Спецкурс «Особенности преподавания русского языка в национальной школе» (для филологов-бакалавров III курса)
Вид материала | Программа |
- Методика русского языка как наука. Ее предмет и задачи. Развитие методики преподавания, 102.79kb.
- Пособия по методике преподавания русского языка, 72.05kb.
- Учебно-методический комплекс опд. В. 02 Изучение текста в школе Специальность, 256.82kb.
- Вопросы к экзамену по дисциплине «Специальная методика преподавания родного (русского), 49.4kb.
- Отражение особенностей родного языка в преподавании русского языка, 57.93kb.
- Программа спецкурса «русская орфоэпия» для иностранных студентов-филологов III курса, 62.81kb.
- Задачи преподавания русского языка в национальной (татарской) школе состоят в том,, 4576.36kb.
- Методика преподавания русского языка (Учебно-методическое пособие для студентов-филологов), 1369.54kb.
- Методические рекомендации по самостоятельному изучению двух последних тем курса «Методика, 33.64kb.
- Учебные материалы для занятий по основным темам спецкурса, 1233kb.
Спецкурс
«Особенности преподавания русского языка в национальной школе» (для филологов-бакалавров III курса)
Пояснительная записка
В профессиональную подготовку студентов-бакалавров филологического факультета, будущих преподавателей русского языка в школе, входит спецкурс «Особенности преподавания русского языка в национальной школе, рассчитанный на 36 часов аудиторных занятий.
На основании программы лекционного курса «Методика преподавания русского языка в школе» в спецкурс включены разделы, отражающие специфику работы по русскому языку в национальной школе.
Цель спецкурса - подготовить студентов-филологов III курса для работы в национальной школе, с учетом особенностей методики преподавания русского языка.
В программу включены основные теоретические вопросы методики преподавания РЯНШ; общие вопросы методики преподавания РЯНШ; особенности изучения отдельных разделов школьного курса русского языка в У-1Х классах; методику формулирования и развития речи учащихся; особенности работы по русскому языку в X-XI классах национальной школы. Кроме этого, в спецкурсе представлены темы, указывающие на наиболее типичные методические затруднения при изучении отдельных разделов русского языка в национальной аудитории.
Программа спецкурса.
Научно-теоретические основы методики преподавания русского языка в национальной школе.
- Лингвистические, психологические и дидактические основы методики обучения русскому языку в национальной школе.
- Лингводидактические категории методики обучения русскому языку в национальной школе.
3. Методика преподавания русского языка в национальной школе (РЯНШ) как отрасль лингводидактики.
//. Общие вопросы методики преподавания русского языка в национальной школе.
- Цели, задачи, содержание курса РЯНШ.
- Методы, приемы и средства обучения РЯНШ.
- Организационные формы учебной работы по РЯНШ.
- Современный урок русского языка в национальной школе.
- Тестирование как форма контроля знаний учащихся по русскому языку. Основы тестологии. Общая методика составления тестов.
- Факультативные занятия по РЯНШ.
- Внеклассная работа по РЯНШ.
///. Методика изучения отдельных разделов школьного курса русского языка в V-XI классах.
- Методика фонетики и орфоэпии.
- Обучение составу русского слова и словообразованию в национальной школе.
- Методика обучения грамматическому строю русского языка.
- Специфика изучения частей речи в национальной школе.
- Основные вопросы методики синтаксиса русского языка в национальной школе.
- Методика обучения русской орфографии и пунктуации в У-Х1 классах национальной школы.
IV. Методика формирования и развития русской речи учащихся.
1. Общие проблемы:
- лингвистические и психологические основы методики развития речи;
- формирование речевых умений и навыков;
- формирование монологической и диалогической речи учащихся;
- система упражнений для обучения устной речи;
- чтение как вид речевой деятельности;
- виды работ по развитию связной письменной речи учащихся;
- обучение основным видам делового письма на уроках русского языка;
- перевод как особый вид упражнений по развитию речи учащихся.
2. Обогащение словаря учащихся:
- лингводидактические основы обучения лексике русского языка;
- понятие о словарной работе, ее значение;
- семантизация слов русского языка;
- пути обогащения словарного запаса учащихся;
- лексические ошибки в речи учащихся национальных школ.
