Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста (на материале интерпретирующих высказываний) 10. 02. 01 русский язык

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Голев Николай Данилович
Гордеева Оксана Ивановна
Общая характеристика работы
Теоретическую базу
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая значимость
На защиту выносятся следующие положения.
Апробация работы
Основное содержание работы
Первая глава
Целостный тип интерпретации
Развернутый тип интерпретации
Конкретизация героя
Интерпретирующие высказывания
То, что Лиза не курила, не пила водки и не носила сапог, подбитых железными дольками
Внутренне-ориентированный тип интерпретации
В нем больше скрытого смысла чем во втором, в нем выражается какая-то мысль
В другом отрывке нет красок, чувств. Все описывается кратко как оно и есть но в компьютерах почти всегда так
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2

На правах рукописи




Максимова Софья Алексеевна




ТИПЫ ОБЫДЕННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

РЯДОВЫМИ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

ПОДРОСТКОВОГО ВОЗРАСТА

(на материале интерпретирующих высказываний)


10.02.01 – русский язык


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Кемерово 2011

Работа выполнена на кафедре филологии

ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный технический университет»



Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Голев Николай Данилович


Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Стексова Татьяна Ивановна;


кандидат филологических наук, доцент

Гордеева Оксана Ивановна


Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского»



Защита состоится 31 октября 2011 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д212.088.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет».


Автореферат разослан 30 сентября 2011 г.





Ученый секретарь М. А. Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Диссертационная работа посвящена изучению обыденной интерпретации художественных произведений в лингвоперсонологическом аспекте.

Для научного описания вариативности функционирования художественного текста в сознании рядовых носителей языка в исследовании введено понятие тип интерпретации, под которым подразумевается определенный способ толкования произведения словесного творчества, присущий реципиенту, обусловленный индивидуальными качествами его языковой способности и проявляющийся в совокупности интерпретирующих текстов и высказываний. Классификация типов интерпретации в работе основывается на фундаментальных лингвистических признаках, совокупность которых составляет систему языковой личности и ее ядра – языковой способности. Варианты языковой способности определяют разнообразие языковых личностей и их типов, в нашем случае имеется в виду интерпретационная языковая способность, проявляющаяся в разнообразии интерпретирующих текстов и высказываний.

Актуальность данного исследования связана с его включенностью в антропоцентрическую парадигму языкознания. Одной из черт современных лингвистических учений является смещение акцента в сторону «человеческого» фактора, что создало почву для зарождения такой дисциплины, как лингвоперсонология, предметом изучения и основным понятием которой является языковая личность.

В современной научной и культурной парадигме личность адресата, в частности читателя-интерпретатора, занимает значимое место, что также обусловливает актуальность данного исследования.

Во-первых, возрастание интереса к личности рядового читателя связано с эстетикой модернизма и постмодернизма: возникает «требование активного соучастия читателя в творчестве»1; привнесение читательских индивидуальных смыслов трактуется как неотъемлемая черта интерпретации; зарождаются идеи о вариативности интерпретаций и полифоничности текста (М. Л. Гаспаров, А. М. Павлов); У. Эко вводит понятие «открытого произведения», под которым понимается многозначность произведения искусства и зависимость смысла от «деятельного вмешательства человека, который его воспринимает»2; появляются концепции, абсолютизирующие значимость чтения и ликвидирующие значимость автора (Р. Барт, В. Изер, Х. Р. Яусс).

Во-вторых, личность рядового читателя становится объектом научного исследования в виду активного развития в XX в. философии повседневности. В лингвистике категории обыденности и повседневности отражаются в исследованиях некодифицированного, естественного языка. В лингвоперсонологии наблюдается смещение интереса «от элитарного человека к простому смертному, от авторитета к миноритету и от эпохального исторического времени к повседневности и обыденности»3. Становится актуальным изучение не только языковых личностей известных деятелей, но и рядовых носителей языка.

В-третьих, в XX в. изменяется коммуникативная модель и соотношение ролей автора и адресата в коммуникативном акте. В современной научной парадигме коммуникация характеризуется адресатоцентричностью, то есть деятельность адресата мыслится как активная, креативная, самостоятельная; в результате интерпретации порождается новый текст, в соответствии с этим коммуникативная структура предстает следующим образом: АВТОР – ТЕКСТ автора – АДРЕСАТ – ТЕКСТ адресата (Н. Д. Голев, Л. Г. Ким).

