Повышение мотивации учащихся к изучению иностранного языка через театральную деятельность

Вид материалаРеферат

Содержание


Глава 2. Практическая часть
1.2. Театральная деятельность как средство повышения мотивации школьников при обучении французскому языку
Глава 2. Практическая часть
Спортивно-интеллектуальная игра-спектакль «Fort Boyart »
Le vieux Foura : «  Passe-partout, pourquoi y-a-t-il tant de monde ? »
Passe-partout : « Ils sont têtus, monsieur. Ils veulent se battre. Notre prison a besoin de prisonniers ».
Le vieux Foura : « Bien ! Maintenant répondez aux questions pour obtenir des listes-guides. Nommez la capitale de la France ! »
Le vieux Foura : « Vous avez reçu tous des listes. Alors on commence » !
Образец задания
Образцы заданий
Образец выражений
Passe-partout : « Amusez-vous, ou restez en prison pour toujours ! »
Торжественное закрытие игры
2.2. Постановка спектакля «Le petit Chaperon Rouge»
P.Ch.R. Ça va bien, merci ! Et comment vous portez-vous ? Enfants.
Mère. Je suis la mère du Petit Chaperon Rouge. Bonjours, poussins ! Poussins.
Mère. Merci. Je me porte bien, mais notre grand-mère est malade Poussins.
Petit Chaperon Rouge.
M. A la bonne heure, ma chère enfant, mes compliments à grand-maman. P.Ch.R
Loup. Je suis le loup. Bonjour, champignons ! Champugnons.
...
Полное содержание
Подобный материал:
Государственное учреждение образования

«Скирмантовская средняя школа»


Номинация: учителя-предметники (иностранный язык, французский)


Тема работы


Повышение мотивации учащихся к изучению иностранного языка через театральную деятельность


Исполнитель:

учитель французского языка

ГУО «Скирмантовская СШ»

Дзержинского района

Сакович Виктор Антонович


2011г.

В настоящее время, когда иностранный язык приобретает статус глобального общения возникает необходимость в лингвосоциальной адаптации учащихся к современным условиям жизни. Иными словами, овладение устной речью на иностранном языке занимает самое важное место. В данной работе речь идет о формировании устной речи учащихся через театральную деятельность; дано теоретическое обоснование необходимости такой работы, а также на примере постановок спектаклей «Le petit Chaperon Rouge », « La maison de Lapin », « Le Coq et le Renard » показана практическая сторона ее применения.


Содержание


Введение……………………………………………………………………….. 4


Глава 1. Формирование устной речи школьников через театральную деятельность……………………………………………………………………. 5

1.1. Возможности внеклассной воспитательной работы для усвоения иностранного языка……………………………………………………………. 5

1.2. Театральная деятельность как средство повышения мотивации школьников при обучении французскому языку…………………………………………… 6


Глава 2. Практическая часть
    1. Алгоритм действия учителя и учащихся при постановке спектаклей.. 8
    2. Спортивно-интеллектуальная игра-спектакль «Fort Boyard» ……….. 8
    3. Постановка спектакля «Le petit Chaperon Rouge»……………………... 12


Заключение……………………………………………………………………… 16


Список использованных источников………………………………………….. 17


Приложения……………………………………………………………………… 18


- 3 –

Введение


В последнее время проблема устноречевого общения является одной из наиболее привлекательных областей в методике. Исходной идеей концепции обучения иностранному языку на современном этапе является овладение им как средством межкультурного и межличностного общения. Нужными и важными становятся не только специальные знания об изучаемом предмете, но и способность общающихся к моделированию своего речевого поведения, успешность которого зависит от многочисленных факторов, в том числе от умения слушать и слышать, оказывать воздействие на собеседника, адекватно интерпретировать коммуникативное поведение речевых партнеров, выражать отношение к предмету общения.

Вышесказанное подтверждает довод о необходимости квалифицировать сущность поведения как взаимодействие. Под взаимодействием я понимаю систематически устойчивое выполнение действий, которые направлены на то, чтобы вызвать ответную реакцию со стороны собеседника, при этом вызванная реакция, в свою очередь, порождает реакцию воздействующего. Речевое взаимодействие находит выражение в воздействии, имеющем в своей основе речевую стратегию как когнитивный план общения, посредством которого контролируется оптимально решение коммуникативных задач говорящего в условиях недостатка информации о действиях партнера. Оно связано как с общением, так и с совместной деятельностью и является обязательным компонентом эффективного обучения устноречевому общению.

