Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.
Вид материала | Автореферат |
- Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале, 864.67kb.
- Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского,, 1870.73kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 169.41kb.
- Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском, 476.46kb.
- Функционально семантическое и когнитивно прагматическое описание концепта "истина", 412.65kb.
- Системно-функциональное описание факультативности как языкового феномена: на материале, 2598.53kb.
- Функционально-семантическая категория модальности и ее реализация в разноструктурных, 741.59kb.
- Бинарная оппозиция «любовь / ненависть» в разносистемных языках: лингвокультурологический, 410.96kb.
- Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском, 1318.59kb.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, 20.42kb.
В четвертой главе «Осложненное предложения в разных функциональных стилях» содержится параграфов, в которых дается описание функциональных особенностей осложненных предложении в разных стилях языка.
В первом параграфе рассматривается проблема стилистической дифференциации, рассматриваются подходы в выделении функциональных стилей в современном языкознаний. Во втором параграфе анализируются вопросы, относящиеся к синтаксису непрерывной речи, то есть к связи самостоятельных предложений в синтагматике и формирования единого синтаксического целого. Понятие синтаксического целого, несмотря на свою важность, до сих пор не имеет общего лингвистического определения. Не подлежит сомнению, что в художественном тексте целенаправленная группировка предложений не может не играть важной стилистико-композиционной роли. Наряду с этим положением, анализ языкового материала показывает, что синтаксическое целое в виде тесного объединения самостоятельных предложений выявляется в самых разных стилях речи, но при условии непрерывности высказывания в монологическом плане. Приведем примеры синтаксических целых в разных речевых стилях:
Синтаксическое целое в авторской речи стиле художественных произведений в английском языке:
Several times during the next two weeks, I started to write to my aunt, asking her to send down her coach from London to me. Yet in spite of my growing fears I felt compelled to remain – at least for a while. William had asked me whether I would really staying on at Penross – “I’m so much happier with you here, Aunt Charlotte.” (J.W. Brown)
Рассмотрим аналогичный пример в татарском языке:
Ә укый торган китабым бик кызыклы булса кирәк – «Дим буенда» дип атала. Миңа билгесез, ерактагы Дим елгасы. Искиткеч гүзәл, имеш, аның буйлары...Менә шунда Исхак дигән карт мирзаның гайләсе яшәгән. Аның ике улы, бер кызы булган. Аннары Фәридә исемле бер ятимә кыз да аларда торган икән. Бу кыз рояльдә бик оста уйнаган. Кыскасы, гүзәл табигать, бай тормыш, чибәр кешеләр. Әмма ләкин бу роман да бәхетсез мәххәбәт турында! Нигә ул алай икән? Әллә тормышта бәхетле мәххәбәт дигән нәрсә бер дә булмый микән? (Ә. Еники)
В данном отрывке из художественного произведения мы можем обнаружить, что предложения, объединенных в одно синтаксическое выполняет важный стилистический прием, несет в себе логическое последовательность в описании действии и придает целостность высказывания.
Для более точного определения синтаксического целого необходимо ближе рассмотреть природу связей самостоятельных предложений в непрерывной речи.
Рассматривая природу присоединительных и пояснительных связей, необходимо отграничить их, так как они выступают на разных уровнях языка. Присоединительная связь относится к синтаксическому плану структуры речи, а пояснительная – к чисто содержательному плану. Присоединительные связи включают пояснительные как одну из своих содержательных разновидностей осложненного предложения. Вообще же присоединение на уровне связи предложений определяется как такая связь двух и нескольких предложений, при котором последующее предложение является дополнительным сообщением по отношению к предыдущему «добавочным суждением», возникающем в самом процессе высказывания.
Следует учесть, что рассматриваемая добавочность или дополнительность фактически трактует соотношение присоединяющего и присоединенного предложения в весьма широком диапазоне. Присоединенное предложение может дополнять мысль предшествующего предложения, конкретизируя и уточняя ее.