Объектом диссертационного исследования является интерпретационная деятельность как процесс и как результат, субъектом которой выступает языковая личность – носитель интерпретационной языковой способности; предметом – вариативность лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественного текста.

Цель исследования – системное и последовательное описание разнообразия лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественных текстов. Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
  1. Разработка и проведение эксперимента в форме анкетирования, позволяющего собрать необходимый для исследования материал.
  2. Введение и характеристика основных понятий: «обыденная интерпретация», «интерпретирующая языковая способность», «интерпретирующий текст», «интерпретирующее высказывание», «лингвоперсонологический тип интерпретации».
  3. Выделение единиц анализа (интерпретирующего текста и интерпретирующего высказывания), с помощью которых возможны дифференциация и описание лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации.
  4. Систематизирование материала, выделение лингвистических параметров – оснований классификации лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации.
  5. Иерархизация лингвоперсонологических типов интерпретации, построение целостной типологии.
  6. Описание лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественных произведений, выделение их частных признаков.

Материал для исследования получен с помощью эксперимента, проводимого в форме анкетирования реципиентов после прочтения отрывков, взятых из художественных текстов. В результате проведения эксперимента нами были собраны анкеты в размере 474 единицы. Анкета рассматривается нами как интерпретирующий текст (в соответствии с терминологией Л. Г. Ким (2009, 2010). В качестве основной единицы анализа в нашем исследовании выступает интерпретирующее высказывание. Это более мелкая, по сравнению с интерпретирующим текстом, единица, отличающаяся формально-содержательным единством и выделяющаяся на уровне микротемы. В нашем случае интерпретирующим высказываниям соответствуют пункты анкеты, содержащие ответы реципиентов на вопросы о художественном тексте. Каждый из вопросов задает определенную микротему, в рамках которой реализуется суждение реципиента. При обработке полученного материала нами было насчитано 2 426 единиц интерпретирующих высказываний.

Для решения поставленных задач в диссертационной работе использовались следующие методы:

1. Для получения материала для исследования нами был проведен эксперимент, в результате которого был собран «веер» интерпретирующих текстов и высказываний.

2. Для разработки классификации лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации был использован такой метод, как сравнение. Сравнение осуществлялось в трех плоскостях. Во-первых, вторичный текст сопоставлялся с текстом исходным, на данном этапе выявлялись деривационные преобразования, произошедшие во вторичном тексте. Во-вторых, мы сопоставляли между собой интерпретирующие высказывания, произведенные на основе одного исходного текста. В-третьих, проходило сопоставление вторичных текстов, являющихся интерпретациями разных отрывков, на основе чего определялось разнообразие способов интерпретации.

3. Выделенные типы интерпретации подвергались классификации, то есть упорядочиванию в иерархическую структуру.

Теоретическую базу работы составляют следующие исследования:
  1. исследования в области лингвоперсонологии (В. П. Белянин, Г. И. Богин, В. В. Виноградов, Н. Д. Голев, Ю. Н. Караулов, Н. В. Мельник, В. П. Нерознак и др.);
  2. исследования, посвященные изучению обыденного функционирования языка и обыденного языкового сознания (Л. Г. Зубкова, Е. Г. Зырянова, Н. Б. Лебедева, Н. Ю. Плаксина, А. Н. Ростова);
  3. труды по герменевтике и интерпретации текста (Р. Барт, Г. И. Богин, Ж. Деррида, В. Изер, Р. Ингарден, У. Эко, М. Фуко, Л. Ю. Фуксон, Х. Р. Яусс);
  4. психологические и социологические исследования в области чтения и интерпретации текста (С. А. Езова, Н. А. Рубакин, И. Е. Рыскин, А. И. Славская, А. В. Сухих, С. А. Трубников и др.).

Подробный анализ данной литературы представлен в первой главе диссертационного исследования.


Научная новизна работы заключается в следующем.

1) Рецептивно-интерпретационная деятельность адресата рассматривается как лингвистический процесс. Как правило, в лингвистических исследованиях художественный текст изучается в аспекте идиостиля или его системно-структурных свойств, а рецептивно-интерпретационная сторона рассматривается в психологии и педагогике.

В данном диссертационном исследовании деятельность адресата, связанная с восприятием и толкованием текста, понимается как речемыслительный процесс, а следовательно, является предметом изучения лингвистики.

