Утверждаю генеральный директор руп «по «Беларуськалий»

Вид материалаДокументы

Содержание


Б) при спуске-подъеме в режиме «Люди» – автоматизированное ручное
А) Режим "Ревизия" ствола и осмотр подъемных канатов – ручное управление
Б) Режим "Ревизия" ствола и осмотр подъемных канатов – автоматизированное управление
В) Режимы "Люди" и "Груз" – автоматизированное ручное управление
12. Требования к поставке.
13. Другие требования.
14. Гарантийные обязательства.
15. Срок поставки подъемных установок - февраль 2012 года
Договор №
РУП «ПО «Беларуськалий»
1. Предмет договора
1.4 Изготовителями продукции по настоящему договору являются
2. Цены и общая сумма договора.
3. Срок и условия поставки
4. Условия платежа
7. Отгрузочные инструкции и извещения об отгрузке
8. Приемка продукции по количеству и качеству.
11.Приемочно-заводские испытания продукции. Шефмонтаж.
13. Ответственность сторон. Арбитраж.
14. Общие условия.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7

Б) при спуске-подъеме в режиме «Люди» – автоматизированное ручное;


В) в режиме «Ревизия» – автоматизированное, ручное;

Г) при ремонте (замена канатов, замена армировки) – ручное.

10.3. Комплект электрооборудования машин должен обеспечить заданную производительность (технологические параметры) подъемных установок, и возможность управления машинами с пульта управления в следующих режимах:

А) Режим "Ревизия" ствола и осмотр подъемных канатов – ручное управление

Режим ревизии ствола и осмотра подъемных канатов предусматривает работу подъемной машины со скоростями от 0,0 м/с до 1,0 м/с. Машинист задаёт величину скорости, направление движения, осуществляет замедление и остановку в любой точке ствола. Сигналы на начало движения и остановку подъемной машины подаются по высокочастотной переговорной связи. Включение подъемной машины осуществляет машинист.

Б) Режим "Ревизия" ствола и осмотр подъемных канатов – автоматизированное управление

Режим ревизии ствола и осмотра подъемных канатов предусматривает работу подъемной машины со скоростями от 0,0 м/с до 1,0 м/с. Машинист задаёт величину скорости, направление движения, осуществляет замедление и остановку в любой точке ствола. Сигналы на начало движения и остановку подъемной машины подаются по высокочастотной переговорной связи. Включение подъемной машины осуществляет машинист. Цикл подъёма выполняется автоматически.

В) Режимы "Люди" и "Груз" – автоматизированное ручное управление

Автоматизированное ручное управление должно обеспечить заданные ускорения при разгоне и замедлении каждой клети. Машинист задаёт величину скорости и направление движения. Машинист может осуществить замедление и остановку каждой подъемной установки в любой точке ствола. Но система должна определять автоматически точку начала замедления при любой заданной скорости движения тем самым, обеспечивая замедление каждой клети по диаграмме движения, при которой гарантирован приход на приемную площадку со скоростью необходимой дотяжки. Система должна позволять завершение цикла спуска (подъема) без присутствия машиниста подъемной установки.

Виды управления подъемной установкой должны быть согласованы с отраслевым институтом (п.308 ПТБ РПССМ РБ).

10.4. При любом режиме работы указанных в пункте 10.3 должны функционировать все защиты и блокировки требуемые "Правилами технической безопасности при разработке подземным способом соляных месторождений Республики Беларусь", Солигорск 2006 г.

10.5. Предусмотреть микропроцессорную систему задания, контроля движения и определения местоположения подъемных сосудов в стволе (два цифровых датчика хода, связанные с валом барабана машины и валом подъемного двигателя; датчики контроля движения в стволе).

10.6. Комплект оборудования в стволе (датчики, магнитные и механические выключатели, стволовая сигнализация) для передачи сигналов в схему управления подъемных машин и машинисту подъемных установок должен определяться проектной организацией по согласованию с поставщиком.

10.7. Конструкция машин и электрическая схема управления и защит должна обеспечивать:

- Наложение предохранительного тормоза с отключением приводного двигателя при любом размыкании цепи защиты или снятии напряжения.

- Исключение самопроизвольного снятия предохранительного тормоза после восстановления цепи защиты или подачи напряжения.

- Наличие на пульте управления машиной кнопок для аварийного предохранительного торможения машинистом любой подъемной установки данного ствола.

- Подачу звуковой и световой сигнализации при нарушении нормального режима работы.

- Запись диаграммы движения в масштабе реального времени и хранение информации в течение не менее 1 месяца. Ведение исторических архивов о работе установки на ПЭВМ машиниста подъема или на отдельной ПЭВМ.

- Запись переговоров машиниста подъема по средствам связи с эксплуатационным и ремонтным персоналом.

- Передачу с ПЭВМ машиниста каждой подъемной машины на центральный сервер рудника по ОРС-протоколу данных о работе каждой подъемной установки (электрической, механической и технологических параметров), в том числе и по количеству циклов.

10.8. Необходимые защиты и блокировки для каждой подъемной установки:

- Контроль растормаживания по току.

- Защита от обратного хода.

- Защиты от переподъема подъемного сосуда (по два на каждый сосуд).

- Защита от исчезновения возбуждения подъемного двигателя (для системы ТП-Д).

- Токовая защита во время пауз.

- Защита от замыкания на "землю" с визуальным контролем тока утечки в цепях постоянного тока систем ТП-Д.

- Защита, выключающая установку в случае превышения максимальной скорости нормального хода на 15 % (контроль диаграммы движения на заданной скорости при постоянных по величине ускорениях разгона и замедления).

- Защита, не допускающая подход сосуда к приёмным площадкам со скоростью более 1,5 м/с при спуске-подъёме груза и 1 м/с при спуске-подъёме работников и срабатывающей при превышении скорости подхода сосуда более чем на 15%.