Например:
I rode Guardian as fast as I could. The height of the cliffs was mesmerizing – a sheer drop to the rocks below. Yet I felt no fear for my personal safety, only an overwhelming desire to ride against the wind, away from everything and everybody. Guardian’s mane lashed my face, but I was almost obvious to it. Surely the anger, mixed with fear within me, would never subside. Dry, unrelenting sobs wracked my body as I urged the horse on (J.W. Brown)
Аналогичное явление мы наблюдаем и в татарском языке.
- Так точно! Кенигсбергта Жинү көнен бәйрәм иттек. Ленинград – Таллин – Клайпеда – Кенигсберг. (М. Мәһдиев)
Присоединенное предложение дополняет присоединяющее предложение и таким образом, развивает сообщение.
Например, в английском языке:
Then Guardian stumbled on something, and looking down I saw that it was a long bone, entangled in seaweed. The sea idly lapped it over, first drawing it near to shore, then unremittingly dragging it back again. I realized with shock that the bone was probably human – a macabre relic from a wrecking. I shuddered and wondered to whom it belonged. A young sailor perhaps – far from home? Had he set sail with the sense of adventure, anxious to serve his country? The willful sea, an accomplice in his death, was impersonally now his grave (J.W. Brown).
В татарском языке:
Физика шкафлары куелган класста унынчы класс укучылар белән көн ятты. Линзалар, амперметр, омметрлар, компаслар, магнит дугалары, Стефенсон паровозы макетлары, үткәргенчләр, лапмалар, коры элементлар... (М. Мәһдиев)
Некоторые исследователи отмечают логическую разноплановость предложений, связанных присоединительными отношениями, их несоотносительность в одной плоскости, внешнее отсутствие мотивированности связи между ними. Действительно, наблюдая связь предложений внутри синтаксического целого, мы нередко видим неожиданный скачок мысли, резкий семантический сдвиг, происходящий при движении от присоединяющего к присоединительному предложению.
Например:
‘ May be we better get a pint then,’ the red headed Vet said. ‘My teeth are floating now’.
‘No’ said the other.
‘This beer is good for you. This is draught beer. Stick with the beer. Let’s go and beat this guy up and come back and drink some more beer.’ (E. Hemingway)
Однако, как показывают большинство примеров, что такое присоединение является лишь одним из частных видов присоединительной связи.
Наконец, подобно соединению предложений – частей в единое осложненное предложение, присоединение может быть как союзным, так и бессоюзным. Это с очевидностью следует из полного параллелизма отношений, выявляемых в синтаксическом целом союзными и бессоюзными связями.
На основании данного различия общее определение синтаксического целого – это группа самостоятельных предложений, объединенных средствами непереходных присоединительных связей и образующих в потоке речи непосредственное содержательное единство.
Синтаксические целые в непрерывном тексте формируются в абзацы, но необходимо заметить, что синтаксические целые не обязательно могут совпадать с абзацами.
Рассмотрим на примере:
As I was leaving the breakfast room, I heard a tremendous hubbub coming from the hall. Many voices seemed to be raised, and the vastness of the lofty chamber caused a resounding echo. At first I could not tell whether the mood was one of the anger or pleasure, but as I returned into the hall I identified the noise as laughter, coming from a group of men whom I recognized as being miners. Their presence was greatly perturbing Rogers. (J.W. Brown)
Четким критерием разбивки абзаца на синтаксические целые в данном примере служат:
Первое синтаксическое целое: As I was leaving the breakfast room, I heard a tremendous hubbub coming from the hall. Many voices seemed to be raised, and the vastness of the lofty chamber caused a resounding echo. Данные предложения выделяются как инициальная вводная часть, которая и образует синтаксическое целое.
Второе синтаксическое целое начинается: At first I could not tell whether the mood was one of the anger or pleasure, but as I returned into the hall I identified the noise as laughter, coming from a group of men whom I recognized as being miners. В данной части синтаксическое целое уточняет и добавляет в сообщение, новую информацию.
В приведенном абзаце два синтаксических целых по два предложения в каждом и отдельно стоящее последнее предложение Their presence was greatly perturbing Rogers, служащее логическим заключением ко всему абзацу.