2) Исследование направлено на изучение интерпретационной языковой способности читателей младшего подросткового возраста. Интерпретирующие тексты и высказывания данной аудитории в большей степени отражают особенности языковой способности личности, чем тексты, созданные взрослыми реципиентами.

Данное суждение опирается на концепцию Н. Д. Голева, в соответствии с которой языковая способность – это ядро языковой личности, представляющее собой врожденные, изначально данные этой личности качества. Помимо языковой способности, языковая личность включает в себя приобретенные компоненты: коммуникативный, индивидуальный и коллективный опыт, результаты воспитания и образования. Взросление личности связано с усилением приобретенного компонента, в виду чего мы можем сделать вывод, что интерпретирующие тексты, созданные юными читателями, отличаются большей естественностью и в большей степени детерминированы качествами языковой способности.

3) В диссертационном исследовании рассматривается обыденная интерпретация художественных текстов. Традиционно профессиональная филологическая интерпретация текста считается эталоном для рядовых читателей художественного текста (С. А. Езова, В. С. Орлова, И. Е. Рыскин, С. А. Трубников и др.). Работа выполнена в русле концепции, трактующей обыденную и научную интерпретации в равной степени значимыми и заслуживающими внимания и научного изучения. Такой подход отражает объективистское понимание языка, связанное с воссозданием реальной картины функционирования текста в сфере рецептивно-интерпретационной деятельности.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в теорию обыденного языкового сознания, лингвоперсонологию, герменевтику. В работе доказывается детерминированность восприятия и интерпретации художественного текста индивидуальными качествами языковой способности адресата. На материале интерпретирующих высказываний школьников младшего подросткового возраста нами были реконструированы различные типы интерпретации художественных произведений, иерархизирующиеся в типологию, что развивает и углубляет теоретические исследования в области языкового сознания рядовых носителей языка и интерпретирующей языковой способности.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть включены в лекционные и семинарские занятия по следующим дисциплинам: лингвоперсонологии, герменевтике, психолингвистике, обыденной лингвистике, а также могут послужить материалом для подготовки различных спецкурсов, посвященных чтению и интерпретации художественных произведений, обыденному языковому сознанию. Лингвоперсонологическая типология интерпретаций художественных текстов может быть востребована при разработке методик преподавания русского языка и литературы, а именно при личностно-ориентированном подходе к обучающимся, учитывающем вариативность точек зрения на художественный текст, обусловленную качественным разнообразием языковых способностей учеников.

Лингвоперсонологические типы интерпретации могут быть использованы в библиотечной работе при учете индивидуальных качеств читателя при выборе книги. Результаты исследования могут быть учтены при проведении лингвистической экспертизы: языковые особенности личности, отраженные в интерпретирующих текстах, представляется возможным задействовать для определения авторства текста.

На защиту выносятся следующие положения.
  1. Процессы чтения и интерпретации как формы речемыслительной деятельности имеют собственно языковую и лингвоперсонологическую природу.
  2. Результатом осмысленного чтения художественного текста является интерпретирующий текст или интерпретирующее высказывание адресата.
  3. Интерпретация художественного текста рядовыми носителями языка представляет собой естественное функционирование произведения искусства в языковом сознании. Следовательно, обыденные интерпретации значимы в той же степени, что и филологические, и требуют научного исследования.
  4. Художественный текст потенциально заключает в себе «веер» смысловых вариантов, один (или несколько) из которых реализуется в процессе интерпретации и фиксируется в интерпретирующем тексте или высказывании.
  5. Важнейшим фактором, порождающим вариативность интерпретаций художественных произведений, является качественное разнообразие языковых личностей и языковых способностей.
  6. Интерпретирующий текст (единица интерпретационного уровня, выделенная Л. Г. Ким) распадается на более мелкие единицы – интерпретирующие высказывания, на основе которых могут быть дифференцированы и реконструированы лингвоперсонологические типы интерпретации.
  7. Лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации могут быть выделены по ряду параметров: структуре интерпретирующего высказывания, диктуму и модусу, значимости экстратекстуальных или интротекстуальных, интровертных или экстравертных и логических или художественных аспектов исходного текста, способу изложения информации, степени близости исходного текста и интерпретирующего высказывания.
  8. Лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации, выделяющиеся по вышеуказанным параметрам, взаимосвязаны и образуют иерархическую систему.
  9. Лингвоперсонологический тип интерпретации является значимой характеристикой языковой личности и служит основанием для системного лингвоперсонологического портретирования.