- Защита от чрезмерного износа тормозных элементов.

- Защита от провисания струны каната (для одноканатной ПУ).

- Защита от проскальзывания каната (для многоканатной ПУ).

- Защита от напуска каната в ствол (для одноканатной ПУ).

- Блокировка положения рукоятки рабочего тормоза и нулевого положения командоаппарата задания.

- Блокировкой качающихся площадок у приемной площадке и горизонте, включающей сигнал "Стоп" у машиниста ПУ при наложенных качающихся площадках. Блокировка должна действовать во всех режимах работы ПУ, кроме режима "груз".

- Блокировка предохранительных решёток приёмных площадок горизонтов ствола, исключающей пуск подъёмной машины при открытых решётках, а также не допускающей открывание решёток при отсутствии клети на приёмных площадках. При опускании по стволу грузов под клетью, располагаемых под клетью, блокировка решеток может быть отключена.

- Аварийная кнопка, отключающая собственную ПУ и расположенная на пульту управления машиниста ПУ.

- Аварийная кнопка, отключающая ПУ парно работающую в стволе, которая расположена на пульту управления машиниста ПУ.

- Автоматический звонок, сигнализирующий о начале периода замедления.

- Блокировка, исключающая пуск подъемной машины при ведении ремонтных работ в стволе.

- Блокировка, позволяющая включать двигатель после переподъема сосуда только в сторону ликвидации переподъема.

- Блокировка от перегрева подшипников машины и обмоток подъемного двигателя с визуальным контролем температур с двумя уставками предупреждающими аварийное отключение.

- Блокировка от исчезновения вентиляции подъемного двигателя и преобразователей.

- Блокировка, исключающая управление предохранительным тормозом при отключенном частотном преобразователе.

- Блокировка, отключающая подъемную машину, при недопустимом поднятии петли уравновешивающего каната (для многоканатной ПУ).

- Устройством, подающим сигнал стволовому или машинисту ПУ при выдергивании тормозных канатов в месте их крепления в зумпфе (для одноканатной ПУ).

- Дублирующим ограничителем скорости, если основной ограничитель не имеет самоконтроля.

- Контроль давления в гидроблоках.

- Контроль работы маслостанций (системы смазки подшипников и тормозной системы) и протока масла (если требуется применение маслостанции)

- Защиты и блокировки работы подъемной машины при неисправности маслостанций (системы смазки подшипников и тормозной системы), если требуется применение маслостанции.

- Блокировка от работы в автоматическом режиме с включенным рабочим тормозом.

- Контроль температуры охлаждающего воздуха.

10.9. Подъемные установки должны также оснащаться всеми другими необходимыми защитами и блокировками, обеспечивающими безопасную эксплуатацию клетевых подъемных установок в заданных режимах и условиях.

10.10. В состав пультов управления подъёмными установками не должны входить аналоговые приборы отображения информации.

10.11. Микропроцессорная дублированная распределенная система управления на базе контроллеров типа S7-400 с полным резервированием контроллеров, модулей ввода-вывода, сетей. В состав системы должно входить рабочее место машиниста подъемной установки в составе пульта управления подъемной машиной, стволовой сигнализации, средств связи, не менее 2-х ПЭВМ для отображения информации о работе подъемной установки. Система управления должна обеспечивать контроль за работой, управление, необходимые защиты и блокировки по безопасности для всего комплекса технологического оборудования, входящего в состав подъемной установки. Система управления должна обеспечивать безопасный останов работы подъемной установки в случае отклонений рабочих параметров подъемной установки от заданных, отказов датчиков, приборов, сетей или устройств системы управления. Система программирования для контроллеров – Step 7, на ПЭВМ должна применяться SCADA-система WinCC.

10.12. Претендент (Поставщик) обеспечивает поставку пакетов программирования (в количестве 3 шт.), на CD-носителях, с «авторизацией», для всех микропроцессорных систем используемых в оборудовании электроснабжения, управления, контроля, сигнализации подъёмных установок.

Должна быть предусмотрена защита от несанкционированного доступа к данным, настройкам и программному обеспечению операторских рабочих станций, микропроцессорных систем, активного сетевого оборудования.

Все экранные формы и текстовые сообщения на операторских рабочих станциях и панелях управления должны быть на русском языке.

10.13. Все применяемые устройства защит, блокировок, измерений и др. должны быть сертифицированы в национальных испытательных центрах стран-производителей и иметь разрешение Госпромнадзора РБ на применение в Республике Беларусь.

10.14. Прикладное программное обеспечение контроллеров должно быть выполнено на английском языке с комментариями на русском языке и поставлено на СD-носителях (в открытом виде). Алгоритмы работы должны быть поставлены в текстовом или графическом виде. Кроме того:
  1. Все экранные формы и текстовые сообщения на операторских станциях и панелях оператора должны быть на русском языке.
  2. Клавиатуры ПЭВМ должны быть с кириллицей.
  3. Все надписи на пультах должны быть на русском языке.
  4. Технические описания и руководство по эксплуатации (на русском языке) функциональных узлов электрической части.

10.15. С системой управления должна быть поставлена, на русском языке, следующая техническая документация:
  • Техническое описание, включая; функциональную схему работы подъёмной установки, описание алгоритмов управления в различных режимах и описание прикладного программного обеспечения, описание функций световых индикаторов, кнопок и ключей управления на пульте машиниста, описание меню экранов, описание отображаемых на экранах рабочих, предупредительных и аварийных сообщений;
  • Руководство по эксплуатации, в том числе: нормативно-техническая документация по обслуживанию оборудования электропривода и системы управления подъёмной установки, включающей в себя: наименование оборудования, на котором нужно провести работы, вид работ и периодичность их выполнения;
  • Руководство системного программиста по установке, загрузке, настройке, администрированию общесистемного и прикладного программного обеспечения;
  • Руководство машиниста подъёмной установки по управлению подъёмной машиной;
  • Руководство программиста по работе с прикладным программным обеспечением и со всеми программными пакетами, применяемыми при программировании микропроцессорных контроллеров, приборов и ПЭВМ;
  • Методические инструкции по проверке защит и блокировок;
  • Методические инструкции для проведения работ по ликвидации аварийных ситуаций при отображении на экранах аварийных сообщений.