Абзац может строиться несколькими синтаксическими целыми, отнюдь не следует считать, что абзац относится к синтаксическому целому, как синтаксическое целое предложению. Абзац – это специфическое композиционное объединение предложений в письменном тексте. В частности абзац может строиться и одним синтаксическим целым и даже одним отдельным предложением.
Одним синтаксическим целым, например:
The floor of the passageway was rough and uneven and led sharply downward. Several times I almost fell, but Justin’s firm grip upon my arm saved me. (J.W. Brown)
Бүген алдан искәртеп тә тормыйча, Хәбирнең дәресенә гороно испекторы кереп утырды. Әллә ни коточарлык нәрсә түгел бу. Шулай да, чыккач, инспектор бөтен укытучыла алдында Хәбиргә тәнкыйть ячады. (Х. Камалов)
Или одним предложением:
Despite his anger and my own misgivings, it was at that moment I knew I loved him. (J.W. Brown)
The spell was broken. (S. Maugham)
Рассмотрим инициальный, зачинный абзац в татарском языке, состоящий из одного предложения:
Жанны өшетә торган салкын коры кич килде. Последующий абзац дополняет и развивает события, заложенный в первом абзаце: Көне буе ачык һавада уралганга, без көннең аз гына үзгәрүен дә сизеп-искәреп торабыз. Жил азаюына игътибар иттек, чын күңелдән сөенештек, ындырдан жиде олау солы төяп, төнгә каршы чаллы элеваторына юлга чыгасыбыз бар иде. (А. Гыйләжев)
Заключительный абзац: Соңыннан беленгәчә, ул хатны Гаделшин яраланган бер иптәше аша жибәргән булган икән обобщает действия предыдущего абзаца:
Каяндыр Хәбирнең хәлен ишетеп (начар хәбәр жир астынан йөри), Николай Иванович килеп житте. Мишаны фронтка алгы сызыкка озатканнар икән. Ата кеше шуңа да нық куанган иде. Ул һаман Фәрдәнәне юатты. Ничек сез шул әллә ниткән язуга ышандыгыз, диде. (Х. Камалов).
Выделение отдельного предложения в абзац определяется общим смысловым единством, логико-стилистической соотнесенностью его частей в сопоставляемых языках. Что касается синтаксического целого, то оно заложено в самой устной, разговорной грамматической природе, поскольку предложение существует в реальной действительности не изолированно друг от друга, а в единой связке, в едином целом связанной речи в сопоставляемых языках. Исследованный нами языковой материал английского и татарского языков показывает нам, что, несмотря на то, что представленные языки имеют разноструктурный характер, структура и семантика синтаксических связей на уровне абзацев имеют универсальное значение.
В четвертом параграфе описываются функциональные особенности осложненного предложение в диалогической речи художественных произведений.
Традиционно выделяемой единицей диалогической речи является реплика, которая определяется как отезок диалога от начала речи одного партнера до смены говорящего. Такое определение реплики основывается на чисто формальном критерии и абсолютно не учитывает ее семантические, синтаксические и композиционные особенности.
При самом общем взгляде на диалог становится очевидным, что реплики представлены разнообразными синтаксическими конструкциями. Сюда входят и двусоставные распространенные предложения, и односоставные предложения, зачастую состоящие из одного слова; это предложения с полностью выраженной пропозицией и полупредикативные конструкции, в котором пропозиция выражается в свернутом виде и т.д. Например, в английском языке:
AUNT JUDY. I’d no notion you were such an orator, Mr. Broadbent.
BROADBENT. Oh, it’s only a knack. One picks it up on the platform. It stokes up their enthusiasm.
AUNT JUDY. Oh I forgot. You’ve not met Mr. Keegan. Let me introjooshe you.
BROADBENT (shaking hands effusively). Most happy to meet you, Mr. Keegan. I have heard of you, though I have not had the pleasure of shaking hands before. And now may I ask you - for I value no man’s opinion more – what you think of my chances here.
KEEGAN (coldly). Your chances, sir, are excellent. You will get into parliament.