3. Обучение русской фразеологии:
- специфика усвоения фразеологии;
- семантизация фразеологизмов и введение их в речь учащихся.
V. Особенности методики русского языка в Х-Х1 классах национальной школы.
- Содержание курса и методические приемы обучения.
- Значение и место работы по повышению культуры речи учащихся.
- Упражнения по развитию связной речи учащихся 1Х-Х1 классов.
- Развитие письменной речи.
( Литература
- Методика преподавания русского языка в национальной средней школе. Л.,Просвещение, 1981г.
- Л.З.Шакирова, Л.Г.Саяхова. Практикум по методике преподавания русского языка в национальной школе. С.-П., Просвещение, 1992г.
- Современный урок русского языка и литературы. Под.ред. З.С.Смелковой. Л., Просвещение, 1990г.
- Методика обучения русскому языку в 5-11 классах нерусских школ с родным
языком обучения. Пособие для учителя. Под.ред. Н.Б.Экбы. С.-П., Просвещение, 1995г.
СОДЕРЖАНИЕ
Лекция 1 | Национально-русское двуязычие (билингвизм) и его использование в обучении русскому языку нерусских. | 1 |
Лекция 2 | Методика преподавания русского языка в национальной школе | 10 |
Лекция 3 | Изучение русского языка в национальной школе. | 25 |
Лекция 4 | Методы обучения как компонент учебного процесса в национальных школах. | 32 |
Лекция 5 | Организация учебного процесса по преподаванию русского языка в национальной школе. | 45 |
Лекция 6 | Проблема преподавания русского языка в многонациональных школах (школах с этнокультурным компонентом). | 56 |
Лекция 7 | Современный урок русского языка в национальной школе | 72 |
Лекция 8 | Методика преподавания фонетики и орфоэпии в национальной школе | 90 |
Лекция 8 | Методика преподавания фонетики и орфоэпии в национальной школе (продолжение) | 102 |
Лекция 9 | Изучение лексики и фразеологии русского языка в национальной школе. | 118 |
Лекция 10 | Методика изучения грамматики русского языка в национальной школе. | 134 |
Лекция 11 | Особенности изучения именных частей речи русского языка в национальной школе. | 144 |
Лекция 12 | Взаимосвязь преподавания морфологии и синтаксиса русского языка в национальной школе | 152 |
Лекция 13 | Обучение русской речи нерусских школьников. | 160 |
Лекция 14 | Методика обучения устной речи учащихся в национальной школе (диалогическая речь) | 173 |
Лекция 15 | Изучение лексики русского языка и пополнение словарного запаса учащихся национальной школы | 182 |
Лекция 16 | Художественный текст как средство обучению русскому языку в национальной школе. | 196 |
Лекция 17 | Культура речи в национальной школе | 202 |
Лекция 18 | Инновационные технологии в обучении русскому языку школьников | 208 |
Лекция 18 | Инновационные технологии в обучении русскому языку школьников (продолжение) | 228 |
Лекция 1. Национально-русское двуязычие (билингвизм) и его использование в обучении русскому языку нерусских.
Общее понятие билингвизма. Виды билингвизма. Специфика обучения в поликультурном пространстве.
Интерес к проблеме билингвизма на современном этапе достаточно закономерен и социально обусловлен. Актуальность исследования проблем развития теории и практики методики преподавания русского языка в свете всеобщей глобализации, обусловлена внешнеэкономическими и внутриполитическими причинами. Развитие процессов миграции, появление вынужденных переселенцев, детей мигрантов, беженцев, обострили проблемы их адаптации в инокультурной среде. Актуальность исследования проблем методики преподавания и педагогической поддержки детей-мигрантов подтверждается современными реалиями геополитической социально-педагогической ситуации, связанной с вынужденной миграцией.
Причины увеличения миграции довольно просто вычленить:
1. Притеснение представителей некоренных национальностей в бывших союзных республиках;
2. Введение в действие дискриминационных законов, ущемляющих гражданские права некоренных жителей;
3. Вооруженные конфликты, особенно в Закавказье, на Северном Кавказе, Молдове, Таджикистане;
4. Ухудшение криминогенной обстановки; резкое понижение экономического благосостояния людей; желание попасть на историческую родину.