Устноречевое взаимодействие обусловлено уровнем развития коммуникативной компетенции иноязычного общения. Причинами, затрудняющими коммуникацию, на мой взгляд, могут быть отсутствие интереса и внимания собеседника, неумение пользоваться структурами языка в разных ситуациях, невладение техникой общения, т.е. набором речевых формул для начала/завершения диалога, изменения темы разговора, ошибки в построении высказываний (неправильный выбор слов, сложность сообщения, нелогичность). Именно необходимость организовать обучаемых друг с другом, придать учебному процессу реальную практическую направленность заставляет меня активизировать возможности внеклассной воспитательной работы для усвоения иностранного языка, одной из форм которой является театральная деятельность.

При организации театральной деятельности на иностранном языке мной решается ряд важных задач, основными из которых являются:

- формирование устноречевого общения учащихся;

- повышение мотивации обучения и стимулирование речевой активности учащихся;

- развитие самостоятельности, предприимчивости, изобретательности учащегося в процессе организации спектаклей.

В данной работе мной рассматривается один из путей решения этих задач, а именно: через театральную деятельность учащихся.

- 4 -

Глава 1. Формирование устной речи школьников через театральную деятельность

1.1. Возможности внеклассной воспитательной работы для усвоения иностранного языка


В современном мире инновационный потенциал образования признан основным фактором развития культуры и технологического процесса. Новый социальный заказ общества обучать иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации, формировать личность, вобравшую в себя ценности родной и иностранной культур и готовую к общению, влечет за собой широкое внедрение технологий, позволяющих изменить саму парадигму иноязычного образования [1, c.18]. Именно инновационные технологии, ориентированные на вовлечение каждого учащегося в активный познавательный процесс, на сбалансированное формирование коммуникативных навыков и умений позволят достичь поставленных образовательным стандартом целей иноязычного образования.

Педагогические инновации вообще и инновации в сфере иноязычного образования в частности отличаются от других инновационных процессов тем, что их «предметом» является личность ученика и педагога. Именно на совершенствование личности обучающего и учащегося в конечном итоге направлены любые педагогические нововведения. Наибольшее распространение получают инновации, связанные с организацией учебного процесса и внедрением новых технологий в иноязычное образование, позволяющих на практике реализовать личностно ориентированный подход к обучению иностранного языка. Деятельностный компонент данного подхода направлен на переориентацию учебного процесса с получения готовых знаний на самостоятельное решение поставленных задач, на активное включение самого ученика в учебно-познавательную поисковую деятельность, на овладение способами учения во всех ее видах.

По сущностным и инструментально значимым свойствам, например, целевой ориентации, характеру взаимодействия учителя и ученика, организации обучения выделяются социальные и информационные технологии. Изучение иностранного языка – явление социальное, в основе которого лежит общение как учителя с учащимися, так и учащихся друг с другом. Принципиально важной стороной социальных технологий являются позиции обучаемого в образовательном процессе, отношение к нему со стороны учителя, реализация его природного потенциала. Личность учащегося в процессе использования современных социальных технологий не просто субъект, но субъект приоритетный. Такие социальные технологии, как проектная, Дальтон-технология, обучение в сотрудничестве, иностранный язык через театр, технология дебатов и др. позволяют обеспечить внутреннюю активность учащихся, их самостоятельность, коммуникабельность [1, c.19].

Переориентация обучения иностранным языкам в средней школе с прагматических целей на культурологические предполагает наряду с усвоением

- 5 -

иноязычноречевых умений и навыков расширение культурного опыта учащихся за счет познания другой культуры и формирования ценностного отношения к ней. Это становится возможным в процессе воздействия педагога на различные стороны личности школьника, такие, как интеллект, чувства, мировоззрение, поведение, что наиболее эффективно в условиях сочетания урочных занятий и внеклассной воспитательной работы по предмету [4, c.38].

Именно внеклассная работа по иностранному языку позволяет инициировать творческую деятельность школьников по освоению иноязычной культуры (образа жизни, идей, обычаев, верований, искусства) в форме, наиболее адекватной потребностям и интересам, возрастным и индивидуальным особенностям учащихся. Именно она способна придать личностный смысл познавательной деятельности школьников, так как организованная в виде эстафет, игр-путешествий, праздников, постановкой спектаклей она вызывает сильные эмоциональные переживания. Именно поэтому внеклассная воспитательная работа по иностранному языку должна быть неотъемлемой частью всего учебного процесса по предмету.


1.2. Театральная деятельность как средство повышения мотивации школьников при обучении французскому языку


В настоящее время, когда иностранный язык приобретает статус глобального общения возникает необходимость в лингвосоциальной адаптации учащихся к современным условиям жизни. Человек, выходящий на уровень международного и межнационального общения должен обладать умениями и навыками выражения своих мыслей на иностранном языке. Иными словами, овладение устной речью на иностранном языке занимает самое важное место. Коммуникация, в свою очередь нуждается в мотивации [3, c.49].

