работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

- умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

- владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

В результате изучения дисциплины обучаемый должен:

- знать основные типы и жанры текстов; основные переводческие приемы и трансформации; основные способы достижения эквивалентности в процессе письменного перевода; основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка;

- уметь проводить предпереводческий анализ исходного текста, определять тип, жанр, тематику и функционально-стилистическую характеристику текста, осуществлять синтаксический, семантический и прагматический анализ текста, направленный на выявление его смысла, структуры, коммуникативной ситуации и предполагаемых переводческих трудностей; осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, умелым использованием необходимых переводческих приемов, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; гибко использовать разного рода смысловые единицы лексики и грамматики (в их взаимодействии) для построения множества вариантов перевода исходного текста и выбора из них оптимального с точки зрения семантики и прагматики; оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач; уметь осуществлять контрольную редакцию текста перевода;

- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками письменной речи в различных формах и жанрах, опираясь на знание лексической синонимии, грамматических параллельных конструкций, включая разного вида внутриязыковой перевод; навыками письменного перевода; навыками преодоления трудностей лексического и грамматического характера и создания перевода в соответствии с жанрово-стилистическими нормами переводящего языка; навыками подготовки к выполнению перевода, включая самостоятельный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; навыками самостоятельного адекватного перевода текстов на основе отработки основных приемов и способов перевода; навыками редактирования перевода, устранения лексико-грамматических, семантических и стилистических ошибок; навыками работы с компьютером с использованием текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий.


6. Общая трудоемкость дисциплины

16 зачетных единиц (576 академических часов).


7. Формы контроля

Промежуточная аттестация – 5 зачетов, 1 экзамен.


8. Составитель

Мишенина Елена Юрьевна, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.


Аннотация к рабочей программе

дисциплины «Практический курс устного перевода

(второй иностранный язык)»

  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП

Дисциплина «Практический курс устного перевода (второй иностранный язык)» включена в число дисциплин по выбору профессионального цикла ООП для профиля «Перевод и переводоведение». К исходным требованиям, необходимым для изучения курса, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в средней общеобразовательной школе и в процессе изучения дисциплин: «Древние языки и культуры», «Основы языкознания», «Практический курс второго иностранного языка», «Русский язык и культура речи», «Культурологическая интерпретация и лингвистический анализ текста», «Предпереводческий практикум», «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык). Дисциплина «Практический курс устного перевода (второй иностранный язык)» развивает и дополняет навыки и умения, формируемые в процессе изучения всех дисциплин профессиональной подготовки, и может служить основой для прохождения производственной практики, а также осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ.


  1. Цель изучения дисциплины

Целью освоения учебной дисциплины «Практический курс устного перевода (второй иностранный язык)» является формирование у обучающихся профессиональных основ устного практического перевода, знаний и умений по эффективному использованию существующих стратегий устного перевода в различных переводческих ситуациях, формирование общекультурных и профессиональных компетенций.

  1. Структура дисциплины

Основные вехи истории устного перевода (УП). Сложности процесса УП. Анализ профессиональной деятельности. Основы переводческой скорописи. Восприятие на слух. Виды, типы и категории УП, их роль и место в процессе международного общения, их основные характеристики. Двусторонний перевод. Последовательный перевод. Синхронный перевод. Навык восприятия устной речи на иностранном языке, в том числе реалий, прецизионной информации, цифр, имен собственных, географических названий. Последовательный перевод. Абзацно-фразовый перевод. Наиболее часто применяемые переводческие приемы в УП.

  1. Основные образовательные технологии

При проведении занятий используется технология объяснительно-иллюстративного обучения, а также формы и методы работы, в которых усвоение учебного материала происходит в условиях, близких к условиям его применения: практические занятия, метод «погружения»; используются активные и интерактивные методы: моделирование и разбор конкретных переводческих ситуаций, лекции-презентации.

