Попова Лариса Георгиевна, доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии и методики мгпи учебно-методический комплекс
Вид материала | Учебно-методический комплекс |
- Приступа Елена Николаевна, доктор педагогических наук, профессор кафедры социальной, 453.57kb.
- Учебно-методический комплекс к изучению курса «Практическая грамматика английского, 410.85kb.
- Слонов Людин Хачимович Доктор биологических наук, профессор, профессор кафедры ботаники, 823.83kb.
- Учебно-методический комплекс учебной дисциплины история русской литературы ХХ начала, 543.39kb.
- Таболова Елена Мэлсовна, кандидат психологических наук, доцент кафедры социальной работы, 364.62kb.
- Корниенко Сергей Иванович, доктор исторических наук, профессор кафедры новейшей истории, 248.33kb.
- Учебно-методический комплекс (специальность «Юриспруденция») Москва 2004, 689.06kb.
- Учебно-методический комплекс (специальность «Юриспруденция») Москва 2004, 732.94kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине, 433.04kb.
- Учебно-методический комплекс для специальности 080502 Экономика и управление на предприятии, 466.65kb.
ЛЕКЦИЯ 5. СИНТАКСИС. ВИДЫ СВЯЗИ И СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ. РАЗЛИЧИЯ В СТРУКТУРЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. ПОРЯДОК СЛОВ. ОТРИЦАНИЕ.
Синтаксис - это компонент системы языка, охватывающий конструируемые семантические и материальные (субстанциональные) единицы, а также правила их построения и употребления.
Семантические единицы в сравниваемых языках в основном совпадают. Это объясняется общими закономерностями отражения действительности сознанием, общими закономерностями мышления.
Различия проявляются в субстанции синтаксических единиц, то есть в составе их конституентов и в способах связи между ними. Различия могут быть вызваны разными причинами.
Виды связи и средства их выражения. Важным объектом сопоставления являются средства связи между формами слов в синтаксических конструкциях.
Сами виды связи - подчинение и сочинение - используются обоими языками, русским и немецким, но не во всем и не всегда одинаковым образом.
Подчинительная связь. Подчинением, как известно, считается такой вид связи, при котором один из конституентов синтаксического образования семантически уточняет, поясняет другой его конституент. Для маркировки подчиненности русский и немецкий языки используют несколько способов. Это управление, согласование, примыкание.
Управление проявляется в двух видах:
а) связь маркируется формой зависимого элемента, сохраняющейся при всех модификациях господствующего элемента и, следовательно, не уподобляющейся его формам: показ картины - показа картины-показу картины, das Kleid der Gattin - dem Kleid der Gattin. Управление является основным способом присоединения субстантивной лексики (существительных и местоимений) к грамматически господствующему компоненту сочетания. Отношение присоединяемой формы слова к грамматически господствующему компоненту сочетания может быть интерпретировано либо как зависимость присоединяемого конститу-ента от грамматически господствующего, либо как доминация (господство) последнего над первым.
Маркерами зависимости являются падежные флексии. Роль флексий в русском и немецком языках различна вследствие того, что в русском языке больше падежей и все они имеют собственные и во многих случаях не омонимичные флексии, тогда как в немецком языке только генитив единственного числа сильного склонения и датив множественного числа имеют отчетливую падежную флексию. Флексии же слабо го склонения ввиду их омонимичности в генитиве, дативе и аккузативе необходимой различительной силой не обладают. Поэтому в русском языке синтетический способ маркировки подчиненности встречается чаще, чем в немецком. Кроме того, в русском языке есть творительный падеж, у которого нет синтетического эквивалента в немецком языке. С помощью падежного управления существительные и местоимения могут присоединяться в обоих языках к существительным (тетрадь соседа, das Heft des Nachbarrn), прилагательным (рад встрече, dem Vater ähnlich sein), глаголам (читать книгу, ein Buch lesen).
В субстантивной конструкции зависимая лексема может соответственно семантике связи выступать в русском языке в родительном падеже (переплет книги, der Deckel des Kruges), в дательном падеже (помощь соседу), тогда как в немецком языке дательный падеж почти не встречается (Gruß Dir); в русском языке возможен и творительный падеж (восхищение увиденным).