Понятно, что нельзя заставить человека свободно общаться на иностранном языке формальным способом. Важно создать такие условия, чтобы общение стало необходимым, чтобы ребенок захотел говорить, захотел не для получения хорошей оценки, а потому, что коммуникация для него стала потребностью. При этом надо учитывать и естественный страх человека перед говорением на иностранном языке. Преодоление существующего психологического барьера, внутренней зажатости – одна из важнейших задач, стоящих перед нами. При ее решении учитывается и тот факт, что учебный процесс будет эффективным только при условии превращения каждого конкретного ученика из пассивного созерцателя, позволяющего себя обучать, в активного и творческого участника процесса.

Теоретически это утверждение верно. Однако на практике дети часто испытывают нехватку языкового опыта и чувствуют затруднение в языковом самовыражении. Для определения этих трудностей и создания позитивной и эмоциональной лингвистической мотивации на уроках следует использовать элементы театрализации, драматизации и инсценирования. Рамки урока перестают удовлетворять результаты учебного процесса: во-первых, сорока

- 6 –

минут для достижения поставленной цели явно недостаточно; во-вторых, осознание учеником себя в довольно жестких границах урочного пространства, а также подсознательно присутствующий у ребенка страх пред получением негативной оценки препятствуют его полной эмоциональной и психологической самореализации. Так возникла идея расширения рамок урочной деятельности и создания театрально-языкового социума. Под этим термином понимается особое социолингвистическое пространство, в рамках которого осуществляется активизация изучаемого учебного материала, его интерпретация на новом языковом уровне с выходом на практическую коммуникацию посредством драматизации и театрализации [3, c.49].

Идея использования театральной деятельности в ходе урока и во внеурочной работе сама по себе не нова. Особенность этой работы заключается в следующем:

- она позволяет соединить оба компонента учебно-воспитательного процесса в единое целое, сделав их логичным, динамичным и последовательным продолжением друг друга;

- при выборе репертуара учитывались требования Государственного стандарта преподавания французского языка к языковому (фонетическому, лексическому, грамматическому) и речевому (культуроведческому) материалу;

- инсценировки для спектаклей подбираются на базе литературных произведений.

Большинство стихотворных и прозаических текстов подобраны с максимальным использованием аутентичных источников. При этом изучаемый программный материал становится основой для создания сценария.


- 7 –

Глава 2. Практическая часть
    1. Алгоритм действия учителя и учащихся при подготовке спектаклей


Формирование устной речи через театральную деятельность формируется в двух вариантах: постановка готового драматического произведения или использование сюжета какого-либо художественного произведения: рассказа, сказки, отрывка из повести, романа. В последнем случае необходимо провести работу по трансформации значительных отрывков монологического текста в диалог.

Алгоритм действия учителя и учащихся в театральной деятельности может быть следующим:
  1. Прочитать художественное произведение и разбить его на эпизоды.
  2. Обсудить и дать характеристику времени действия, внешних обстоятельств (место действия, погода) и персонажей (внешний облик, одежда, характерные особенности, линия поведения, аксессуары).
  3. Распределить роли.
  4. Провести работу в группах над отдельными эпизодами: перевод косвенной речи в прямую, введение дополнительных персонажей. На данном этапе следует использовать различные виды опор: карточки с ключевыми словами, реплики.
  5. Проиграть эпизоды один за другим.
  6. Провести работу по осмыслению «актерской задачи».
  7. Выбрать музыкальное оформление спектакля.
  8. Обсудить личностное видение спектакля учащимися.
  9. Проиграть весь спектакль и обсудить его.
  10. Задать ситуацию перед показом спектакля (например, «Нас пригласили участвовать в неделе франкофонии в МГЛУ…»).
  11. Провести презентацию спектакля.
  12. Оценить спектакль с помощью членов жюри и провести церемонию награждения в разных номинациях: лучшая женская роль, лучшая мужская роль и т.д.
  13. Осуществить рефлексию, само- и взаимооценку учащимися собственной деятельности.



    1. Спортивно-интеллектуальная игра-спектакль «Fort Boyart »


Игра-спектакль «Fort Boyart » предназначена для учащихся среднего и старшего школьного возраста, изучающих французский язык. В игре принимают участие сказочные персонажи: мрачный старец Фура, его помощник Паспарту, черти; четыре команды по 6-7 человек; четыре ведущих (по одному на каждой станции, учащиеся старших классов); жюри.

В соответствии с правилами игры командам-участницам выдаются путевые листы, где указана последовательность прохождения этапов игры: «Auestion pour le champion », « Passage », « Boites magiques », « Crocodile ». На каждой

- 8 -

станции находится ведущий конкурса, который объясняет участникам правила прохождения этапа игры и вместе с представителем группы чертей следит за временем и ходом выполнения задания. Он же заполняет путевой лист, где указывает правильный ответ, наличие пленников, время выполнения задания и оценивает поведение команды во время прохождения конкурса.