10.16. Претендентам (Поставщикам) необходимо указать на каких шахтах и рудниках применяется предлагаемое ими оборудование (представить референт листы на механическую и электрическую части).


11. Требования к стволовой сигнализации и связи.


11.1. Функционально стволовая сигнализация должна выполнять требования "Правил технической безопасности при разработке подземным способом соляных месторождений Республики Беларусь", Солигорск 2006 г.

Каждая клетевая подъемная установка должна быть оборудована - рабочей и ремонтной сигнализациями.

11.2. Аппаратура стволовой сигнализации должна обеспечивать:

- Работу многоканатной подъемной установки в режимах: "Люди", "Груз", "Ревизия"; работу одноканатной подъемной установки в режимах "Люди" и "Ревизия".

- Для каждой подъемной установки - прямую телефонную связь между машинистом подъемной установки с рукоятчиком-сигналистом на приемной площадке, а также между рукоятчиком-сигналистом и стволовым на горизонте.

- Для каждой подъемной установки - производственную громкоговорящую связь между машинистом подъемной установки, рукоятчиком-сигналистом и стволовым горизонта.

- Двухстороннюю высокочастотную переговорную связь между машинистом подъемной установки и людьми, находящимися на клети, на время осмотров и ремонтов ствола и стволового оборудования в диапазоне частот разрешенных к применению на рудниках РУП "ПО "Беларуськалий" - 38,11250 МГц; 38,07500 МГц; 38,03750 МГц; 38,21250 МГц, или 34,550 МГц; 34,650 МГц; 34,750 МГц; 34,850 МГц – для передачи; 26,550 МГц; 26,650 МГц; 26,750 МГц; 26,850 МГц для приема, используемую в качестве ремонтной сигнализации.

- Визуализацию положения клети на горизонте, с которого осуществляется вывоз людей.

- Подачу команд от стволового на горизонте к рукоятчику-сигналисту на приемной площадке и от рукоятчика-сигналиста машинисту подъемной установки.

- Блокировку, препятствующую пуску подъемной машины до получения разрешительной команды от рукоятчика сигналиста.

- Возможность подачи сигнала "Аварийный стоп" с любого рабочего места ствола. Тональности рабочих ходовых команд и сигнала "Аварийный стоп" должны отличаться.

- Для каждой подъемной установки и для каждой стволовой сигнализации (рабочей, ремонтной) должна быть организована - запись речевой информации переговоров машиниста подъемной установки, рукоятчика-сигналиста на приемной площадке и стволового на горизонте, а также ведение протокола всех поданных ходовых команд, изменения режимов работы подъемной установки, подачи сигнала "Аварийный стоп".

11.3. Функционально система стволовой связи клетевых подъемных установок должна обеспечивать:

- Быстрое обнаружение неисправностей и восстановление работоспособности системы.

- Надежное функционирование аппаратных средств системы.

- Световую и звуковую визуализацию передаваемых сигналов.

11.4. Вся система должна разделяется на 4 подсистемы:

- Стволовая телефонная связь, громкоговорящая связь.

- Высокочастотная радиосвязь (ремонтная сигнализация).

- система стволовой сигнализации (рабочая);

- Система обмена данными с различными горизонтами и последовательного компьютерного интерфейса с контроллером подъема.

11.5. Требования к сигнализации положения противопожарных ляд в стволе:

- При положении противопожарных ляд "Закрыто" управление подъемной машины только в режиме "Ревизия".

- Наличие световой сигнализации на положениях противопожарных ляд "Закрыто" и "Открыто".

11.6 Одноканатная двухбарабанная подъёмная машина должна быть оснащена защитой от напуска каната в ствол. Защита должна включать предохранительный тормоз при возникновении напуска каната.

11.7. Система стволовой сигнализации и связи должна быть построена на базе микропроцессорной техники типа фирмы "Funke-Huster Fernsing" (Германия) с применением специальных стволовых кабелей связи для вертикальной прокладки – или эквивалент по качеству, изготовлению и производству.


12. Требования к поставке.


12.1. Подъемные установки должны отправляться заказчику разобранными на транспортабельные сборочные единицы и детали, упакованные в отдельные грузовые места. Порядок размещения и способ укладки продукции в таре должны определяться комплектовочно-отгрузочной ведомостью Поставщика.

12.2. На каждое грузовое место должен быть составлен упаковочный лист с перечислением узлов, предметов, деталей и др., упакованных в данном месте. Упаковочный лист должен быть уложен в каждое грузовое место.

12.3. Консервация сборочных единиц и деталей машин должна производиться в соответствии с требованиями соответствующего ГОСТа по группе изделий П, вариант временной защиты ВЗ-1.

12.4. Все детали и сборочные единицы, отгруженные без упаковки, должны быть подвергнуты консервации согласно варианту внутренней упаковки ВУ-О, срок защиты без переконсервации для условий хранения 5 (ОЖ4) – 3 года.

12.5. Сборочные единицы и детали, упакованные в ящики, должны быть подвергнуты консервации согласно варианту внутренней упаковки ВУ-1, срок защиты без переконсервации для условий хранения 2 (С) – 3 года.

12.6. Консервация запасных частей машины должна производиться согласно варианту внутренней упаковки ВУ-1, срок защиты без переконсервации для условий хранения 2 (С) – 5 лет.

13. Другие требования.