Апробация работы. По теме исследования имеется 7 публикаций. Материалы исследования докладывались на следующих конференциях: на II Международной научной конференции «Славянская филология: исследовательский и методический аспекты» (Кемерово, 2009 г.); внутривузовской научной конференции «Дни науки НГТУ – 2010» (Новосибирск, 2010 г.); на II Всероссийской научно-практической конференции «Письменная русская речь в ВУЗе и школе: теория и практика» (Кемерово, 2010 г.); на II Международной научной конференции «Речевая коммуникация в современной России» (Омск, 2011 г.).

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается актуальность темы, определяется объект, предмет, цель и задачи исследования, характеризуется материал и методы исследования, отмечается научная новизна, практическая и теоретическая значимость исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Обыденная интерпретация в лингвистической теории» подразделяется на четыре параграфа.

В первом параграфе «Языковое сознание: обыденная и научная интерпретация» представлен анализ работ, посвященных изучению языкового сознания; проводится сравнение различных форм языкового сознания и соответствующих видов интерпретаций – обыденной и научной; а также вводятся ключевые для нашего исследование понятия – обыденная интерпретация и рядовой читатель.

В XX в. в культурной и научной парадигме возрастает интерес к повседневности и обыденному сознанию, что наиболее систематизированно представлено в таком направлении, как философия повседневности (В. В. Богданов, Н. Н. Козлова, Б. В. Марков). В лингвистике это проявляется в актуальности исследований как некодифицированного, естественного языка, так и личности рядового носителя языка. Отдельный пласт изучения обыденного языкового сознания – это исследования в области метаязыкового сознания как сферы знаний, представлений, суждений о языке (В. Б. Кашкин, Т. Ю. Кузнецова, А. Н. Ростова, А. В. Швец). В лингвоперсонологии наблюдается смещение интереса «от элитарного человека к простому смертному, от авторитета к миноритету и от эпохального исторического времени к повседневности и обыденности»4.

Аналогичные сдвиги происходят и в понимании интерпретации текста. Рассматривая интерпретацию художественного текста в онтологическом аспекте, можно выделить два полюса ее существования – научный и обыденный. Научная интерпретация осуществляется филологами посредством специально разработанных научных методов и использования терминологического аппарата, отличается логичностью, системностью, объективностью. Обыденная интерпретация создается рядовым читателем, не характеризуется научной системностью, объективностью и опорой на специальную методологию и терминологию, отличается высокой степенью субъективности (отражает индивидуально-личностные качества читателя). В нашем понимании обыденная интерпретация представляет собой любые вербальные реакции в отношении исходного текста.

Во втором параграфе «Личность читателя-интерпретатора и концепции чтения» систематизируются концепции чтения и интерпретации художественного текста, прослеживается эволюция эстетической и научной парадигм, связанная с возрастанием роли рядового читателя и адресата.

При сравнении новой научной и художественной парадигм обнаруживается их общность. Классическая парадигма художественности соответствует классической коммуникативной модели, где автор является активным звеном, порождающим текст, читатель или адресат – пассивным, воспринимающим речевое произведение и декодирующим авторский замысел. Новая парадигма художественности и «адресатоцентричная» коммуникативная модель рассматривают деятельность читателя/адресата как самостоятельную, активную и творческую, отражающую индивидуальные свойства личности и предполагающую вариативность интерпретаций.

В третьем параграфе «Лингвоперсонологический аспект интерпретации художественного текста» вводятся и характеризуются основные понятия лингвоперсонологии: языковая личность, языковая способность, лингвоперсонологическое варьирование языка, антропотекст.

В данном параграфе также описываются и систематизируются подходы к изучению интерпретации художественного текста в аспекте языковой личности, которые организуются в основном в двух плоскостях: 1) интерпретация художественного текста сквозь призму авторского идиостиля (В. П. Белянин,В. В. Виноградов, М. В. Ляпон, Ю. Н. Караулов, Ю. С. Паули); 2) рассмотрение героя художественного текста как языковой личности (А. Ю. Богомолова, Ю. Н. Караулов, Н. Б. Лебедева, Г. В. Степанов).

Функционирование художественного текста в сознании рядовых читателей довольно редко предстает в качестве предмета изучения лингвистических и лингвоперсонологических исследований. Однако Л. Г. Ким была разработана теория вариативно-интерпретационного функционирования текста (2009, 2010). Исследователем выделяется интерпретационная функция языка и соответствующий ей уровень, а также единицы этого уровня «эмического» и «этического» плана – интерпретатема и интерпретата (интерпретирующий текст), а интерпретирующая языковая способность определяется как компонент языковой личности интерпретатора.