На каждой станции одновременно может находиться только одна команда, которой предлагается выполнить два задания; коллективное и индивидуальное. Выбранный командный игрок имеет право участвовать в индивидуальном конкурсе только один раз. Если он не справляется с индивидуальным заданием, то попадает в плен к чертям. В конце игры пленники могут быть освобождены, если они смогут позабавить мрачного старцу Фуру стихами, песнями, шутками. Побеждает команда, имеющая по итогам игры наибольшее количество баллов и наименьшее количество пленников.

Продолжительность игры – 45 минут, включая 15 минут на торжественное открытие и закрытие игры, 30 минут на путешествие по станциям и презентацию домашнего задания. Игру целесообразно проводить в спортивном или актовом зале.

Оборудование: костюмы для сказочных персонажей, плакаты с названиями команд, эмблемы команд для каждого участника, плакаты с названиями станций, путевые листы, две скакалки, два теннисных мяча, одна корзина для забрасывания мячей, шесть коробок, один ключ, конверты и карточки с заданиями для каждой команды в соответствии с условиями конкурса.

На подготовительном этапе учитель проводит стартовую беседу со школьниками, где в ходе коллективного планирования оговариваются условия игры, место и время ее проведения, обсуждаются претенденты на роли сказочных героев игры, создаются команды, выбираются капитаны. Участники команд индивидуально и микрогруппах готовят стихи, песни, басни, шутки на французском языке, чтобы представить их в виде домашнего задания команды и на случай необходимости выкупа пленников.

Торжественное открытие игры

Участников игры, жюри и зрителей, разместившихся в зале, встречают черти. Они демонстрируют свое злодейское могущество в танце с репликами на французском языке под музыкальное сопровождение. Затем появляется мрачный старец Фура и его верный слуга Паспарту.

Le vieux Foura : «  Passe-partout, pourquoi y-a-t-il tant de monde ? »

Passe-partout : « Ils veulent votre trésor, monsieur ».

Le vieux Foura : « Mon trésor ? Mon trésor... Mon trésor c’est la sagesse et les connaissances ! Est-ce qu’ils veulent ce trésor ? Je m’en doute . Partez ! Allez-vous-en ! »

Passe-partout : « Ils sont têtus, monsieur. Ils veulent se battre. Notre prison a besoin de prisonniers ».

Le vieux Foura : « Voulez-vous vous battre ? Etes-vous forts ? Plus fort que moi ? Ha-ha ! Je vous donne une chance . Vous aurez 6 épreuves à passer.

- 9 -

Les épreuves sont difficiles. Ceux qui ne réussiront pas à accomplir le devoir, deviendront prisonniers ! j’invite ici les capitaines, s’ils n’ont pas peur.... Présentez vos équipes. »

Представление команд.

Le vieux Foura : « Bien ! Maintenant répondez aux questions pour obtenir des listes-guides. Nommez la capitale de la France ! »

Le 1-er capitaine : « Paris » .

Le vieu Foura : « Voici ta liste . Deuxième question. Quelle fleuve coule à Paris ?»

Le 2-ième capitaine : « La Seine ! »

Le vieux Foura : « Bravo ! La question suivante. Nommez le symbole de la France ».

Le 3-ième capitaine : « La Tour Effel ! »

Le vieux Foura : « D’accord. Et la dernière question. La plus difficile. Nommez trois artisres français ».

Le 4-ième capitaine : « Dépardieu, Richard, Réno ».

Le vieux Foura : « Vous avez reçu tous des listes. Alors on commence » !

Les diables : «  Start !!! »

Образец путевого листа

Station

Temps (start/finish)

Réponse

Prisonniers

Conduite

Questio pour un champion













Passage













Boites magiques













Crocodile













Rachats des prisonniers













Devoir à domicile















Ход игры

Каждая команда согласно путевому листу направляется на одну из станций.

Station «Question pour un champion »

Команда выбирает одного участника, задача которого – за три минуты собрать из мозаики картинку с заданием для всей команды. Если участник не справляется за данное время, он остается в плену. Команда складывает картинку и выполняет коллективное задание.

Образец задания:


Trouvez le mot qui ne convient pas

Bassin Coussin Ressource

Epouse Tasse


- 10 -

Station « Passage »

На полу две скакалки (изображают реку) и теннисный мяч. Команде необходимо придумать, как переправить мяч на сторону реки, не касаясь его ни одной частью тела. Когда решение найдено, команда выбирает одного игрока для осуществления переправы. Переправив мяч, он получает конверт с буквами, из которых должен за три минуты собрать слово. Когда слово собрано, игрок переправляет мяч обратно и сообщает слово команде. Если игрок не успеет собрать слово за указанное время и переправить мяч, он остается в плену.