В субстантивной группе с зависимой лексемой в родительном падеже наблюдаются различные тенденции во взаиморасположении консти-туентов. В русском языке нарицательные существительные могут стоять в препозиции к определяемому существительному (свата моего сестре, кальция глюконат). В немецком языке они в этой позиции неупотребительны. Напротив, в немецком языке в препозиции возможна фамилия (Goethes Werke, Heines Gedichte), тогда как в русском языке это считается отклонением от нормы.
Вместо присубстантивного датива, вполне возможного в русском языке, в немецком языке используется связь с помощью предлога (помощь кому-либо - Hilfe für den Freund, поручение кому-либо - Auftrag für den Kollegen). Присубстантивному творительному в зависимости от семантики соответствует либо родительный (восхищение певцом - die Bewunderung des Sangers), либо предложная конструкция (удовлетворение результатами - die Zufriedenheit mit den Ergebnissen).
Различия наблюдаются также в приадъективном управлении и в приглагольном управлении. Они весьма многочисленны и многообразны. Поэтому им необходимо уделять особое внимание.
б) связь маркируется вне формы зависимого компонента предлогом. Предложное управление в обоих языках встречается в субстантивных, глагольных, адъективных и наречных конструкциях: надежда на что-либо, надеяться на что-либо - Hoffnungen auf etwas, auf etwas hqffen, полезный для чего-либо — nützlich für etwas, справа от чего-либо — rechts von etwas и т.д.
Различия в предложном управлении также могут служить источником многочисленных ошибок при освоении иностранного языка.
При согласовании синтаксическая связь меходу элементами синтаксической конструкции маркируется в форме зависимого элемента путем уподобления ее морфологическим категориям господствующего элемента. С помощью согласования маркируется связь согласуемого определения (прилагательного или причастия) с определяемым существительным (новые задачи - новых задач - новыми задачам,.., пеие Aufgaben - neuer Aufgaben - neuen Aufgaben).
Если в русском языке флексии согласуемого определения, действительно, в большинстве случаев (за исключением омонимии) отчетливо маркируют падеж и число во множественном числе (большие дома, большие горы - большим домам, большим горам), а в единственном числе - также и грамматический род (большому дому, большой горе), то в немецком языке о маркировке можно говорить только в случае местоименных флексий согласуемого определения, тогда как именные флексии необходимой разграничительной силой не обладают (diese wichtigen Fragen, dieser wichtigen Fragen, diesen wichtigen Fragen, diese wichtigen Fragen). Для именных флексий согласуемого определения поэтому нет оснований говорить о согласовании.
В нормативной грамматике считается, что согласованием также связаны слово в именительном падеже, выполняющее синтаксическую функцию подлежащего, и глагол в личной форме. Однако в современных синтаксических теориях слово в именительном падеже не считается синтаксически господствующим. Не вдаваясь в теоретическую дискуссию, можно ограничиться указанием на существующее между русским и немецким языками различие, состоящее в том, что в русском языке глагол в единственном числе прошедшего времени приобретает показатель грамматического рода (Мальчик рассмеялся, девочка рассмеялась. Нелепое создание скрылось). В первом и втором лице единственного числа согласование осуществляется по смыслу.
В русском языке осуществляется также согласование предикативного прилагательного как в краткой, так и в полной форме со словом в именительном падеже в грамматическом роде и в числе (эта работа интересна/интересная, этот вопрос важен /важный, это суждение весомо/весомое).
В русском языке согласование в роде и в числе наблюдается и у предикативного определения к субъекту: Он вернулся домой усталым. Она вернулась домой усталой. Они вернулись домой усталыми, а также у предикатного определения к объекту: Его счищают талантливым, Ее считают талантливой, Их считают талантливыми, Ему советовали быть осторожным, Ей советовали быть осторожной, Им советовали быть осторожными.
В немецком языке при употреблении краткой формы в этих функциях согласование не происходит: Er /sie ist/ Sie sind klug; Er / sie kehrte müde nach Hause zurück; Sie kehrten müde nach Hause zurück.
В немецком языке согласование возможно лишь при употреблении полной формы прилагательного в позиции предикатива к субъекту: Dieses Dreieck ist ein rechtwinkliges. Dieser Entschluß ist eln diskutabler
Из сказанного следует, что в сфере согласования из-за указанных расхождений могут возникать определенные трудности.
Примыкание используется для присоединения неизменяемых слов к грамматически господствующему компоненту синтаксической конструкции (прилежно работать, очень интересный, громко смеяться -fleißig arbeiten, sehr interessant, laut lachen). К примыканию относится также присоединение предложных конструкций, которые не являются управляемыми {дом на берегу реки, das Haus am Flußufer). В данном случае почва для расхождения практически отсутствует.