BROADBENT (delighted). I hope so. I think so. (Fluctuating). You really think so? You are sure you are not allowing your enthusiasm for our principles to get the better of your judgment. (B. Shaw)
В татарском языке:
ГАЙНУЛЛА. Әгәр дә әниең белән чәршәмбе дип чынлап әйтсәк?
ГӨЛФИЯ. Белмичәме?
ГАЙНУЛЛА. Белмичә әйтсәк. Төзәтер индеңме безнең ялгышны?
ГАЙНУЛЛА. Әгәр дә белеп, юри әйтсәк? Юк, кызым, аңламыйсың.
ГӨЛФИЯ. Аңлыйм, әти.
ГАЙНУЛЛА. (аягүрә басып). Аңласаң әйт, тишек борын, бүген нинди көн?
ГӨЛФИЯ. Жомга.
ГӨЛФИЯ. Аңлыйм, әти.
ГАЙНУЛЛА. Юк, чәршәмбе.
ГӨЛФИЯ. Жомга.
ГАЙНУЛЛА. Син ялганла, алдаш! Миңа кушылып чәршәмбе диген. (Т. Миңнуллин)
В приведенном нами диалогического единства, мы можем наблюдать, что полупредикативные конструкции белмичәме, белмичә, белеп, юри, несут добавочность, пояснительные значения к основному сказуемому әйтсәк (если скажем), в данном случае мы имеем возможность констатировать факт, что полупредикативные конструкции не могут выступать как самостоятельные коммуникативные единицы, а являются частью контекста, в данном случае диалогических единств.
Итак, реплики приведенных диалогов в двух сопоставляемых языках отличаются друг от друга по своей семантике, синтаксической структуре и композиции. Некоторые реплики и их части не являются коммуникативными единицами в силу того, что их необходимо рассматривать лишь в контексте, так как они могут восполняться только в связи с предыдущей реплики.
При описании разговорной речи обычно различаются две ее разновидности – диалогическую и монологическую.
В диалогической речи через личное общение говорящих происходит обмен мыслями, так как она не опосредована и не обработана предварительно говорящим.
Изучение структурных типов предложений разговорной речи в синтагматическом плане предполагает их изучение в тесной связи с окружающим контекстом. Участие в образовании этих структур различных видов контекста определяет широту распространения тех или иных структурных типов предложений разговорной речи. Чем легче экспликация недостающего члена из контекста, тем большую широту распространения имеет эллиптическая конструкция.
Предложения, являясь словесными единицами сообщения, не существуют в речи изолированно друг от друга. Они связываются говорящим в более крупные последовательности в предложении, выражающие информационно-тематическое содержание речи.
В силу того, что диалогическое единство с односторонней организацией по ряду параметров соотносительно с монологической речью, в нем можно выявить информационные типы речи, стоящие в соответствии с композиционно-речевыми формами, характеризующими монологическую речь: диалог-повествование, диалог-описание, диалог-объяснение, диалог-извещение, диалог-приказ, диалог-инструкция, диалог-просьба, диалог-вопрос.
Наряду с указанными моноустановочными диалогическими единствами с односторонней организацией вычленяются и полиустановочные односторонние диалоги, играющие весьма существенную роль в устном функционировании языка. Все отмеченные типы одностороннего диалога, хотя и соотносительны, но далеко не тождественны монологическим композиционным речевым формам и отличаются собственной спецификой в семантико-тематическом и экспрессивно-стилистическом аспектах.
Структурные и тематические компоненты одностороннего единства могут состоять как из одного предложения, так и из нескольких. Однако в диалоге-повествовании преобладают полипредложенческие тематические компоненты - предложения глагольного типа. Полупредикативные комплексы встречаются реже, они являются вкраплениями описательного характера.
Рассматривая диалоги описания в английском языке на 300 страниц, мы обнаружили, что в данном информационном типе речи, наиболее часто встречаются полупредикативные комплексы из 170 примеров на которое приходилось 83 случая употребления неполно-предикативных конструкции с частотностью 49 %, в диалоге-повествовании на это же количество приходилось 36 случая с частотностью 21 %. В других речевых типах полупредикативные комплексы употребляются значительно реже.