Усиливающаяся миграция привела к появлению большого количества детей беженцев, мигрантов, переселенцев, испытывающих огромные материальные, социальные и образовательные трудности в адаптации к иной среде и культуре.
В связи с этим возникла острая необходимость в разработке теоретических основ методики преподавания русского языка детям мигрантов, обосновывающая содержание, значимость и инновационные практические технологии педагогической поддержки учащихся, детей новых соотечественников в поликультурном образовательном пространстве. В новых условиях дети мигрантов проживая на территории Российской Федерации и пользуясь русским языком вне дома становятся билингвами.
В связи с этим в методики преподавания русского языка возникает проблема обучения русскому языку данной категории учащихся.
- Общее понятие
Слово «билингвизм» (от лат. bi два, lingua язык), значит двуязычие. Билингвизм имеет 2 значения [Комплексные проблемы билингвизма (двуязычия) 1981, с.211]:
1. Способность индивида или группы пользоваться попеременно двумя языками.
2. Реализация способности пользоваться попеременно двумя языками; практика попеременного общения на двух языках.
Существует узкое и широкое понимание билингвизма: в узком смысле - это более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным, а в широком смысле - относительное владение вторым языком, способность пользоваться им в определенных сферах общения. С этой точки зрения минимальным уровнем владения вторым языком можно считать уровень, достаточный для выполнения индивидом речевых действий, в процессе которых реализуются те или иные функции второго языка. Если владение языком ниже этого уровня, то нет достаточных оснований считать такое владение признаком билингвизма. Классическим же считается определение У. Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения [Вайнрах 1972, с.18]. С позиций психолингвистики, билингвизм - способность употреблять для общения две языковые системы.
Билингвизм как научная проблема начал складываться в конце XIX века, однако как феномен, как социальное явление он имеет корни, уходящие еще в античный мир: смешение языка завоевателей и побежденных на завоеванной территории. Именно социальные проблемы пробудили дидактический интерес к этой проблеме. С развитием лингвистической мысли с конца XIX века билингвизм становится предметом рассмотрения теории языкознания. Проблема билингвизма вырастала из теории взаимодействия языков, так как традиционное понимание билингвизма – это владение и попеременное использование двух языков. Билингвизм всегда был и остается по сей день феноменом, необходимым для сосуществования различных этносов и культур, однако, несущим в себе множество противоречий и вызывающим иногда достаточно полярные мнения: от алармистских приветствий до яростного сопротивления и предубеждений. Он как бы подрывает саму возможность существования монолингвальной культуры и в этом смысле вызывает опасение за ее сохранение, но в то же время расширяет культурный диапазон приобщением к опыту иноязычных сообществ, "аккумулирует" в себе потенциал усвоения общечеловеческих ценностей. В современном мире, стремящемся найти пути достижения "глобального гуманизма", который создает возможность установления "гуманистического общества с различными национальными моделями, по крайней мере, странным представляется нежелание замечать роль билингвизма в становлении социальной гетерогенности и оценивать его как позитивный фактор межкультурного взаимодействия.
По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.
Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
Детям-билингвам необходимо языковое воспитание в семье. Если этому не уделяется должного внимания, а именно разговор с ребенком ведется только на родном языке, а вне дома он слышит только русскую речь, то происходит разграничение языковых сфер общения. В связи с этим необходима четко выстроенная методика преподавания языка детям-билингвам.
Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками - невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Степень владения каждым языком при билингвизме, распределение между ними сфер общения и отношение к ним говорящих зависят от многочисленных факторов социальной, экономической, политической и культурной жизни говорящего коллектива. При столкновении двух языков в условиях билингвизма один язык может полностью вытеснить другой, или оба языка могут претерпеть определенные изменения на различных уровнях языковой структуры: фонетическом — изменение особенностей произношения; грамматическом — заимствование и калькирование грамматических явлений
Если ребенок, овладевает вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом сукцессивном (последовательном) билингвизме. Он по-другому овладевает языком. В этом случае ребенок постоянно сравнивает два языка: звуки воспринимаются "по контрасту" со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка.
Особенности речевого развития двуязычных детей
1. Позднее овладение речью;
2. Меньший словарный запас на каждом из языков, хотя при этом сумма слов лексикона ребенка билингва больше.