Сочинительная связь. Сочинением называют такой способ синтаксической связи, при котором члены словесного ряда сополагаются (бессоюзно или с помощью союзов) как равноправные, не зависящие в указанном выше смысле один от другого (затяжной, холодный дождь - ein andauernder, kalter Regen). Использование сочинительной связи, как правило, затруднений не вызывает.
Относительно сочинения необходимо сделать одно существенное уточнение, указав на его двойственный характер. В словесном ряду этот вид связи в отличие от управления не первичен, а, напротив, вторичен в том смысле, что сочинение в словесном ряду осуществимо только в опоре на управление. Однородные прилагательные в атрибутивной позиции в первую очередь подчинены между собой сочинением как равноправные определения одного и того же существительного. То же самое следует сказать об однородных атрибутивно употребленных существительных или об однородных существительных в объектной позиции.
Другое дело сочинительная связь между конституентами сложносочиненного предложения. В этом случае сочинение первично, так как является единственным способом связи между частями сложносочиненного предложения.
Различия в строении предложений, обозначающих одну и ту же ситуацию, один и тот же фрагмент действительности, могут быть обусловлены многими причинами.
Одной из них могут быть разный тип ведущего компонента лексико-структурной основы предложения. Различие в его типе может быть обусловлено разным способом именования одной и той же ситуации, вследствие чего в качестве структурного центра предложения используются слова разных частей речи, например: Этот материал мягок на ощупь — Dieser Stoff faßt sich weich an; Ее пение приятно слушать — Ihr Singen hört sich angenehm an. Сюда можно отнести и некоторые различия в выражении побудительности: По коням! -Aufgesessen! Оставаться на месте! — Hier bleiben! Доставить его сюда! — Her mit ihm! и др.
Грамматически господствующие компоненты могут различаться своими валентными свойствами, что соответствующим образом проявляется в оформлении предложений: Они утаили это от него - Sie haben ihm das verheimlicht, Sie haben das vor ihm verborgen, Они не сказали ему об этом - Sie haben ihm das verschwiegen / nicht gesagt, Он отговорил меня от поездки - Er hat mir von der Reise abgeraten, Он отсоветовал мне ехать - Er hat mir die Reise ausgeredet / Er hat mir abgeraten zu reisen, Он вошел у комнату - Er betrat das Zinmmer/ Er trat in das Zimmer ein.
Различия в оформлении предложения могут быть обусловлены расхождениями в составах фразеологизмов и глагольно-именных сочетаний: Он истекал кровью - Er blütete stark, Поезд остановился - Der Zug hielt/kam zum Stehen. Камень покатился - Der Stein ist ins Rollen geraten, Он не принял во внимание мой совет - Er hat meinen Rat nicht beachtet.
Различия в структуре предложений наблюдаются при выражении безличности, обобщенноличности и неопределенноличности. В русском языке в безличных предложених нет слова в именительном падеже: морозит, светает. В немецких предложениях, напротив, обязательно присутствует так называемое безличное es: Es friert/dunkelt/taut. Основным способом обобщенноличности в русском языке считается бесподлежащное предложение с глаголом во втором лице единственного числа: Глядишь и не знаешь...- Du siehst und weißt nicht, ... /Man sieht und weßi nicht,... В немецком языке ему соответствует предложение с местоимением du или man. В русском языке неопределенноличность выражается в основном в бесподлежащных предложениях с глаголом в третьем лице множественного числа: За стеной громко пели. В немецком языке им соответствуют предложения с man: Im Nebenzimmer sang man laut или бессубъектный пассив: Im Nebenzimmer wurde gesungen.
В обоих языках представлены вторичные безличные конструкции. Но при переводе на другой язык их содержание часто передается предложениями иного структурного типа: Крышу сорвало ветром - Das Dach wurde vom Wind weggerissen, Мне не спится - Ich kann nicht einschlqfen, Ему не сидится на месте - Er hat kein Sitzfleisch. Er kann nicht zu Hаuse sitzen.
В качестве эквивалента русских неопределенноличных предложений в немецком языке могут рассматриваться также предложения с бессубъектным пассивом: В коридоре громко разговаривают - 1т Korridor wird laut gesprochen.