В диалогах-описаниях информационного типа речи на 300 страниц текста, мы обнаружили в 156 примеров, что составляет примерно 32% частотности в диалоге повествования на это же количество страниц приходилось 42 случая с частотностью 24 %.
Это доказывает, что насыщенность и конденсация информации в монологической речи значительно выше, чем в диалогической. Однако, утверждать, что диалогическая речь менее содержательна и малоинформативна нельзя, подходя к этой проблеме с позиции теории парадигматического синтаксиса, можно заметить, что, не смотря на преобладание в диалогической речи эллиптических конструкции, и являясь при этом простым на поверхностном уровне, на глубинном уровне они представляют более сложную структуру.
Необходимо отметить, что количество осложненных предложений в диалогических единствах в сопоставляемых английском и татарском языках значительно ниже, так как разговорная форма не приемлет сложных полипредикативных структур, а стремиться к простым и эллиптическим предложениям. В обследованных нами драматургических произведениях в среднем на одну страницу текста приходится в среднем 2-3 полупредикативных конструкции, в то время как в монологической речи подобные структуры встречаются чаще и в среднем приходится 20 - 25 структур на тот же самый объем текста в английском языкае. Что касается татарской речи, то на одну страницу текста приходится 6-7 полупредикативных комплексов, что в два раза превышает аналогичные языковые явления в английском языке, вероятно, это связано, прежде всего, со структурой татарского языка, так как компрессия языковых единиц таится в самой структуре агллютинативных языков, так как уровень компрессивных структур значительно выше, чем языках аналитического строя.
Проблема отбора типичных синтаксических структур часто является составной частью анализа и описания той или иной разновидности (стиля, подъязыка, регистра) данного общенационального языка. В пятом параграфе приведены основные положения и выводы исследования посвященного анализу употребления неполнопредикативных конструкции в современной художественной литературе, которое выполнено в плане описания языка художественных произведений.
Изучение выразительных средств языка на синтаксическом уровне показало, что стилистическая отмеченность достигается не только стилистической инверсией, но и различными типами повторов, синтаксическим параллелизмом, эмфатическим выделением компонентов высказывания и другими средствами.
В каждом конкретном случае выбор средств языка обусловлен соответствующей коммуникативной задачей, стремлением решить ее наиболее подходящими, соответствующими замыслу автора художественными средствами.
Вторичная предикация, создающая осложненное предложение, благодаря разнообразию структурных форм и возможностей выражения диапазона семантических характеристик, нередко становится мощным синтаксическим средством, которое используется для создания экспрессивно-стилистического момента.
Не менее показательным в этом плане является использование различных по структуре и содержанию средств вторичной предикации по стилистическим мотивам. Здесь отмечается значительная варьированность средств, как по качественным, так и по количественным показателям. Использование структур вторичной предикации может колебаться в произведениях различных авторов от несколько сотен до тысячи и более употреблений на сто страниц текста.
В зависимости от коммуникативно-стилистической загруженности полупредикативными комплексам в некоторых произведениях частотность достигает пятидесяти употреблений на одну страницу.
Следует отметить, что единичным использованием структур вторичной предикации в осложненных предложениях не часто создается стилистический эффект, однако, когда их функционирование регулярно в одной и той же синтаксической позиции, и такое их использование повторяется во многих произведениях или абзацах, тогда и достигается определенный эффект. Они, в таком случае, являются синтаксическими средствами, характеризующими стиль того или иного автора.
Особый интерес вызывает концентрированное использование структур вторичной предикации в осложненных предложениях, абзацах, служащее экспрессивным целям в процессе реализации замысла автора произведения. Необходимо отметить и такой факт экспрессивного использования, как вынесение автором структур неполной предикации за рамки предложения, то есть их парцелирование, которое используется как один из приемов достижения стилистического эффекта в художественном произведении.
Концентрация средств вторичной предикации может быть использована для выражения внутреннего мира человека, его чувств, переживаний, рассуждений, психического состояния, создания портретного и пейзажного описания, достижения динамического эффекта описания событий и т.д.