13.1. Поставщик обеспечивает проектирование, проверочный расчет подъёмных установок по предлагаемой схеме расположения и компоновки подъёмных установок, предоставление запрашиваемой генпроектировщиком ОАО "Белгорхимпром" технической документации техно-рабочего проекта и другой информации.

13.2. Поставщик обеспечивает следующие услуги по шеф-монтажу от завода изготовителя:
  • шеф-монтаж при сборке главного вала каждой подъемной машины с электродвигателем;
  • механической части комплекса подъемных установок;
  • участие шеф-монтажа при сдаче фундамента перед началом монтажа подъемных машин и электродвигателей;
  • системы автоматического регулирования (электропривода) подъемных машин;
  • микропроцессорной стволовой сигнализации.

13.3. Поставщик обеспечивает поставку оборудования, пусконаладочные работы, обучение до ввода в эксплуатацию эксплуатационного и наладочного персонала по устройству, работе, наладке и обслуживанию системы управления подъемной установкой, включая прикладное программное обеспечение, а также по применению всех инструментальных программных пакетов, используемых для разработки прикладного программного обеспечения системы управления, в учебном центре Поставщика. Язык обучения – русский.

По окончании наладки подъёмных установок и сдаче оборудования в промышленную эксплуатацию Поставщик обязан предоставить технический отчёт с перечнем параметров и их значений, контроль которых обеспечивает безопасную и безаварийную эксплуатацию подъёмной установки.

13.4. Поставщик обеспечивает поставку документации на русском языке (5 экземпляров).

13.5. Поставщик обязан предоставить Заказчику в течение 4 недель от даты заключения Договора на изготовление с заводом изготовителем подъемных машин – два экземпляра строительного задания на фундамент подъемных машин и двигателей с указанием нагрузок, размеров фундаментов, анкерных колодцев и т.д.

13.6. Поставщик обеспечивает поставку проекта клетевых подъемных установок по системам управления электроприводом, стволовой сигнализации и связи в течение 4 (четырех) месяцев со дня заключения Договора.

13.7. Поставщик обеспечивает поставку перечня комплектующих электрических элементов устройств защиты, управления и блокировок с указанием номеров сертификатов (свидетельств, заключений) национальных испытательных организаций.

13.8. Поставщик обеспечивает поставку сертификатов (свидетельств, заключений) согласно перечню п. 13.7

13.9. Поставщик обеспечивает поставку сертификатов (свидетельств, заключений) об уровне и виде взрывозащиты для взрывозащищенного электрического оборудования.

13.10 Поставщик обеспечивает поставку Разрешения национального органа горного надзора страны-производителя на применение взрывозащищенного электрического оборудования в шахтных условиях.

13.11. Поставщик обеспечивает поставку каталога (на русском языке) запасных частей электрооборудования с указанием фирмы-производителя и каталожного номера фирмы-производителя.

13.12. Поставщик обеспечивает поставку Протоколов заводских электрических испытаний.

13.13. Поставщик обеспечивает получение Разрешений Госпромнадзора Республики Беларусь на изготовление и применение клетевых шахтных подъемных установок, а также получает необходимые разрешения других органов надзора Республики Беларусь.

13.14. Экспертиза технической документации на соответствие требованиям безопасности и метрологическая экспертиза должны быть проведены на стадии разработки рабочей конструкторской документации разработчиком изготовителя (Поставщика) оборудования. Все согласования проекта в органах надзора осуществляет разработчик.

13.15. Предложения претендентов должны содержать в себе не только текстовую часть, но и функциональные схемы по разделам системы электропривода, стволовой сигнализации, системы защит и блокировок.

13.16. Все применяемые средства автоматизации и датчики устройств защит и блокировок должны быть сертифицированы в национальных испытательных центрах стран-производителей и иметь разрешение Госпромнадзора РБ на применение в Республике Беларусь.

Средства измерений, средства связи, поставляемые комплектно с подъемной установкой, должны быть включены в Реестр средств измерений Республики Беларусь. Инструкции по эксплуатации, методики поверки и свидетельства о первичной поверке в лабораториях, аккредитованных Госстандартом РБ, должны быть на русском языке.

13.17. Габариты, комплектность, техническое описание, инструкции по монтажу, технические характеристики узлов, агрегатов, шкафов и т.д. подъемных машин (установок) должны быть предоставлены Поставщиком Заказчику и Генпроектировщику Заказчика через 14 дней после проектирования проектными организациями Поставщика.

13.18 В своем предложении на поставку подъёмных установок Претендент обязан дать чёткие ответы по каждому пункту настоящего Технического задания.

14. Гарантийные обязательства.


14.1. Поставщик с Изготовителем должен гарантировать соответствие подъемных установок требованиям, изложенным в настоящем "Техническом задании на закупку…".

14.2. Поставщик с Изготовителем должен гарантировать качество и безопасную работу комплекса клетевого подъёма, с использованием гарантийного комплекта запчастей в течение 24 месяцев с момента ввода их в эксплуатацию и не менее 36 месяцев с момента отгрузки Поставщиком.

14.3. Гарантийные сроки на комплектующее оборудование - должны быть в соответствии с гарантийными обязательствами заводов-изготовителей этого оборудования (24 месяца с момента ввода в эксплуатацию или не менее 36 месяцев с момента отгрузки).

14.4. Срок службы - не менее 35 лет

15. Срок поставки подъемных установок - февраль 2012 года

Приложение: 10 листов.





Приложение №2

ДОГОВОР №








именуемое в дальнейшем Продавец, в лице , действующего на основании , с одной стороны и РУП «ПО «Беларуськалий», г.Солигорск, Республика Беларусь в лице заместителя генерального директора – начальника управления МТО Бондарева А.М. действующего на основании доверенности №78 от 02 июня 2008 года, в дальнейшем именуемое Покупатель, с другой стороны заключили настоящий контракт о нижеследующем:




1. Предмет договора
    1. Продавец обязуется продать, а Покупатель принять и оплатить клетевые подъемные машины (установки) , далее по тексту – продукция, в количестве 2-х комплектов, в соответствии с Приложениями №№ 1-6 к настоящему договору.