Еще одной причиной различий в структурах русского и немецкого предложений является неупотребительность форм настоящего времени глагола быть в русском языке: Его брат -учитель - Sein Bruder ist Lehrer, Зима - Es ist Winter, Холодно - Es ist kalt и т.д. С этим различием связаны весьма частые ошибки в построении немецких предложений.
Различия в структуре предложений могут быть связаны с разным характером взаимодействия синтаксиса и словообразования. В не мецком языке словосложение распространено в большей степени, чем в русском: каменная стена - Steinmauer, оконное стекло - Fensterglas, Fensterscheibe, почтовый ящик - Briefkasten и т.д.
Порядок слов. Русский и немецкий языки в этом плане отличаются друг от друга.
В немецком языке, как известно, за глаголом в личной форме в разных топологических схемах предложений закреплены определенные места. У русского глагола, напротив, нет жесткой закрепленности в определенных позициях в предложении. Данное обстоятельство служит причиной трудно изживаемых ошибок. В схеме, используемой в повествовательном предложении в немецком языке финитум стоит на втором месте. В русском языке место глагола не закреплено: Поздно он вчера приехал - Spät ist er gestern gekommen. To же самое относится и к вопросительным предложениям: Когда он вчера приехал? - Wann ist er gestern gekommen?
Типичным для немецкого языка в союзном придаточном предложении является порядок слов с финитумом на последнем месте. В русском языке место финитума не закреплено:..., куда он поедет завтра - ..., wohin er morgen fahrt.
По-разному располагаются инфинитивы, причастия и прилагательные в организуемых ими оборотах. В русском языке они в типичном случае предшествуют зависящим от них словам: вернуться через несколько дней; выполненное бригадой за очень короткий срок задание; новая для всех нас ситуация. В немецком языке они, напротив, обычно замыкают соответствующий оборот:..., in wenigen Tagen zurückzukehren; der von der Brigade in einem sehr kurzen Zeitabschnitt erledigte Auftrag; eine für uns neue Situation.
В немецком языке существуют рамки трех типов. Для простого предложения характерна рамка, создаваемая личной формой глагола и отделяемыми приставками (Die Mutter steht heute um sieben Uhr auf ), a также именными частями аналитических форм глагола (Er ist in Moskau angekommen) и аналитических глагольно-именных сочетаний (Er bringt seine Gedanken sehr deutlich zumAusdruck). В придаточном предложении рамка образуется подчинительным союзом или релятивом и личной формой глагола: ...,weil das Wetter schon ist, ...Haus, in dem er seit vier Jahren wohnt. В субстантивной группе рамка образуется существительным и артиклевым словом: der an der Universität studierende junge Mann.
В русском языке тоже можно обнаружить такого рода рамку: тот понравившийся нам вчера артист.
Отрицание. Основное различие между русским и немецким языком в употреблении отрицания заключается в том, что в немецком литературном языке возможно только одно отрицание, тогда как в рус ском языке отрицание не может усиливаться употреблением частицы ни или приставки ни-: Они никогда никому ничего не говорит - Er sagt keinem ein Wort/ Er sagt nie etwas.
Кроме того, употребление отрицания в русском предложении может вызывать изменение падежной формы подлежащего и прямого объекта: Он был на собрании - Его не было на собрании, Они получил приглашение - Он не получил приглашения - Er fehlte in der Versammlung. Er hat keine Einladung bekommen.
Регулярные различия наблюдаются в той сфере, где в одном из языков представлены конструкции, не имеющие структурного эквивалента в другом языке. Так, в немецком языке представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в русском языке: Er ist nicht zu beneiden - Ему не позавидуешь, Er hat das zu verantworten -Он должен ответить за это.
Нет структурного эквивалента и у немецких сочетаний, состоящих из модального глагола и инфинитива 1 или инфинитива 2, используемых для выражения предположения. При переводе таких предложений на русский язык используются вводные слова: Er muss schon zu Hause sein — Он, наверное, уже дома, Er muss das gewusst haben — Он, определенно, это знал.
Отсутствует структурный эквивалент и у немецких предложений, содержащих аккузатив с инфинитивом: Jeden Morgen höre ich ihn laut singen - Каждое утро я слышу его громкое пение, Ich sah ihn über die Strasse gehen - Я видел, как он переходил улицу.