Варьирование, насыщенного полупредикативными комплексами текста, проявляет особенности стиля произведения, показывает соотношения нейтрального и экспрессивного. Приведем фрагменты из художественной литературы из двух сопоставляемых нами генетически и системно неродственных языков:
Annabel set up in bed alert now, and no longer bewildered. She set up to hear the rest, fully strained towards the professional nature of the enemy, desiring only to now the full extent and scope of his potential force (M.Spark).
В английском языке два кореферентных предложения выраженное неполнопредикативными конструкциями передают психическое состояние героини, являясь структурно односубъектными, описывают разные факты-события, при этом второе предложение расширяет и дополняет наши сведения о субъекте выраженное в первом предложении.
В татарском языке:
Айсетдин теләр-телмәс кенә аларны узды да артына карый-карый тыңланп бара башлады. (Я. Зәнкиев)
Одним из стилистических средств выражения эмфазы является употребление неполнопредикативных конструкции для портретного описания действующих лиц. Так, в английском языке мы можем привести следующие примеры:
Портретное описание
He was dressed in black broadcloth, a tall man towering over the officers who stood near him, bulky in the shoulders, but tapering to a small waist and absurdly small feet in vanished boots.
His severe black suit with fine ruffled shirt and trousers smartly strapped beneath high in steps, was oddly at variants with his physique and face.
His hair was yet black and mustache was small and closely clipped, almost foreign looking compared with the clashing swooping mustache of the cavalry men near by (M.Mitchell).
В этих нескольких осложненных предложениях автором передается портрет действующего лица, детальное описание внешности героя и, в сравнении с ним, описание его одежды. Для достижения этой цели автор произведения использует неполнопредикативные комплексы, чем и достигается необходимый эффект.
Такая коммуникативно-стилистическая организация предложения с полупредикативными конструкциями, дающая последовательное описание действующих лиц, в которой участвуют средства неполнопредикативного комплекса, несомненно, наиболее концентрированно и полно воплощают художественный замысел автора произведения, подобные факты мы находим и в произведении известного сибирско-татарского писателя Я. Занкиева «Зори Иртыша» в сопоставляемом татарском языке:
Дүрт-биш шәһәр сукбае дугасыман кысык күзле, тыгызнык гәүдәле унөчө-ундүрт яшьләр чамасы авыл малаен үкертеп талый башладылар. (Я. Зәнкиев)
Мәктәп завхозы, тезе ямаулы буй буй чалбар кигән, тәбәнәк башлы Чәләкә әкә (чыны Сәләхедин була инде!) ишек катына бәләкәй эскәмия китереп, аңа чарны беркетте. (Я. Зәнкиев)
Концентрированное средство вторичной предикации в художественном тексте может быть использовано для передачи описания пейзажа, состоянии природы в более ярких красках.
Описание пейзажа
A balmy soft warmth poured into the room, heavy velvety smells, redolent of many blossoms, of newly fledged trees and of the moist, freshly turned red earth. Through the windows Scarlet could see the bright riot of the twin lines of daffodils bordering the graveled driveway and the golden masses of yellow jessamine spreading floury spangled modestly to the earth like crinolines.
The mocking-birds and the jays, engaged in their old feud for possession of the magnolia tree beneath her window, were flickering, the jays strident acrimonious, the mockers sweet-voiced and plaintive (M.Mitchell).
в татарском языке мы обнаруживаем те же средства выражения:
Кедр ботакларына калын-калын кар яткан. Алар селкенә дә алмыйлар,бу пәһлеван агачлар да себер кышы богавыннан котыла алмыйча азапланар, ыңгырашалар кебек. (Я. Зәнкиев)
Таким образом, средствами неполной предикации в сопоставляемых нами языках создается картина пейзажа в эмоциональной окраске. Употребление в данном контексте именно такой формы предицирования имеет значение стилистического факта.
Широкое использование различных структурных вариантов неполнопредикативного комплекса придает языку произведения гибкость, лабильность и выразительность.