В четвертом параграфе «Типы читательских стратегий при интерпретировании текста» рассматриваются типологии читательских стратегий и способы интерпретации текстов, разработанные в рамках психологии, социологии, библиотековедения и лингвистики, а также анализируется их тяготение к нормативному или объективистскому подходу к рецептивно-интерпретационной деятельности.

Большинство психологических, социологических и библиотековедческих читательских типологий (Л. И. Беляева, С. А. Езова, И. Е. Рыскин, А. Н. Славская, С. А. Трубников) представляют собой неравноправную иерархию, отражая этапы развития культуры чтения, становления личности, понимания текста и т. д. и формируя образ идеального чтения и идеального читателя, который находится на вершине иерархии. Данный идеал, как правило, связан с умением логически анализировать текст и создавать интерпретацию, максимально близкую к научной, филологической. Таким образом, большинство типологий реализует нормативный подход, где в качестве нормы определяется научный анализ текста, а обыденная интерпретация трактуется как отклонение от нормы.

Читательские типы, разработанные Н. А. Рубакиным и И. П. Павловым, соответствуют объективистскому подходу: разнообразие читательских реакций анализируется как данность, типы читателей не располагаются по уровням адекватности, глубины проникновения в текст и т. д., а рассматриваются как равноправные, отражающие индивидуально-личностные особенности реципиента.

В лингвистических исследованиях рецептивно-интерпретационная деятельность изучается в аспекте ключевых слов и маркеров, деривационных преобразований репродуцированного текста, основных интерпретационных стратегий (Т. И. Киркинская, И. П. Матханова, Н. В. Сайкова, С. Д. Седова, Т. А. Трипольская), однако разработка лингвоперсонологических типов интерпретации не получает развернутого и системного развития. Существенное отличие лингвистических типологий читательско-интерпретационных стратегий заключается в следовании объективистскому, а не нормативному подходу, при котором вариативность способов интерпретации расценивается как закономерный факт, обусловленный различными типами языковой способности носителей языка.

Во второй главе «Классификация лингвоперсонологических типов интерпретации художественных текстов» представлена лингвоперсонологическая типология обыденных интерпретаций художественных текстов, созданная на основе системного анализа интерпретирующих высказываний школьников младшего подросткового возраста.

Разработанная в диссертационном исследовании классификация лингвоперсонологических типов интерпретации художественных текстов представляет собой двухъярусную иерархию. На верхнем уровне иерархии находятся целостные и развернутые типы интерпретации, выделенные в соответствии с критерием – структурой интерпретирующего высказывания.

Развернутые типы интерпретации разделяются на пять ветвей. На данной ступени иерархии прослеживается оппозиция основных элементов высказывания – модуса и диктума.

Диктум связан с отражением в интерпретирующем тексте или высказывании различных содержательных аспектов текста исходного. В зависимости от того, актуален для реципиентов внутренний мир героев (интровертивное восприятие) или внешний мир (экстравертное восприятие), мы выделяем два противоположных лингвоперсонологических типа интерпретации: внешне- и внутренне-ориентированный. В зависимости от того, направлено ли внимание реципиента на сам художественный текст или на экстратекстуальные реалии, можно выделить эстетический и реалистический типы интерпретации.

Модус отражает способ переработки информации исходного текста, выраженный в интерпретирующем высказывании. В зависимости от степени близости интерпретирующего текста по отношению к исходному выделяются копиальный и креативный типы интерпретации. Копиальность и креативность в интерпретирующих высказываниях проявляются на лексико-образном и синтактико-сюжетном уровнях.

Эмоциональный и логический типы интерпретации реализуются как в плоскости модуса, так и в плоскости диктума. В плоскости модуса данные типы интерпретации отражают различные варианты изложения информации в интерпретирующем высказывании, восходящие к способам мышления интерпретаторов и типам языковых личностей. Эмоциональная и логическая стороны реализуются также и в содержательном плане, а именно в актуальности для реципиента соответствующих тем или качеств исходного текста.

Иерархия лингвоперсонологических типов интерпретации складывается из взаимосвязанных звеньев, каждое из которых представляет собой оппозицию по одному из параметров. Рассмотрим подробнее каждую из вышеуказанных оппозиций.