Образцы заданий:

C

I

T

R

O

N

O

R

A

N

G

E

G

A

T

E

A

U

J

A

M

B

O

N


Station « Les boites magiques »

На столе шесть коробок, в одной из которых ключ. Команда выбирает одного доверенного, который будет открывать волшебные коробки. Все игроки по очереди бросают мяч в корзину. Если участнику удается забросить мяч в корзину, ему необходимо назвать французское слово по определенной теме (например, дикие животные), которое позволит открыть коробку. Доверенный открывает ее лишь только тогда, когда участник попал в корзину и правильно назвал слово. Если команде не удается за шесть попыток в течение шести минут справиться с заданием и найти ключ в одной из коробок, доверенный остается в плену.


Station «Crocodile »

Команда делится на две подгруппы. Первой группе выдается конверт с карточкой, на которой написано устойчивое французское выражение. Участники первой подгруппы должны показать это выражение второй подгруппе, не произнося ни слова. Задание считается выполненным, если участники второй подгруппы не только угадают смысл выражения за три минуты, но и правильно назовут его по-французски. Если вторая группа не вкладывается отведенное время или неправильно называет выражение, первая подгруппа остается в плену.

Образец выражений

Jouer aux boules de neige

Faire du patinage

Faire du ski

Faire un bonhomme de neige



Station « Rachats des prisonniers »

Le vieux Foura : « Tu as eu raison, Passe-partout. Le jeu a des résultats : nous avons maintenant assez de prisonniers pour nous distraire ».

Passe-partout : « Amusez-vous, ou restez en prison pour toujours ! »

Пленники поют и читают стихи на французском языке.

- 11 -

После освобождения пленников каждая команда представляет свое домашнее задание в виде песенно-танцевальной или поэтической композиции, драматизации басни или сказки на французском языке.

Жюри оценивает два последних конкурса, заполняет путевые листы и подводит общие итоги игры.


Торжественное закрытие игры

Жюри объявляет и комментирует итоги каждого конкурса и игры в целом. Определяется команда – абсолютный победитель и команды – победители в трех номинациях: за скорость выполнения заданий, за сплоченность, за артистизм. Команды награждаются призами.

2.2. Постановка спектакля «Le petit Chaperon Rouge»


Сцена 1

(Красная Шапочка и дети)

Petit Chaperon Rouge . Bonjours, enfants !

Enfants. Bonjours, le Petit Chaperon Rouge ! Comment ça va ?

P.Ch.R. Ça va bien, merci ! Et comment vous portez-vous ?

Enfants. Merci ! Nous nous portons bien ! Que fais-tu ?

P.Ch.R. Je vais me promener.

Enfants. Jouons ensemble !

(Дети и Красная Шапочка танцуют, поют, рассказывают стихи)


Сцена 2

(Мама Красной Шапочки и цыплята)


Mère. Je suis la mère du Petit Chaperon Rouge. Bonjours, poussins !

Poussins. Bonjours, la mère du Petit Chaperon Rouge !

Mère. Comment ça va, poussins ?

Poussins. Merci ! Ça va bien ! Et comment vous portez-vous ?

Mère. Merci. Je me porte bien, mais notre grand-mère est malade

Poussins. Quel dommage ! Que faites-vous ?

Mere. Je prépare le déjeuner pour la grand-mère. Elle est sérieusement malade. Je ne sais que faire. Je prépare du beurre, du sucre, du fromage, des pommes, des oeufs et des bonbons. Oh! Que tout cela est bon!

Poussins. Oh ! Que tout cela est bon !

Mère. Voyons manitenant les galettes. Enfin les galettes sont prêtes. Ou est ma fillette ?Petit Chaperon rouge! Petit Chaperon rouge!

(цыплята убегают искать Красную Шапочку)


- 12 -


Сцена 3

(Мама и Красная Шапочка)


Petit Chaperon Rouge. Me voici! Me voila! Que voulez-vous de moi?

M. Vois-tu ce panier? Je l’ai pris au grenier.

P.Ch. R. Ah! Je comprends! Je comprends! Je porte ca à ma grand-maman.(Elle met tout dans le panier).

Voici le gateau, du beurre, du sucre. Voici des oeufs, des bonbons, voici du lait, les galettes. Je suis prete.

M. A la bonne heure, ma chère enfant, mes compliments à grand-maman.

P.Ch.R. Un, deux, trios je cours au bois cueillir des fleurs. J’en ferai un bouquet pour grand-maman. Elle les aime tant. (Elle cueille les fleurs.) Encore une violette, encore une muguet.


Сцена 4

(Волк и грибы)


Loup. Je suis le loup. Bonjour, champignons !

Champugnons. Bonjour, monsieur le loup. Es-tu bon ?

Loup. Non ! Je suis très méchant !

Champignons. Alors va-t-en, va-t-en !

Loup. Non! J’ai faim. Je veux manger le Petit Chaperon Rouge et sa grand-mère.

Champignons. Quel méchant loup ! Que faire ! Il faut prévenir le Petit Chaperon Rouge.