При выражении обладателя в русском языке употребляется конструкция с предлогом у, а в немецком языке - именительный падеж: У нее есть брат - Sie hat einen Bruder, У нее нет брата - Sie hat keinen Bruder.
При обозначении деятеля или инструмента в пассивном предложении в русском языке используется творительный падеж, а в немецком языке - предложные конструкции: Договор подписан обоими участниками - Der Vertrag ist von beiden Teilnehmern unterzeichnet worden письмо написано карандашом - Der Brief ist mit Bleistift gerschrieben.
ЛЕКЦИЯ 6. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА
Типология слова. Типология средств словообразования в немецком и русском языках. Национальные элементы в русской и немецкой научно-технической терминологии. Немецкие и русские паремии. Проблемы историко-этимологического сопоставления. Нонстандартные языковые явления в немецком и русском языках.
1. Слово является минимальной значащей единицей языка. В исследованиях, направленных на изучение содержания ЛЕ в различных языках, ученые фокусируют свое внимание на сходстве и отличии в объеме и составе лексических понятий (Стернин, Харитонова и др.). В живой коммуникации на первый план выступает денотативная проекция лексического понятия. Следует отметить, что слова денотируют не объекты, а идеи, образы объекта, которые связаны с индивидуальным опытом коммуникантов.
В современной типологии 5 групп особенностей протекания процесса денотации ЛЕ в сопоставляемых языках:
1. Национально-культурные особенности. Распространенность определенных предметов материальной культуры среди носителей одного языка и меньшая их распространенность среди носителей другого языка приводят к большей распространенности слов, обозначающих данные предметы, среди говорящих на первом языке. В этом случае имеют место широкие денотативные возможности языка. Так, слово «блин» имеет много вторичных значений, не зафиксированных в словаре: шляпа, фраза, круг на поверхности воды и др., причем набор денотатов осуществляется с опорой на признаки предмета. В русс. В отличие от нм. При обозначении цветов используются названия ягод. Ср.: малиновый берег, брусничный закат; zügelrot, pechschwarz, wasserblau.
2. Системно-понятийные особенности.
Лексическое понятие сова в его словарной манифестации есть некое обобщение его словарного значения. Лексические понятия слов, связанных на основе тематического, полевого, ассоциативного или др. критерия, взаимодействуют, что может отражаться на их денотативном употреблении. Ср. нем. Wolken и русс. «облако». Однако в русс. есть еще и «туча». В каждом конкретном случае язык преобретает изобретательность. Der Rauch lag in einer dunklen W. Wolken von Mücken. НО: Eine W. zog über sein Gesicht. – Тень пробежала по его лицу. И в русс. – Он туча-тучей; предложений – туча.
3. Морфо-семантические особенности.
Денотация слова обусловлена его морфологической структурой. Особенность нем.яз – обилие слож.сл, обладающих детальной морфологической структурой, которая сама по себе является источником информации о значении (понятии). Следует отметить случаи, когда различные способы образования слов, преимущественно суффиксальный, обладают широкими денотативными возможностями, в нем. это – сл.слова, подробно описывающие их значения: молочник – Milchhändler. Одна и та же лексема в русс.яз может быть связана со значительно большим числом предметов и явлений по сравнению с нем. И нем. лексемы, имеющие сложное морфологическое строение, обладают более узким спектром переносных значений.
- Нормативно-стилистические особенности.
Денотативные возможности взаимно коррелирующих лексем обоих языков могут быть ограничены стилистически. Нормативно-стилистические особенности денотации слов обусловлены психологическим мотивом, особенностями восприятия, их необходимо учитывать при коммуникации. Напр., русс. – негр – нейтр, в нем. Schwarzer, Afrikaner – обидно и грубо.
- Ситуативно-комбинаторные особенности.
Многие формулы общения в повседневной коммуникации существуют в сознании носителей языка в клишированной форме. Они обозначаюе денотат ситуации. Ср.: У меня сегодня гости – Ich bekomme heute Besuch, Куда путь держите, - Wohin des Weges?, Приятно провести время -Viel Spaß. Сюда можно отнести устоявшиеся объявления, вывески, надписи: Берегись автомобиля! - Achtung, Ausfahrt! Изучение денотативной сферы языка подразумевает не только знание лекико-понятийного аспекта функционирования в коммуникации единиц, но и знакомство с основными правилами и возможностями их использования в коммуникации, знание речевых клише.