1. Целостные и развернутые типы интерпретации художественных текстов

Одним из существенных параметров, дифференцирующих различные лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации и определяющих верхний ярус иерархии, является структура интерпретирующего высказывания, которая в данном случае не просто формальный признак, а категория, отражающая различные интерпретационные стратегии. На основе данного параметра выделяются целостный и развернутый типы интерпретации художественных текстов.

На наш взгляд, за указанной оппозицией стоит асимметричное функционирование коры головного мозга. Разная степень активности левого или правого полушарий напрямую связана с типом языковой способности. «Правое в большей мере детерминирует номинативную деятельность, левое – синтагматическую»5. Таким образом, левое полушарие отвечает за грамматику, результатом его работы является порождение связного, развернутого, аргументированного текста. Правое полушарие связано с созданием образных, цельных и, как правило, коротких текстов (Е. А. Авакумова, Н. Д. Голев).

Также разделение интерпретирующих высказываний на целостные и развернутые восходит к различным подходам, характеризующим процесс рецептивной деятельности, а именно к холистизму и элементаризму. Элементраризм предполагает, что смысл целого текста складывается из смыслов его частей, в соответствии с этой точкой зрения реципиент воспринимает речевое произведение поэлементно, «дробно-аналитически» (Н. Д. Голев, Л. Г. Ким).

Холистизм, напротив, отражает цельную, синтетическую модель познания языка. «Холистические концепции во главу угла кладут признание целостности воспринимаемого объекта в качестве непременного условия отражения его качественного своеобразия. Они настаивают на том, что без гипотезы относительно природы целого восприятие частей невозможно, хотя бы потому, что части (элементы) могут быть структурированы самыми различными способами в зависимости от того, какое целое они образуют»6.

Целостный тип интерпретации демонстрирует правополушарное мышление и холистическое восприятие языка. Целостные интерпретирующие высказывания являются очень краткими и емкими, отражают, как правило, только тот факт, понравилось произведение или нет, не содержат объяснения причин, рассуждений, описания эмоционального впечатления и т. д. Реципиенты, которым свойственен целостный тип интерпретации, не вычленяют и не формулируют свои эмоции или мысли, ограничиваясь реакциями следующего рода: «Тем, что я люблю такого рода произведения. И мне такие произведения нравятся больше»; «Мне такие рассказы не нравятся. Вот и всё!»; «Просто понравился и всё»; «Я об этом не задумывалась»; «Не знаю, просто понравился»; «Просто понравился»; «Он мне понравился тем, что… всем»; «он мне просто не понравился. Мне не очень нравится»; «ни чем»; «не чего»; «Я вообще не люблю такие истории»; «затрудняюсь с ответом»; «Он мне просто не понравился. Мне не очень нравится»; «Мне все понравилось»; «Тем, что я люблю такого рода произведения. И мне такие произведения нравятся больше»; «Я не могу сказать что-то конкретного»; «всё»; «мне не понравился вообще отрывок»; «потому что он не нравится»7.

Можно выделить несколько групп интерпретирующих высказываний целостного типа, отражающих разные содержательные аспекты целостного восприятие художественного произведения.

1) Интерпретирующие высказывания, выражающие отказ или неумение объяснить, чем понравился / не понравился отрывок.

Не знаю; я не знаю; не знаю, просто; я не могу объяснить почему этот отрывок мне понравился больше; если честно, то я не знаю чем он мне понравился… просто после этого отрывка мне захотелось… Я не могу объяснить!; Я не могу сказать что-то конкретного; затрудняюсь с ответом; Второй отрывок мне не очень понравился, потому что там рассказывается… я сам не знаю почему.

2) Интерпретирующие высказывания, в которых представлен обобщенный, целостный охват отрывка в максимально краткой форме.

Ничего; всё; текст; мне понравился весь отрывок; всем понравился; всем; да не чем; ничем; В другом отрывке – всё!; всё не понравилось; мне в нем ничего не понравилось; мне не понравилось практически всё; мне всё понравилось; Я не могу сказать что-то конкретного; мне не понравился вообще отрывок.

3) Интерпретирующие высказывания, в которых реципиент сообщает, что ему нравится / не нравится данная разновидность произведений, однако без указания конкретного жанра.

Я просто не люблю такие рассказы; я вообще не люблю такие истории; мне такие рассказы не нравятся. Вот и все!; Тем, что я люблю такого рода произведения. И мне такие произведения нравятся больше.