Продукция поставляется следующими трансами:

Транс 1.1. Механическая часть

Транс 1.2. Двигатель

Транс 1.3. Электрическая часть

Транс 1.4. Система стволовой сигнализации и связи

Транс ………………..

Транс……………….
    1. Приложения №№ 1-6, подписанные сторонами, являются неотъемлемой частью данного договора.

1.3 Покупатель приобретает продукцию для собственного производства.

1.4 Изготовителями продукции по настоящему договору являются:

Трансы


1.5 Продавец несет полную ответственность за недостоверность сведений в условиях договора (в размере причиненных убытков).




2. Цены и общая сумма договора.

2.1 Цены, указанные в приложении №1, устанавливаются в ____ и являются действительными только для настоящего договора.

2.2 Общая сумма договора составляет - ______ .

2.3 Валюта договора – ____ .

2.4 Валюта платежа – ____ .

2.5 Цена твердая и не подлежит изменению в течение срока действия настоящего договора. Цена понимается на условиях DDU г. Солигорск (ИНКОТЕРМС – 2000 г). Стоимость тары, упаковки, маркировки, произведенных в соответствии с условиями настоящего договора, включается в стоимость продукции. Цена учитывает стоимость работ по шеф-монтажу, шеф-наладке, а также по обучению эксплуатационного и наладочного персонала.




3. Срок и условия поставки

3.1 Поставка продукции осуществляется отдельными трансами в соответствии со сроками, указанными в поставочных спецификациях №№1,2 (приложение №1), следующими видами транспорта:

- железнодорожным транспортом на условиях DDU станция “Калий 3” Белорусской железной дороги, код станции 148301 (для 4 РУ, ветка 4-го рудоуправления), код получателя 4952;

- автомобильным транспортом на условиях DDU г.Солигорск, ПТО СВХ «Беларуськалий-1» код 06637.

Начало поставки – август 2010 г.

При толковании настоящего Договора имеют силу условия ИНКОТЕРМС в редакции 2000г., публикация Международной Торговой Палаты № 560.

Отгрузка продукции осуществляется железнодорожным транспортом. Допускается отгрузка автомобильным транспортом.

3.2 Продавец, при отгрузке продукции, указывает в сопроводительных документах (железнодорожной или автомобильной товарно-транспортной накладной) следующие отгрузочные реквизиты:

- железнодорожным транспортом: станция Калий-3 Белорусской железной дороги, код станции 148301 (для 4 РУ, ветка 4-го рудоуправления), код получателя 4952.

- автомобильным транспортом: г. Солигорск, Минской обл., РУП ПО «Беларуськалий», ПТО СВХ «Беларуськалий-1» код 06637. Поставщик направляет автомашину с продукцией по адресу: г. Солигорск, промышленная площадка 4 РУ, на ПТО/СВХ «Беларуськалий-1», код 06637.
  • Получатель: РУП ПО «Беларуськалий», код 4952, ОКПО 00203950.

Продавец имеет право на досрочную отгрузку продукции по согласованию с Покупателем.

3.3 Датой поставки отдельного транса является дата прибытия:

- железнодорожным транспортом: на станцию Калий-3 Белорусской железной дороги, код станции 148301 (для 4 РУ, ветка 4-го рудоуправления), код получателя 4952;
  • автомобильным транспортом: в г. Солигорск, Минской обл., РУП ПО «Беларуськалий», промплощадка 4 РУ, ПТО СВХ «Беларуськалий-1» 06637

Подтверждением даты поставки является дата проставления таможенными органами Солигорского таможенного поста штемпеля о прибытии груза.

Поставка нескольких трансов, а также продукции, поставляемой по другим договорам, в одном транспортном средстве (вагоне, автомобиле) не допускается.

Продавец за 10 дней до предполагаемой даты отгрузки должен письменно согласовать с Покупателем отгрузочные документы.

3.4 Вместе с каждым отгружаемым трансом Покупателю должны быть предоставлены следующие документы:
  • счет (инвойс) с указанием страны происхождения товара (4 оригинала + 2 копии);
  • товарно-транспортные или железнодорожные товарно-транспортные накладные;
  • упаковочные листы с указанием количества и веса (брутто/нетто) (1 оригинал + 1 копия);
  • сертификат качества (1 оригинал + 1 копия);
  • сертификат происхождения товара (1 оригинал + 1 копия), выданный Торгово-Промышленной Палатой страны изготовителя;
  • справка завода-изготовителя о содержании драгоценных металлов в поставленной продукции (золота, серебра, платины и металлов платиновой группы) с указанием элементов (частей) продукции в которых содержатся драгоценные металлы;
  • справка о содержании пластмассы и полиэтилена в упаковочном материале с указанием веса упаковочного материала, в том числе бумаги и картона.
  • схема строповки с указанием способов правильной строповки поставляемой продукции весом более 25 тонн. Схема строповки в обязательном порядке должна находиться с поставляемой продукцией.


3.5. Техническая документация поставляется в соответствии с Приложением № 3.

3.6. Продавец возмещает дополнительные расходы, связанные с не предоставлением и/или несвоевременным предоставлением документов, указанных в п. 3.4, а также уплачивает пеню в размере 0,1% от стоимости отдельного транса за каждый день просрочки их предоставления.


4. Условия платежа

4.1 Оплата по настоящему договору осуществляется в следующим образом:

______________________________________________________________________

4.2. Банковские реквизиты Продавца:

4.3. Покупатель не несет ответственности за не поступление платежа по банковским реквизитам, указанным Продавцом в настоящем Договоре.

4.4. Банковские расходы по перечислению денежных средств на территории Республики Беларусь несет Покупатель, вне территории Республики Беларусь - Продавец.