2. Сопоставление русс. и нем. словообразовательных моделей показывает, что самый продуктивный способ образования слов в нем. яз. – словосложение, а в русс. – аффиксация. Рассмотрим подробнее современное состояние языков. В последнее время число сл. слов в русс. яз значительно возросло. Сложные слова в прямом смысле – это слова, в которых склоняются оба компонента, они являются ударными. ПО-видимому, причиной этотго процесса следует считать языковую экономию. Но этот способ не является главенствующим, вероятно, потому, что он не дает благозвучные слова (Эрика Гюнтер). Так, сложные сущ. Комулативной связью компонентов реже встречаются и в нем., и в русс. яз., чем с детерминативной. Ср.: лесопарк, Strumpfhose; Haustür, кораблестроение. Э. Гюнтер предлагала их классифицировать в зависимости от того, какой часть речи является первый компонент.
А) прил.+сущ. В обоих языках: сухофрукты, Hochhaus;
Б) местоим.+сущ. Русс. сам-; нем. selbst-, но в нем. еще и All - (Alltag).;
В) числит.: единорог, Zweikampf;
Г) глагольн. В русс.яз в повелит. наклон. – сорвиголова, нем. – Spielplatz;
Д) нареч. Только в нем.: Außenminister;
Е) самый продуктивный – сущ.+сущ.: сеноуборка, Freiheitskampf.
В русс.яз. имеются сложные сущ., которые явл. аббревиатурами: пионерлагерь. Очень распространены в русс.яз. сложные слова, где оба компонента сокращены: завком. Такого рода словообразование становится особенно продуктивным с начала 20 века.
Рассмотрение развития словообразования в сопоставляемых языках невозможно без учета обилия американизмов в обоих языках. Налицо проблема кризиса двуязычия как в русс., так и в нем. языке. Особая опастность потери самобытности заключается в лексике, которая активно реагирует на влияние американской культуры. В большей степени американизмами богат язык СМИ. Характерно, что американизмов меньше в речи малообразованных людей, лбдей старшего возраста. В обоих языках часто забывают национальные синонимы и пользуются американизмами. Много американизмов принесла и компьютеризация. Напр.: T-Shirt, тузы. Адаптируются они по одинаковой схеме: использование слова в таком виде, в котором оно было в англ.: PR, и уподобление нормам нем. или русс. яз.: PR-Agent, пиарщик. В Германии вопрос чрезмерного заимствования и сохранения национального словарного состава остро встал в связи с внедрением в нем. яз. слов из речи переселенцев: русск,, курдов, турок. Немцы решают эту проблему на государственном уровне, уделяя особое внимание развитию народного фольклора, поддержке состояния диалектов (основного семейного языка), то есть изнутри. В России также существует проблема загрязнения языка. В чем Вы видите пути ее решения?
3. При сопоставлении языковых систем многие современные исследователи (И.А. Мельчук, М.В. Раевский, В.С. Храковский) подчеркивают, что их специфичность во многом определяется идеоматическим потенциалом различных уровней этих систем: от фонологического до синтаксического. Идеоматичность в широком смысле – это интерпретационный компонент, который, по мнению А.В. Бондарко, определяет различие языков при универсальности их смысловой основы.
Национальное маркирование паремий несомненно, как и их интернациональный характер. Сопоставление русской и немецкой паремиологии обнаруживает много градаций внутри общей оппозиции «тождественное-различное».
Полная тождественность нем. и рус. пословиц присуща паремиям, имеющим интернациональный характер, который берет истоки в народной речи (отражение фольклора) иливосходит к литературной античной или европейской традиции. Ср.: Ворон ворону глаз не выклюет. - Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Одна ласточка весны не делает. - Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Часто происходит, что «смена вех» воздействует на пословицы. Народные пословицы становятся литературными и наоборот. «Один за всех, и все за одного» (Три мушкетера).
Частичная тождественность нем. и русс. паремий состоит в том, что, с одной стороны, имеет место определенная варьируемость материала паремий во времени и пространстве (динамическая сущность), с другой – различие в компонентом составе незначительно и легко восполнимо (Дурная голова ногам покоя не дает. – Ein dummer Kopf macht den Füßen Arbeit). Существуют способы активного компонентного варьирования при сохранении структуры их общего образа.