  1. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

- навыки социальной и межкультурной коммуникации, обеспечивающие адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

- готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявление уважения к людям, готовность нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

- культура мышления, способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, культура устной и письменной речи (ОК-7);

- применение методов и средств познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

-умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

- владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

- представление об этике устного перевода (ПК-16);

- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

- обладание необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

- умение моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

- обладание способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

- умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

- владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

- ориентирование на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43);

- владение навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).

В результате изучения дисциплины обучаемый должен:

- знать межъязыковые и межкультурные различия для качественного выполнения устных переводческих задач, общие принципы жанрово-стилистического построения устной речи; наиболее частотные, употребительные переводческие соответствия; виды устного перевода и их особенности; способы профессионального владения монологической и диалогической речью в ситуациях неофициального и официального общения по общественно-политической, культурно-эстетической, страноведческой, социально-экономической, научно-технической, а также обиходно-бытовой тематике (в естественном для носителя языка темпе и независимо от особенностей произношения и способа воспроизводства);

- уметь без напряжения воспринимать на слух иноязычную речь; интонационно правильно оформлять высказывание и говорить достаточно громко; извлекать общий смысл из высказывания, воспринимать смысловую структуру текста, устанавливать смысловые связи между отдельными частями текста оригинала; удерживать в памяти исходный текст (или его смысл) до тех пор, пока он не будет переведен; одновременно воспринимать на слух и репродуцировать иноязычную речь; стилистически и синтаксически грамотно оформить переводящие фразы; профессионально пользоваться сокращенной переводческой записью и письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия;

- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками публичной речи; автоматизированного употребления переводческих соответствий; восприятия, фиксации и воспроизведения различных разрядов прецизионной лексики: числительных, дат, номеров телефонов, географических названий, имен собственных; «межъязыковой» компрессии («лексического свертывания») и «контекстуальной догадки»; быстрого переключения с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования.


6. Общая трудоемкость дисциплины
  1. зачетных единиц (576 академических часов).


7. Формы контроля

Промежуточная аттестация – 5 зачетов, экзамен.


8. Составитель

Щетинкова Ольга Геннадьевна, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.


Аннотация к рабочей программе дисциплины «Физическая культура»


1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП

Дисциплина «Физическая культура» является разделом ООП. Для освоения дисциплины используются знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения предметов «Биология», «Физическая культура» на предыдущем уровне образования, а также в результате освоения дисциплины «Философия».


2. Цель дисциплины

Целью дисциплины является формирование систематизированных знаний в области физической культуры и способности направленного использования разнообразных средств физической культуры, спорта и туризма для сохранения и укрепления здоровья, психофизической подготовки и самоподготовки к будущей профессиональной деятельности.


3. Структура дисциплины

Основы теоретических знаний в области физической культуры. Методические знания и методико-практические умения. Учебно-тренировочные занятия.


4. Основные образовательные технологии

В ходе изучения дисциплины используются как традиционные (практические, контрольные занятия), так и активные формы проведения занятий.


5. Требования к результатам освоения дисциплины

Данная дисциплина способствует формированию следующих общекультурных компетенций:

- ориентирование в системе общечеловеческих ценностей и учет ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

- владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; умение критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).

В результате изучения дисциплины, обучающийся, должен

- знать основы здорового образа жизни; основы самостоятельных занятий физическими упражнениями; основы методик развития физических качеств; основные методы оценки физического состояния; методы регулирования психоэмоционального состояния; средства и методы мышечной релаксации;

- уметь осуществлять самоконтроль психофизического состояния организма; контролировать и регулировать величину физической нагрузки самостоятельных занятий физическими упражнениями; составлять индивидуальные программы физического самосовершенствования различной направленности; проводить общеразвивающие физические упражнения и подвижные игры;

- владеть: основными жизненно важными двигательными действиями; навыками использования физических упражнений с целью сохранения и укрепления здоровья, физического самосовершенствования.


6. Общая трудоемкость дисциплины

11 зачетных единиц (400 академических часов).


7. Формы контроля

Промежуточная аттестация – 3 зачета.


8. Составитель

Князева Нина Андреевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры медико-биологических дисциплин КГУ.