4.5. Датой оплаты считается дата списания денежных средств со счета Покупателя.

4.6. Покупатель и Продавец обязаны подтвердить данные по расчетам актом сверки на любую отчетную дату по требованию одной из сторон, а в случае не получения подтверждения (по умолчанию в течение 10 дней) акт сверки считать принятым другой стороной.

5. Упаковка

5.1 Продукция отправляется Покупателю разобранной на транспортабельные сборочные единицы и детали, упакованные в отдельные грузовые места. Порядок размещения и способ укладки продукции в таре определяется комплектно-отгрузочной ведомостью Продавца. На каждое отгрузочное место составляется упаковочный лист с перечислением узлов, предметов, деталей и др., упакованных в данном месте. Упаковочный лист составляется на каждое грузовое место.

5.2 Упаковка и консервация продукции должны обеспечить ее сохранность от всякого рода повреждений и порчи при перевозке. Консервация сборочных единиц и деталей продукции будет произведена в соответствии с требованиями соответствующего ГОСТа по группе изделий П, вариант временной защиты ВЗ-1. Все детали и сборочные единицы, отгружаемые без упаковки, будут подвергнуты консервации согласно варианту внутренней упаковки ВУ-О, срок защиты без переконсервации для условий хранения 5 (ОЖ4) – 1 год.

Сборочные единицы и детали, упакованные в ящики, будут подвергнуты консервации согласно варианту внутренней упаковки ВУ-1, срок защиты без переконсервации для условий хранения 2(С) – 1 год.

Консервация запасных частей продукции будет произведена согласно варианту внутренней упаковки ВУ-1, срок защиты без переконсервации для условий хранения 2(С) – 3 года.

5.3. Упаковка и консервация должны обеспечить защиту продукции от всякого рода повреждений и коррозии при перевозках всеми видами транспорта сухопутной дорогой с учетом возможных перегрузок в пути и длительного хранения в условиях жаркого лета и холодной зимы (+40С – 30С).

5.4. Продавец несет ответственность перед Покупателем за сохранность продукции и обязан возместить убытки, возникшие от порчи, повреждения или поломки продукции вследствие его ненадлежащей или некачественной упаковки и/или консервации.

5.5 Продавец обязан в течение 3-х недель от даты подписания сторонами Акта, оформленного согласно требованиям раздела 10 настоящего договора, поставить за свой счет то количество продукции, которое пришло в негодность из-за неудовлетворительной упаковки, или возместить в этот же срок полную стоимость продукции, которая пришла в негодность из-за неудовлетворительной упаковки.


6. Маркировка

6.1 Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на русском языке и содержать следующее:

На боковых стенках:

- Получатель: РУП «ПО «Беларуськалий»;

- Адрес получателя: Республика Беларусь, г. Солигорск;

- Место №;

- Вес брутто, кг;

- Вес нетто, кг;

- Размеры ящика в сантиметрах.

Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку:

Верх! Осторожно!

Центр тяжести!

6.2 Продавец обязан возместить Покупателю дополнительные расходы, которые могут возникнуть вследствие неправильной и /или неполной маркировки.

6.3. Места каждого транса нумеруются дробным числом, в котором числитель обозначает порядковый номер места, а знаменатель число мест, в которых упакован груз, отгружаемый в данном трансе.




7. Отгрузочные инструкции и извещения об отгрузке

7.1 В течение 24 часов после произведенной погрузки отдельного транса, Продавец обязан сообщить об этом Покупателю. Сообщение должно содержать следующие данные: дата погрузки, номер договора, номер накладной, число мест, вес-брутто и вес-нетто, счет, сертификат происхождения и предположительную дату прибытия груза в пункт назначения.

Дополнительно к сообщению Продавец обязан выслать по факсу:

- отгрузочную спецификацию с указанием, какие части платежно-товарного узла упакованы в каждое конкретное место;

- товарно-транспортную и/или железнодорожную накладную;

- счет (инвойс);

- сертификат происхождения;

- схему строповки на грузы весом более 25 тонн.




8. Приемка продукции по количеству и качеству.

8.1 Продавец гарантирует, что поставляемая им в соответствии с настоящим договором продукция, по конструкции, качеству материалов, исполнению соответствует Приложениям №№1-6, а также требованиям нормативно-технической документации заводов-изготовителей и ГОСТам на данный вид продукции. Эксплуатация продукции должна производиться в соответствии с техническими требованиями, предъявляемыми к данной продукции.

8.2. Продукция считается поставленной по количеству – согласно количеству, указанному в отгрузочных спецификациях и упаковочных листах. Приемка продукции по качеству будет производиться после монтажа при вводе продукции в эксплуатацию, в соответствии с требованиями раздела 10 настоящего договора.


9. Гарантии.

9.1. Продавец гарантирует, что поставляемая им в соответствии с настоящим договором продукция по конструкции, качеству материалов, исполнению соответствует Приложениям №№1-6 договора.

9.2. Продавец гарантирует качество, безопасную и бесперебойную работу продукции, поставляемой по настоящему договору, с использованием гарантийного комплекта запасных частей в течение ___месяцев от даты ввода в эксплуатацию, но не более ___ месяцев от даты поставки. Если поставляемая продукция не отвечает данной гарантии, т.е. обнаружены дефекты или отсутствуют гарантированные свойства, то Продавец обязан за свой счет устранить дефекты, либо поставить за свой счет взамен дефектных новые детали или узлы. Гарантия включает устранение дефекта в работе продукции, вытекающего из производственной недоработки. Отсчет указанного выше срока гарантии в отношении отремонтированных, новых деталей или узлов, поставленных в соответствии с Актом, оформленным согласно требованиям раздела 10 настоящего договора, начинается снова от даты ввода их в эксплуатацию после ремонта.