Loup. Je l’attendrai ici derrière cet arbre.

(Волк прячется за дерево)

Сцена 5

(Красная Шапочка и волк)


P.Ch.R. Bonjour, moncieur le Loup, ou vous dépechez-vous?

Loup. Ah! Le Petit Chaperon Rouge, bonjour. Tu sais j’ai toujours trop à faire.

Et toi, ou vas-tu, ma chère?

P.Ch.R. J,ai une petite affaire. Je vais chez ma bien-aimée grand-mère. Elle est malade, la pauvrette. Et je lui porte un bon déjeuner et une belle galette.

L.oup C’est très bien, c’est très bien. Adieu, je continue mon chemin. Et ta grand-mère, ou demeure-t-elle?

P.Ch.R. Là, à droite, près de la passerelle.

Loup (Le loup part). J’ai faim. Je mangerai la vieille et ensuite l’enfant. L’appetit vient en mangeant. (Le loup s’en va. P.Ch.R. cueille des fleurs).


- 13 -

Сцена 6

(Бабушка и Волк)


Grand-mère. (Au lit) Je suis la grand-mère du Petit Chaperon Rouge. Je suis malade. Je me porte mal et j’ai faim. J’attends ma petite fille. Elle me porte du lait et une belle galette. Le petit Chaperon Rouge va venir. Que j’aime ma petite fille. (On frappe à la porte).

Qui est la?

Loup. C’est moi, la petite fille, le petit Chaperon rouge. Puis-je entrer, grand-mère?

Grand-mère. Entre, entre, ma chère. Je t’attends. Pousse la porte.

  (Волк бросается на бабушку и съедает её).


Сцена 7

(Волк в шапочке Бабушки, с очками и Красная Шапочка)


Loup. J’ai mangé la vieille et j’ai encore faim. On a raison, l’appetit vient en mangeant. La vieille était maigre, la petite est plus appetissante. Je t’attands.(On frappe à la porte).

Qui est là?

P.Ch.R. C’eat moi votre petite-fille, le Petit Chaperon Rouge. Ouvrez la porte.

Loup. Pousse la porte et entre. Viens, viens vite, ma petite. Je t’attends.

P.Ch.R. Bonjours, grand-mère! Je vous ai apporté un bon déjeuner. Comment vous portez-vous?

Loup. Bonjour, Petit Chaperon Rouge. Merci, mon enfant. Approche-toi, pour que je t’embrasse.

P.Ch.R. (s’approche du lit). Grand-mére, pourquoi avez-vous de si grands yeux?

Loup. C’est por mieux te voir, ma petite.

P.Ch.R. Grand-mère, pourquoi avez-vous de si grandes oreilles?

Loup. C’est pour mieux t’entendre.

P.Ch.R. Grand-mère pourquoi avez-vous de si grands dents.

Loup. C’est pour mieux te manger, ma petite. (Il mange le Petit Chaperon Rouge)


Сцена 8

(Охотники и зайцы)


Сhasseurs. Nous sommes des chasseurs. Nous cherchons le loup. N’avez-vous pas vu le loup ?

- 14 -

Lièvres. Si. Il est dans cette maisonnette

Chasseeurs. C’est la maisonnette de la grand-mère du Petit Chaperon Rouge.

Lièvres. Oui, c’est la maisonnaitte de la grand-mère du Petit Chaperon Rouge. Le loup a mangé toutes les deux et il dort dans le lit de la grand-mère.

Chasseur. Donne-moi ton grand couteau et prends mon fusil

Chasseur. Entrons-y.

Chasseur. Syis-moi.

Chasseur. Ah! Voilci le loup!

(On tue le loup. Les chasseurs sortent avec la grand-mere et le Petit Chaperon Rouge.).


Сцена 9

(Охотники, Красная Шапочка и Бабушка)

Chasseurs. Vous voila toutes les deux vivantes, bien portantes.

Grand-mère. Chers amis, je vous remercie de tout mon coeur. Vous êtes mes serviteurs.

P.Ch.R. Comme j’ai honte. Je suis bien coupable. J’ai oublié la prière de ma maman. Je me suis arrêté dans le bois. J’ai parlé au loup, je lui ai montré la maison de la grand-mère. Malheureuse que je suis (elle pleure). Mais je promes d’être toujours obéissante. Je suis bien punie. Ah ! Qu’il faisait sombre dans le ventre de ce méchant loup !

Grand-mère. N’oublie pas cette leçon, ma petite et sois toujours obéissante/

Chasseurs. Grand-mère ne peut plus rester seule ici. Nous irons tous les trois chez ta mère, Petit Chaperon Rouge.

Grand-mère. J’irai avec plaisir, donne-moi mon baton, ma petite.

P/Ch.R. Le voici, grand-mère.

Chasseurs. Votre bras, grand-mère, et en route.