Неполнопредикативные комплексы выполняют в текстах художественной литературы также функцию уточнения:
Рассмотрим данное языковое явление, в английском языке:
I told you once before that there were too times for making big money, one in upbuilding of a country other in it’s destruction. Slow money on the up building, fast money in the crack up. (M.Mitchell)
В английском языке, это достигается концентрированным использованием неполнопредикативных комплексов, выраженных причастием и герундием, а также парцеллированными конструкциями slow money on the up building, fast money in the crack up.
В сопоставляемом татарском языке уточнение выражается причастными и деепричастными конструкциями:
Югарыдан кyрсәтмә килгәч, билгеле, ул аны тотып кала алмады. (И. Гази).
Гафиятулла бабайнын ое кечкенэ булмаганлыктан, Газинур, озак уйламыйча, эти-энисенен ризалыгын алып башка чыкты. (Г. Әпсәламов)
Таким образом, в сопоставляемых английском и татарском языках сосредоточены разно-структурные средства неполнопредикативного комплекса, которые используется для конкретизации, уточнения смысла основного предложения. Данный прием является характерным в художественной речи.
Концентрированное использование неполнопредикативных конструкции в современных художественных текстах выражает динамику описываемых событий.
Так в английском языке такая динамика передается причастными комплексами:
The side window of the newspaper office opened and a hand was, bearing a sheaf of long narrow galley proofs, smeared with fresh ink and sick with names closely printed.
The crowd fought for them, tearing the slips in half, though obtaining them trying to back out through the crowd to read those behind pushing forward crying: “Let me through”. “Hold the reigns said Rhett Shortly swinging to the ground and tossing the bridle to uncle Peter. They saw his heavy shoulders towering above the crowd as he went throw brutally pushing and showing (M.Mitchell).
Такое употребление сообщает в текстах художественной литературы большую изобразительность и живость; читатель как бы становится непосредственным наблюдателем развертывающихся перед ним событий.
В сопоставляемом татарском языке, такая динамика выражается, так же как и в английском языке, концентрированным использованием причастных комплексов, например:
Авыл урманына кайтып кергәч кенә, дядя Захарга китеп баруларына әйтергә онытканнар искә төшерделәр. Мәулия белән Сәрвәрне кургәч Ташкәй нишләргә белмәде, сойләргә теләде - сузен таба алмады. (Я. Зәнкиев)
Ахыр чиктә ул яңадан Сәрвәре белән тапкыр да күрешеп-сөйләшә алмасыни?
Ниһаят, планнарны өр-яңадан тикшереп, картадан карап юлларны билгеләп разведкага чыгып киттеләр. (Я. Зәнкиев)
Итак, мы можем сделать следующий вывод: данный языковой факт является универсальным для двух разноструктурных языков, какими являются современный английский и татарский языки. В обоих языках, концентрированное использование неполнопредикативных конструкции передает динамически ряд событий в экономной, сжатой форме. Многократное повторение формы, бесспорно, создает стилистическое маркирование художественного описания. Многочисленные персонажи и быстро сменяющиеся эпизоды, вероятно, требуют именно такой семантико-синтаксической организации предложения и текста, при стремлении к тому, чтобы избежать избыточных семантических элементов.
Все неполнопредикативные комплексы передающие динамизм действии в английском языке выражены причастным комплексом перфектной и неперфектной форм, в татарском же языке динамизм представлен причастными и деепричастными комплексами суффиксами -гә-гәч. Именно структурная однотипность неполнопредикативных конструкций, следующих одна за другой, их многочисленность обуславливает динамический характер описания событий.
В татарском языке одним из стилистических способов для интенсификации речи служат повторы как один из приемов для привлечения внимания читателя на описываемое действие. Например:
Вакыты житеп, хәрби учетка басарга дип курка-курга гына барып керсә...Капуш еглып китә язды... (Я. Занкиев)
В английском же языке данное явление обнаружено не было, вероятно данный языковой факт является специфичным средством для языков тюркской группы.
Таким образом, мы приходим к выводу, что неполнопредикативные конструкции являются мощными стилистическими средствами для интенсификации и передачи экспрессии, как в английском, так и в сопоставляемом татарском языке, являясь универсальным для генетически отдаленных и структурно не похожих языков.