4) Интерпретирующие высказывания, в которых реципиент ограничивается формулировкой «нравится / не нравится».

Просто понравился; не понравилось; мне понравилось; просто понравился и все; он мне просто не понравился. Мне не очень нравится; он не очень нравится; мне не понравился ни один отрывок; просто не понравился.

Развернутый тип интерпретации отражает активность левополушарного мышления и элементаристское понимание речевого произведения. Развернутые интерпретирующие высказывания содержат не только констатацию того, понравился ли реципиенту прочитанный отрывок, но и объяснение, аргументацию, конкретизацию своей точки зрения, то есть имеют логическую структуру, характеризующуюся наличием причинно-следственных связей. Такая структура определяет объем высказываний – больший по сравнению с интерпретирующими высказываниями целостного типа. Что касается синтаксического аспекта, то, как правило, интерпретирующие высказывания развернутого типа – это сложноподчиненные предложения – обстоятельственные с придаточными причины (с союзами потому что, так как) или же изъяснительные (с союзом что). Например: «Второй отрывок мне понравился больше, потому что там исп. живоописующие эпитеты и метафоры (рисовой кашицы, свежезаготовленного сена)»; «Мне понравился отрывок тем что там была любовь, чувства, которые изменчивы»; «ну наверное: потому что там все связано с компьютером, а компьютер это реальная тема»; «Тем, что человек может “так” любить. И не видя человека уже знать как от нее сегодня пахнет».

2. Копиальный и креативный типы интерпретации художественных текстов.

В зависимости от степени близости первичного интерпретируемого текста (отрывка из художественного произведения) и созданного реципиентами вторичного (интерпретирующего) текста или высказывания выделяются копиальный и креативный типы интерпретации. Данная оппозиция отражает преобладание в текстах испытуемых одной из сторон языковой способности: лингвомнемической или лингвокреативной.

Лингвомнемическая сторона – это «языковая память как способность запоминать, хранить и извлекать из памяти “готовые” языковые единицы»8; лингвокреативная сторона языковой способности проявляется «в умении использовать элементарные языковые единицы для создания и понимания более сложных речевых произведений как креативно-динамических структур»9. Копиальность основывается на превалировании и развитии языковой памяти и отражает лингвомнемическую сторону, креативность связана с творческим преобразованием текста и является следствием доминирования лингвокреативной стороны языковой способности.

Копиальный и креативный типы интерпретации выделяются на двух уровнях: 1) на уровне лексики и образной системы художественного произведения и 2) на уровне синтаксиса и сюжета. Данные уровни можно обозначить как лексико-образный и синтактико-сюжетный.

На лексико-образном уровне оппозиция копиального и креативного типов интерпретации заключается в копировании исходных или создании новых образов: это могут быть детали, черты характера героев, описание их внешнего вида и т. д. В интерпретирующих высказываниях копиального типа исходные образы воспроизводятся как можно более точно. Креативная сторона интерпретации проявляется в прибавлении отсутствующих в исходном тексте образов или изменении и искажении лексико-образной системы художественного произведения. Данное свойство восприятия художественного текста было сформулировано и представлено Р. Ингарденом в его концепции о конкретизации ткани художественного произведения. С точки зрения исследователя, художественный текст обладает схематичностью, то есть неполнотой, незавершенностью, незаконченностью. Схематичность обусловлена тем, что художник может описать лишь ограниченное число свойств предмета; в реальности же количество свойств стремится к бесконечности. Художественный текст «представляет собой лишь как бы костяк, который в ряде отношений дополняется или восполняется читателем, а в некоторых случаях подвергается также изменениям или искажениям»10. Данное восполнение, изменение и искажение обозначается исследователем как конкретизация художественного произведения. В интерпретирующих текстах и высказываниях креативного типа эксплицируются результаты читательской конкретизации, копиальные интерпретирующие высказывания в большей степени ориентированы на схематичность прочитанного отрывка художественного произведения.