(Все уходят)


- 15 –

Заключение


Своеобразие технологического подхода к овладению иноязычным общением через театральную деятельность проявляется в том, что он дает не описательную, а конструктивную схему, которая, в конечном счете, позволяет добиться достижения запланированных результатов. Обучение устной речи через театральную деятельность мною проводиться в соответствии с определенной технологической схемой, которая отражает основные его этапы, показанные в данной работе. Активизация и расширение такой деятельности – необходимое условие реализации современных требований к обучению иностранного языка, компенсация разрыва между учебным и реальным использованием изучаемого материала.

Предложенные сценарии игры-спектакля « Fort Boyard » и спeктакля « Le Petit Chaperon Rouge » на мой взгляд являются результатом синтеза урочной работы и реализации идеи обучения устной речи через театральную деятельность как средства повышения мотивации школьников при изучении французского языка.


- 16 –

Список использованных источников


  1. Андреасян, И.М. Инновационные технологии овладения иноязычным общением. Замежныя мовы ў Рэспубліцы Беларусь, 2006. - №2 – с. 18.



  1. Аниськович, Н.Р. Обучение устноречевому общению в сотрудничестве

( на материале английского языка). Замежныя мовы ў Рэспубліцы Беларусь,

2002. - №1 – с. 32.

  1. Захаркина, С.В. Театрально-языковой социум как средство повышения мотивации школьников при обучении английскому языку. ИЯШ, 2006. - №8 – с. 49.



  1. Карпович, Т.Е. Возможности внекласной воспитательной работы для усвоения иностранного языка и культуры. Замежныя мовы ў Рэспубліцы Беларусь, 2006. - №1 – с. 38.



  1. Муравьев, Е.М. Диагностика мотивации учебной деятельности и познавательного интереса как глубинного мотива. Родничок, 1996. - №7-

c. 38.


    • 17 –

Приложение А


Le coq et le renard

(постановка спектакля « Петух и лисица»)


Personnages


Le chat Miarou

La grand-mère

Le grand-père

Le lapin

Le hérisson

L’écureuil

Le renard


Le grand-père. Ce matin nous allon au moulin.

Le chat. Je voudrais bien vous donner un coup de main

Le grand-père. Bon, Miarou, tu ira au moulin avec nous.

La grand-mère. Toi, Coco, ne uitte pas ton perchoir ! Surtout ne parle pas au renard.

Le chat. Prends garde, Coco. Hier on a vu le renard malin non loin de notre jardin.

Le coq . Je vous assure, mes maitres, que je n’approcherai pas de la fenaitre.

La Grand-mère. A la bonne heure ! Nous reviendrons dans deux heures.


( Le grand-père, la grand-mère et le chat partent. Le renard parait.)

Le renard. Ils sont partis tousles trois. Donc est seul là-ba. (Il frappe à la porte).

Toc-toc, ouvre-moi, mon petit coq.

Le coq. T’ouvrir ? Tu me fais rire ! Va-t-en, renard malin, tu n’as rien à faire dans notre jardin.

Le renard. Partir sans te voir ! On dit dans le bois qu’avec la crete tu ressembles à un roi !

Le coq. (regarde par la fenetre). Je ressemble à un roi ? Tu le crois ?

Le renard. A présent, je le vois ! Veux-tu sortir dans le jardin ? Je te donnerai un sac plain de grains.

Le coq. Un sac de grains ? J’aime bien les grains.


( Le coq sort de la maison. Le renard se jette sur lui).


Le renard. Ah ! Tu aimes les grains ? Cette fois je te tiens ! Que tu es bete malgré ta belle crete ! N’importe, mes petits te mangeront avec appétit


(Il s’en va en apportant le coq. Le grand-père, la grand-mère et le chat reviennent du moulin). – 1 –

Le chat. Nous voila revenus ! Où es-tu ?

Le grand-père. Le coq n’est pas sur le perchoir !

La grand-mère. En voila une histoire ! Ce n’est pas par hasard qu’on a vu le renard dans notre jardin.

(Le lapin, la hérisson, l’écureuil arrivent en courant).


Le lapin. Grand-père, grand-mère , le renard emporte le coq dans sa tainière.

Le hérisson. La coq est en danger ! Il faut le sauver !

L’écureuil. Nous allons vous vous montrer le chemin qu’a pris le renard malin.

Le chat. Au voleur, en avant ! Attrapons ce briguant !


(Tous partent en courant).


Le coq. Miarou, mon petit frère, le renard m’emporte dans tainière, dans la bois, loin de toi ! Sauve-moi !

Le renard. Tais-toi ! Le chat est loin, il n’entend rien !

Le coq. Grand-père, grand mère, le renard m-emporte dans sa tainière ! Sauvez-moi !

Le renard. Ne perds pas le temps, personne ne t’entend.

Le lapin. Renard, arrete-toi, hola !