9.3. Продавец гарантирует высокое качество изготовления продукции, ее комплектность и соответствие условиям договора.



  1. Порядок и сроки предъявления претензий по гарантийным обязательствам.

10.1. Продавец гарантирует, что поставляемая по настоящему договору продукция обеспечит технические параметры, приведенные в Приложении № 2 к настоящему договору. Продукция должна достичь данных параметров в период испытаний. Срок проведения испытаний не более 60 дней, начиная от даты готовности продукции к эксплуатации. Дата готовности продукции к эксплуатации подтверждается «Протоколом о готовности продукции к проведению промышленных испытаний», подписанным полномочными представителями Продавца и Покупателя. По результатам проведенных испытаний составляется «Протокол о вводе продукции в эксплуатацию», в котором стороны подтверждают, что продукция соответствует (или не соответствует) требованиям, указанным в Приложении № 2 к настоящему договору и вводится в эксплуатацию.

10.2. В случае если гарантии, указанные в пункте 10.1, не были достигнуты в течение 60 дней, Продавец обязан принять необходимые меры для достижения продукцией вышеуказанных характеристик в течение следующих 4 месяцев.

10.3. О выявленных дефектах, неисправностях или некомплектности продукции (далее по тексту недостатки), в том числе и комплектующих изделий, при ее приемке по количеству и качеству, а также в период пуска, испытаний и в период действия гарантии Покупатель сообщает Продавцу в следующем порядке:
  • ответственный представитель подразделения, эксплуатирующего продукцию, в течение одного рабочего дня с даты возникновения факта невозможности эксплуатации продукции по причине некачественного ее изготовления, письменно уведомляет управление МТО о данном факте;
  • управление МТО в течение одного рабочего дня с момента уведомления направляет письмо Продавцу с требованием направить представителей;

- Продавец в течение пяти рабочих дней с момента получения вышеупомянутого письма направляет своих представителей для выяснения причин, вызвавших остановку в работе продукции;

- производится совместное обследование продукции, в результате которого составляется Акт, включающий в себя следующее:

а) причины, вызвавшие остановку продукции, а также меры по их устранению;

б) указываются узлы или части продукции, необходимые к замене;

в) согласовывается срок проведения замены.

Указанный Акт подписывается сторонами. В случае, если Продавец не направит своих представителей для составления Акта в требуемый срок, Покупатель имеет право самостоятельно составить Акт, который будет служить основанием для предъявления претензий Продавцу.

- надлежащим образом оформленный Акт направляется в управление материально-технического обеспечения для контроля по устранению причин, вызвавших остановку продукции, и проведения, в случае необходимости, претензионно-исковой работы.

10.4. Если Продавец не устранит в течение двух недель заявленные дефекты, то Покупатель вправе устранить их сам за счет Продавца без ущерба для своих прав по гарантии, причем Продавец обязан оплатить ремонт в сумме фактических расходов. Мелкие недостатки, не терпящие отсрочки и не требующие участия Продавца в их устранении, могут быть исправлены Покупателем после получения согласия Продавца с отнесением фактических расходов на счет Продавца.

10.5. Если недостатки не будут устранены в срок, согласованный сторонами в соответствии с актом, оформленным согласно пункту 10.3 договора, то Продавец обязан устранить их в возможно короткие сроки и уплатить Покупателю пеню в размере 0,1% от стоимости узлов или деталей, подлежащих замене, за каждый день просрочки устранения недостатков, но не более 10 % от их стоимости.

10.6. Возмещение расходов производится Продавцом в течение 30 календарных дней от даты предъявления требования Покупателем.

10.7. Если стороны признают, что обнаруженные недостатки не устранимы или продукция не способна достичь технических параметров, указанных в Приложении № 2, в течение 4 месяцев с момента завершения испытаний, то Покупатель вправе отказаться от договора, частично или полностью. В этом случае Продавец возвращает Покупателю стоимость поставленных дефектных комплектующих и уплачивает штраф в размере 25% стоимости дефектных комплектующих, а Покупатель возвращает дефектные комплектующие.

10.8. Все транспортные расходы, страхование и другие расходы, связанные с возвратом или заменой дефектных комплектующих, несёт Продавец.

10.9. Продавец гарантирует полноту и комплектность технической документации, предусмотренной настоящим договором и Приложениями к нему. Если Покупателем обнаружены недостатки в представленной Продавцом технической документации, Продавец обязан устранить их в течение 7 дней с даты предъявления письменной претензии. При необходимости стороны составляют акт, определяющий объемы и сроки устранения выявленных недостатков в представленной документации. В случае несвоевременного устранения выявленных недостатков Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 250 Евро за каждый день просрочки устранения недостатков. В этом случае срок гарантии соответственно продлевается, и начало ее исчисляется со дня получения Покупателем полного комплекта технической документации.

10.10. В случае возникновения между сторонами разногласий в установлении причины выхода из строя продукции или отдельных ее частей проводится дополнительная экспертиза на заводах Продавца или субпоставщиков Продавца.

Данная экспертиза должна производиться в присутствии представителей Покупателя. В случае проведения экспертизы без присутствия представителей Покупателя, если Покупатель официально не отказался от участия в экспертизе, независимо от результатов испытаний вся ответственность по гарантийным обязательствам ложится на Продавца. Покупатель направляет своих представителей на экспертизу за свой счет. В случае если экспертизой будет установлено, что продукция или ее отдельные части вышли из строя по вине Продавца или его субпоставщиков, все расходы по командированию специалистов Покупателя оплачивает Продавец.

10.11. Гарантии, по настоящему договору не распространяются на последствия связанные с:

- невыполнением инструкций по эксплуатации продукции;

- авариями, связанными с горными условиями;

- неправильным хранением продукции у Покупателя.




11.Приемочно-заводские испытания продукции. Шефмонтаж.

11.1. Приемочно-заводские испытания продукции производятся в соответствии с Приложением № 5.