Тождество образа и структуры при различиях объема лексики, их воплощающих в русс. и нем. пословицах. Как аукнется, так и откликнется – Wie man in den Wald hineinruft, schallt es wider. Диапазон варьирования достаточно велик : Как свистнуло, так и гаркнуло; Каково в лесу кликнется, таково и откликнется; Каково стукнет, таково и отзовется.
Близость образа и структуры при различиях в компонентном составе (особенно стержневых компонентов). Дружба дружбой, а служба службой. Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps.
Близость образа и общего содержания при расхождении в синтаксической структуре и компонентном составе. В одних случаях стержневой образ идентичен, а его детали – нет: Бодливой корове Бог рога не дает. Böse Kühe haben krumme Hörner. Образ и синтаксическая структура не столь различны: По одежке протягивают ножки. Sich stecken noch den Decken. Сходство образа сводимо к общей идее, а сходство структуры – к типологически однородным эвфоническим средствам: Поспешишь – людей насмешишь. Eilen macht oft heulen Geduld bringt Rosen.
Таким образом, сопоставление паремий в нем. и русс.яз показывает, что универсальные черты в них проявляются в человеческом, книжно-традиционном, народно-речевом, фольклорном.
4. Сравнительное изучение терминологии нем. и русс. языков, анализ специфики функционирования национальных и интернациональных элементов в этой языковой сфере имеет важное теоретическое и практическое значение.
С одной стороны, национальное своеобразие каждого языка зависит от истории развития народа, создавшего этот язык. Национальная специфика языка тесно связана с национльной культурой этого народа.В каждом языке существует особый культурно-исторический понятийный слой, который не возникает отдельно от его выражения, передаваемого средствами даю за счет заимствований и интернационализмов.
Терминология прдставляет собой систему языкового выражения специальных понятий. Будучи национальной по средствам, она интернациональна по содержанию в силу интеграционности законов развития науки и техники. Терминообразование понимается как процесс вторичной номинации, результатом которого является производность по смыслу или морфологическому составу.
Часто выбор мотивирующей основы для нового понятия специфическими взаимообусловленными внутренними и внешними языковыми факторами. Выбор признака номинации является самым ярким аспектом проявления национального своеобразия языковой семантики, и именно в нем. можно увидеть общий для всех языков механизм, лежащий в основе наименований. Как правило, это характеристика предметов или явлений, составленная на основе их сравнения с др. предметом и явлением: Birne (груша), лампа (от грек-лат «лампада»).
Основная причина сходства терминологических ассоциаций – универсальность сем переносов, обусловленная общечеловеческим характером мышления, изначально свойственным всем языкам: столяр – Tischler. Часто термины представляют собой закрепленные в конкретном языке результаты субъективно-национального подхода к обозначаемым предметам или явлениям действительности: шляпка гвоздя – Nadelkopf.
Выбор ведущих признаков, определяющих мотивацию терминов, часто связан с историей формирования соответствующего понятия, выраженного данным термином. Поэтому термин нес в себе (прежде всего, во внутренней форме) дополнительное к специфическим национальным интернациональное значение, обусловленное конкретно-историческими условиями создания термина.
Наиболее ярко нац. элементы терминов проявляются при использовании общеупотребительных слов в функции теримнов, то есть при так называмом семантическом способе терминообразования. Обогащение знаний о мире удобно и естественно фиксируется с помощью уже известных образов, закрепленных в ЛЗС. Поэтому семантический способ является традиционно-национальным способом терминотворчества.: Spreicher (амбар – аккумулятор (сужение значения) – запоминающее устройство (расширение значения).
Образцом использования общеупотребительных слов для создания научных теримнов были А.Дюрер, М.В. Ломоносов: der Kreis, die Ecke, die Kugel; опытб теплота, сила тягости.
И в нем., и в русс.яз по-прежнему используется конкретный языковой опыт для выражения понятий, связанных с новыми отраслями науки и техники, напр. радио-и телетермины (senden – посылать).
Следует отметить наличие специфических национальных способов терминообразования: в нем. – сложные слова, в русс. – словосочетание.
Роль кальки в становлении терминологии. Калькирование – это процесс передачи иностранных слов средствами другого языка. Кальки помогают сохранить самобытность языка, служащего для обогащения другого, и одновременно освобождает другой язык от излишне прямых заимствований (Gewicht – от лат. Grawitas, русс.-вес; русс. закономерный – нем. gesetzmäßig). Национальные по форме и интернациональные по содержанию, кальки играют важную роль в развитии национальной терминологии.