Le chat. Maintenant, rusé compère, tu n’emporteras pas le coq dans ta tainière !

Le grand-père. Oùest mon couteau ? Je vais lui couper la queue en deux !

Le renard. J’ai une peur bleue, ne touchez pas à ma queue !


(Il se sauve).


La grand-mère. A la bonne heure ! Il est parti, ce voleur !

Le hérisson. Coco, mon ami , tu es bien puni.

L’écureuil. A présent, tu dois etre obéissant !

Le coq. Vous avez raison. A quelque chose malheur est bon. Je ne quiterai jamais mon perchoir pour parler au renard !


Fin


- 2 –

Приложение Б


La maison de lapin

(постановка спектакля «Заячий дом»)


Personnages


Lapin

Renard

Polkan

Loup

Coq


Lapin.

Regardez, mes amis,

Voila que je construit

Cette jolie maison de bois

Où je suis à l’abri du froid !

Renard.

Moi, je construit en face

Une maison de glace,

Où il fair froid

Comme dans le bois.

Pour me tire d’affaire

Voila ce que je vais faire.

( Il s’approche de la maison du lapin).


Renard.

Bonjour, petit lapin,

C’est moi, ton voisin.

Je te apporte des carottes et un chou.

Lapin.

Des carottes et un chou ?

Cher renard, merci beaucoup !

Renard.

Alors, petit lapin,

Viens vite dans le jardin !


( Le lapin sort de sa maison, le renard y entre).


Renard.

La maoson de bois

Est maintenant à moi.

Toi, lapin, prends place - 3 -

Dans la maison de glace !


(Le lapin pleure. Le chien Polkan s’approche de lui).


Polkan.

Bonjour, petit lapin,

Pouquoi pleures-tu dans le jardin ?

Lapin.

Ah ! j’ai du chagrin.

Le renard malin

Dit que la maison de bois

N’est plus à moi !

Que ma place

Est dans la maison de glace !

Polkan.

Ne pleure pas, petit lapin,

Je vais chasser le renard malin !

( Il s’approche de la maison de bois).

Eh, renard malin,

Sors de la maison du lapin !

Renard.

Dans la maison de glace

Il y a assez de place !

Pour le lapin et meme pour toi !

La maison de bois est à moi !

De la sorte

Que je n’ouvre pas la porte !

Je me moque bien

Des lapin et des chiens !

Polkan.

Rien à faire, petit lapin,

Le renard malin

Ne quitte pas ta maison

Pour aucune raison.


( Polkan s’en va, le lapin pleure).


Loup.

Bonjour, petit lapin,

Pourquoi pleures-tu dans le jardin ?

Lapin.

Ah ! J’ai du chagrin !

Le renard malin

Dit que la maison de bois

N’est plus à moi, - 4 -

Que ma place

Est dans la maison de glace !

Loup.

Ne pleure pas, petit lapin,

Jr vais chasser

Le renard malin !

( IL s’approche de la maison de bois).

Eh ! Le renard malin,

Sors de la maison du laoin !

Renard.

Dans la maison de glace

Il y a assez de place

Pour le lapin et meme pour toi !

La maison de boi est à moi !

De la sorte

Que je n’ouvre pas la porte !!

Je me moque bien

Des loups et des lapins !

Loup.

Rien àfaire, petit lapin,

Le renard malin

Ne quitte pas ta maison

Pour aucune raison.


( Le loup s’en va, le lapin pleure).


Coq.

Bonjour, petit lapin,

Pourquoi pleures-tu dans le jardin ?

Lapin.

Ah ! J’ai du chagrin !

Le renard malin

Dit que la maison de bois

N’est plus à moi !

Coq.

Ne pleure pas, petit lapin,

Je vais chasser le renard malin !

Lapin.

Non ! Coq !

Tous mes amis du bois voisin

Ont peur du renard malin.

Meme le brave chien Polkan

Est parti en courant !

Et le grand loup gris

Lui aussi est parti. – 5 -

Coq .

Eh ! le renard malin

Sors de la maison du lapin !

Renard.

J’ai dit plusieurs fois

Que cette maison est à moi !

Je me moque des lapins et des coqs !

Coq.

Je suis gros, je suis grand,

J’ai la bouche pleine de dents !

Je porte des bottes à éperons

J’ai un grand baton !

De la sorte

Si tu n’ouvres la porte

Je monte sur le toit

De cette maison de bois

Je descends par la cheminée

Qui n’est pas fermée

Dans un instant

Je vais te tuer , brigand !

Renard.

Quel Malheur !

Je tremble de peur !

Ne monte pas sur le toit

Je quitte la maison de bois !


(Il sort de la maison, le laoin y entre).


Chien, loup, coq.

Chers esnfants !

Etes-vous contents

Si le lapin n’a plus de chagrin ?


Fin


- 6 -