11.2. Специалисты Продавца и заводов-изготовителей будут осуществлять шефмонтаж и шефналадку механической, электрической части, двигателя постоянного тока и системы стволовой сигнализации и связи клетевых подъемных машин, в соответствии с Приложением №6.




12. Форс-Мажор

12.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, забастовка, война, военные операции любого характера, блокада, запрещение экспорта или импорта.

Освобождает от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств также запрет на совершение действий, составляющих содержание обязательств, исходящий от государственных органов.

12.2.Если любое из названных обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательства в срок, установленный в договоре, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства.

12.3.Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, обязана немедленно (однако не позднее 10 дней с момента их наступления и прекращения) в письменной форме уведомить другую сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращения вышеуказанных обстоятельств. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены Торгово-промышленной палатой страны Продавца или Покупателя.

Не уведомление или несвоевременное уведомление лишает сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательства.

12.4.Если невозможность полного или частичного исполнения обязательства будет существовать свыше 6 месяцев, Покупатель имеет право расторгнуть договор полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (в т.ч. расходов) Продавца.




13. Ответственность сторон. Арбитраж.

13.1 Продавец и Покупатель несут друг перед другом материальную ответственность за невыполнение или ненадлежащее выполнение своих обязательств по настоящему договору.

13.2 Претензионный порядок является обязательным порядком досудебного урегулирования споров.

К заявленным претензиям по качеству и количеству должны быть приложены документы, оформление которых предусмотрено настоящим договором.

Стороны дают ответ на претензию в течение 30 календарных дней.

13.3. Все споры и разногласия, возникшие при исполнении, изменении, прекращении, или расторжении договора решаются путем переговоров, а при не достижении сторонами согласия – в Хозяйственном суде Минской обл. (220026 г. Минск, ул. Жилуновича, 15), в соответствии с действующим законодательством Республики Беларусь.

13.4. В случае не поставки продукции в сроки, определенные данным договором, Продавец должен оплатить Покупателю пеню в размере 1,5 % от стоимости не поставленной в срок продукции за каждую полную календарную неделю просрочки, но не более 10%.

13.5. В случае отказа Продавца от исполнения обязательств по поставке продукции согласно настоящему договору, Продавец оплачивает штраф в размере 10% от стоимости не поставленной продукции.

13.6. В случае поставки продукции, укомплектованной оборудованием, изготовленным производителями, отличными от изложенных в настоящем договоре и Приложениях к нему, Покупатель имеет право в одностороннем порядке расторгнуть договор со взысканием штрафа в размере 10% от стоимости комплектующих, поставленных с нарушением данного условия.

13.7 Размер штрафных санкций нельзя изменить в судебном порядке. Уплата пени не освобождает Продавца и Покупателя от выполнения договорных обязательств.




14. Общие условия.

14.1 Стороны принимают во внимание, что Покупатель сертифицирован в системе качества по элементам МС ИСО серий 9000 и системы управления окружающей средой по элементам МС ИСО 14001, а также то, что своими действиями, направленными на выполнение условий договора, не допустит нанесения урона престижу друг друга в указанной сфере.

Средства измерений, поставляемые комплектно с продукцией должны быть включены в реестр средств измерений Республики Беларусь, быть проверены и иметь Инструкции по эксплуатации и методики поверки на русском языке. Требования по средствам измерений изложены в приложении № 4. В случае невыполнения данных требований поставка считается некомплектной и в силу вступают требования раздела 10 настоящего договора.

14.2 Все изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны сторонами.

14.3 Настоящий договор составлен в 2 экземплярах на русском языке. Приложения №1-6 являются неотъемлемой частью настоящего договора.

Допускается проставление в документах печатей, штемпелей и штампов на Украинском и Белорусском языках.

14.4 Стороны договорились, что настоящий договор, Приложения №1-6, дополнения и другие документы, связанные с договором имеют силу в факсимильном варианте с обязательным подтверждением их оригиналами.

14.5 Настоящий договор вступает в силу с даты подписания последней стороной и действует до полного выполнения сторонами своих обязательств.

14.6 Ни одна из сторон не может передавать свои права и обязанности, вытекающие из договора или в связи с ним, третьим лицам без письменного на то согласия другой стороны.

14.7 Во всем, что не предусмотрено настоящим договором, стороны руководствуются действующим законодательством Республики Беларусь и Положением о поставках товаров в Республике Беларусь (постановление КМ РБ № 444 от 08/07/96г.).

14.8 Продавец гарантирует Покупателю, что он обладает в необходимом объеме правами на все соответствующие патенты и изобретения на поставляемую продукцию, и что продукция, поставляемая по настоящему договору, может быть использована Покупателем без каких-либо претензий со стороны третьих лиц и без нарушения каким-либо образом их прав. Покупатель по получении каких-либо претензий со стороны третьих лиц немедленно извещает об этом Продавца и Продавец должен за свой счет и риск принять меры к урегулированию заявленных претензий.





15. Юридические адреса сторон и банковские реквизиты:


ПРОДАВЕЦ:


ПОКУПАТЕЛЬ: РУП «ПО «Беларуськалий»

Почтовые реквизиты: Республика Беларусь 223710, г. Солигорск, Минской обл.

ул. Коржа - 5, код 4952

Банковские реквизиты:


Приложение №1





к договору №


ПОСТАВОЧНАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ



клетевая подъемная машина (установка) № 1


п/п

Наименование транса


Ед. изм.

Кол-во

Срок поставки

№ 1.1

Механическая часть…….

К-т

1




№ 1.2

Двигатель ……..

К-т

1




№ 1.3

Электрическая часть ………

К-т

1






№ 1.4

Система стволовой сигнализации и связи клетевой подъемной машины ()

К-т

1





ЦЕНА:




Страна отправления по трансам № – , по трансам № – .



Приложение №2




к договору №