3. Недостаточное усвоение грамматики неродного языка
4. Возникновение трудностей при усвоении письменной речи второго языка;
5. Возникновение постепенной утраты недоминирующего языка при отсутствии практики
- Виды билингвизма
Разграничивают следующие виды билингвизма [Верещагин 1969, с.134]:
а) субординативный (субъект владеет одним языком лучше, чем другим) / координативный (владеет разными языками в равной мере свободно),
б) активный (субъект более или менеее регулярно обращается к обоим языкам) / пассивный (чаще обращается к одному из языков),
в) контактный (наблюдается при поддержании билингвом связи с носителями языка) / неконтактный (отсутствие такой связи),
г) автономный / параллельный (при автономном билингвизме языки усваиваются субъектом без последовательного соотнесения их между собой, при параллельном овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком).
Активный билингвизм может быть, в свою очередь, разграничен на "чистое двуязычие" и "смешанное двуязычие" [Щерба 1974, c.311]. С точки зрения видов речевой деятельности было предложено выделять несколько видов субординативного билингвизма: рецептивный, репродуктивный, продуктивный. При рецептивном билингвизме субъект способен понять прочитанные (услышанные) им речевые произведения на неродном языке и передать их содержание на родном языке.
Репродуктивный билингвизм состоит в том, что индивид может воспроизвести высказывания других лиц на том языке, на котором он их воспринял.
Продуктивный билингвизм заключается в том способности выражать собственную мысль на разных языках. Когда общение происходит дома на родном языке, а вне дома - на втором, то в таких случаях имеет место естественный билингвизм.
Искусственный билингвизм приобретается в результате изучения второго языка вслед за родным. При смешанном билингвизме у носителя языка создается единая понятийная система для двух языков. При изучении второго языка чаще всего создается субориднативный билингвизм, при котором слова второго языка связываются не с системой понятий, а со словами родного языка. Субординативный билингвизм характерен для несвободного владения языком, а координативный - для более высокого уровня.
Выделяется также комбинаторный тип билингвизма, который предполагает умение субъекта в результате сознательного сопоставления форм выражения в двух языках выбрать оптимальный вариант перевода. Именно такой вид билингвизма считается основой переводческой компетенции, которая, помимо определенного уровня владения двумя языками, включает ряд особых переводческих навыков и умений.
Известно, что в современной психолингвистике обычно выделяют три типа билингвизма [Вайнрах 1999, с. 10]: координативный, субординативный, смешанный, хотя языковая личность в принципе всегда балансирует в зависимости от речевой среды между этими тремя типами. Идеальным же считается координативный, когда ученик свободно переключается с одной семантической базы на другую, то есть говорит на двух языках свободно. Однако на две семантические базы наслаивается третья (в зависимости от изучаемого ранее языка, например, английского). Определить степень доминирования и взаимодействия разных семантических баз у того или иного ученика очень важно для определения общей стратегии скоординированного обучения трем языкам. Отсутствие такой стратегии отрицательно влияет не только на деятельность речевую, но и деятельность мыслительную, эстетическую, нравственную.
Связь речевой деятельности и общего психического развития личности всегда привлекала внимание педагогов, так как помогала решать более общую и методологически значимую проблему соотношения мышления и речи. В этой связи особую значимость должны играть технологии интегративного (взаимосвязанного) изучения языков. С психолингвистической точки зрения это технологии «координативного» и «субординативного» билингвизма. Они связаны с формированием полноценной языковой личности, способной адекватно проявлять себя в разных сферах общения (на работе, в быту и т.д.). Для того, чтобы формировалась хорошая языковая координация (свободное общение на двух-трех языках) или субординация (свободное общение на одном и переводное общение на другом), необходима интеграция языковых дисциплин, связанная с учетом явлений транспозиции (положительного переноса сходных языковых явлений) и интерференции (отрицательного влияния на речь «расходящихся» языковых явлений).
В разноязычной коммуникации часто появляется билингвизм. Это социальная потребность и условие, потому что у разного народа разные языки. Каждый народ имеет свои особенные культуры, традиции, все эти особенности будут отражаться в своих языках.