Аннотация к рабочей программе

учебно-производственной переводческой практики

  1. Место практики в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП

Учебно-производственная переводческая практика включена в раздел «Учебные и производственные практики» ООП и базируется на дисциплинах модуля «Лингвокультурные основы профессиональной деятельности», «Основы межкультурной коммуникации», курсах «Русский язык и культура речи», «Практическая фонетика», «Лексические аспекты иноязычного общения (второй иностранный язык)», «Основы языкознания», «Теория перевода», «Информационные технологии в лингвистике», «Практикум по автоматизации рабочего места лингвиста». Учебно-производственная переводческая практика расширяет и дополняет знания, умения и навыки, формируемые в процессе изучения практических курсов первого и второго иностранных языков, а также практических курсов письменного и устного перевода. Сформированные в процессе прохождения данной практики навыки и умения послужат основой при написании выпускной квалификационной работы и в предстоящей профессиональной деятельности.

Учебно-производственная переводческая практика является самостоятельным модулем.

  1. Цель прохождения практики

Целью прохождения практики является формирование готовности обучающихся к целостному выполнению функций переводчика как языкового посредника в сфере профессиональной коммуникации, приобретение опыта профессиональной деятельности, овладение профессиональной этикой переводчика и приемами профессионального самообразования.


4. Требования к результатам прохождения практики

Процесс прохождения практики направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

- готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявление уважения к людям, готовность нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

- способность применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного самосовершенствования (ОК-8);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

- владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

- владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

- умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

- умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

- умение работать с основными информационно-поисковыми системами, системами обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-21);

- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

– умение использовать понятийный аппарат теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения для решения профессиональных задач (ПК-36);

- умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

- способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).

В результате прохождения данной практики обучающийся должен:

- знать особенности организации рабочего дня переводчика, квалификационную характеристику переводчика, этические нормы, моральные принципы профессиональной деятельности переводчика, специфику перевода как особого вида коммуникации, терминологическую систему теории перевода, переводческие стратегии, используемые при работе с разного рода документами, способы оформления переведенных текстов, правила составления типичных профессиональных документов, принципы взаимодействия переводчика с другими работниками предприятия, правила поведения в различных ситуациях устного перевода;

- уметь выполнять переводческие задачи, соблюдая правила профессиональной этики, использовать различные переводческие стратегии, адекватные конкретным ситуациям, применять основные и вспомогательные технические средства переводческой деятельности, пользоваться различными типами словарей, в том числе электронными, правильно оформлять выполненный перевод, находить, анализировать и систематизировать информацию в ходе самостоятельной научно-исследовательской деятельности, работать с документами разного типа, оформлять специальные профессиональные документы;

- владеть технологией использования различных переводческих стратегий, направленных на преодоление трудностей лексического и грамматического характера, навыками и умениями устной и письменной коммуникации на иностранном языке, приемами письменного перевода, навыками выполнения устного перевода, навыками ведения деловой переписки с иностранными компаниями-партнерами, навыками работы с различными информационными источниками для получения необходимых данных, способами оформления специальной профессиональной документации, приемами профессионального самообразования и развития.


5. Структура и содержание практики

Ознакомительная лекция. Инструктаж по технике безопасности. Профессионально-переводческий тренинг. Изучение специфики предприятия, обзор деловой документации. Посещение мастер-класса. Выполнение заданий по письменному и устному переводу. Научно-исследовательская работа: сбор, обработка и анализ полученной информации, оформление отчетной документации.


6. Общая трудоемкость практики

6 зачетных единиц (216 часов).


7. Формы контроля

Промежуточная аттестация – дифференцированный зачет.


8. Составители

Тынник Галина Николаевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ;

Барбашева Юлия Александровна, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.


Аннотация к программе итоговой государственной аттестации бакалавра


Итоговая государственная аттестация выпускника проводится в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки 035700 «Лингвистика», утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 22.12.09 № 788; «Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений» (утверждено приказом Министерства образования РФ от 23.03.03 №1155) и «Положением о выпускных квалификационных работах бакалавра, дипломированного специалиста, магистра в Курском государственном университете» (утверждено Ученым советом КГУ 04.03.2008).