Можно выделить различные варианты креативных преобразований исходного текста. Конкретизация героя представляет собой соотношение персонажа с каким-либо конкретным существом или человеком или же наделение персонажа новыми качествами, не указанными в интерпретируемом тексте: «Человечик в компьютере, который делает разные движения»; «девочка Алиса»; «Девочка, управляемая клавишами»; «Говорится о том, как мышка (или что-то другое) двигается, дерется и т. д.»; «лягушка-путешественица»; «Я думаю интересно было бы поиграть с воображаемым зверьком и управляя им преодалевать долины и холмы»; «Кукла, Марионетка»; «Робот»; «Игра Привидение в коридоре»; «Закарючка»; «Маленькая буковка»; «веселая фигурка»; «Тем что там механический персонаж выполняет всякие задания, воюет и т. д.»; «мне понравилась сама фигурка потому что она веселая. А еще понравилось что она прыгает, бегает»; «Потомучто она прыгала, всяко разно прогиналась. И была веселой»; «Симпотичная фигурка»; «Забавной фигуркой»; «Компьютерная игра “Веселая фигурка”»; «Маленькая умная фигурка»; «Таинственная девушка».

Высказывания, отражающие креативный тип интерпретации, содержат также конкретизацию пространства, представляющую собой уточнения местонахождения героя, например: «Потому что здесь есть каридоры похожие на замок или на лабиринт, а на стенах есть факелы, но дела сложны в том то что на высокой стене стоят люди с обнаженными мечами»; «Больница»; «прыгать, бегать, сражаться, бегать по лабиринтам»; «То, что мне не нравятся коридоры (темные) потому что там можно наступить в лужу»; «Мне понравилось потому что компьютерные игры мне ближе темных и мрачных катакомб»; «Я думаю интересно было бы поиграть с воображаемым зверьком и управляя им преодалевать долины и холмы».

Конкретизация в креативных интерпретирующих высказываниях возникает, в том числе при описании действий персонажей, в тех случаях, когда реципиенты вводят отсутствующие в исходном тексте глагольные формы: «Потому что она прыгала, всяко разно прогиналась. И была веселой»; «Маленькая фигурка путешествует»; «прыгать, поворачивать налево, направо, плясать и т. д.»; «Было жаль Матвея, он очень разочаровался не увидев ее»; «прогинаца, петь, прыгать»; «… тем, что он (Ипполит Матвеевич) ее уважал».

В ряде интерпретирующих высказываний встречается перенос качеств с одного персонажа на другого. Такой перенос представляет собой особый вид деривационных преобразований интерпретируемого текста, связанный с его искажением: в данном случае картина, воображаемая реципиентом, начинает значительно преобладать над художественным миром, созданным автором, а лингвокреативная сторона языковой способности – над лингвомнемической. Переносы подобного рода являются признаком креативного типа интерпретации и отражают свободу «духовной деятельности» реципиента, выделяемую Г. И. Богиным (1995) в качестве одного из важнейших принципов интерпретации. Приведем пример подобного переноса. На вопрос «По каким признакам герой пытался узнать свою возлюбленную?» в одной из анкет присутствует следующий ответ: «По неуверенным шагам, по бормотанию». Однако данные признаки в исходном тексте присущи персонажу, которого Ипполит Матвеевич перепутал с Елизаветой: «Но вот послышались легкие, неуверенные шаги. Кто-то шел по коридору, натыкаясь на эластичные стены и сладко бормоча»11.

Таким образом, в интерпретирующих высказываниях креативного типа присутствуют преобразования, искажения, изменения, уточнения исходного текста, которые бывают связаны с героями, их характеристиками и качествами, пространством, действиями; как вариант проявления креативного типа интерпретации выделяется перенос качеств с одного героя на другого.

Интерпретирующие высказывания копиального типа количественно превалируют. Реципиенты, которым свойственен копиальный тип интерпретации, стремятся как можно более точно воспроизвести лексические единицы, присутствующие в исходном тексте. Чем ближе образно-лексическая ткань интерпретации к художественному тексту, тем о большем доминировании мнемической языковой способности мы можем говорить. В таблице приведено несколько примеров интерпретирующих высказываний копиального типа в сравнении с исходным текстом.


Таблица 1

Соотношение интерпретирующих высказываний копиального типа

с исходным текстом

Интерпретирующие высказывания

Исходный текст

Она не пила водку, не курила и не носила сапог, от нее пахло рисовой кашей (нежно) и изготовленным сеном.

По запаху, она не курила, не пила водку, от нее пахло либо рисовой кашицей, либо сеном.

То, что Лиза не курила, не пила водки и не носила сапог, подбитых железными дольками

Она не курила, не пила водки и не носила сапог, подбитых железными дольками. Йодом или головизной от нее пахнуть не могло. От нее мог произойти только нежнейший запах рисовой кашицы или вкусно изготовленного сена…

Подпрыгивать забирая предметы у себя над головой (up), приседать, забирая предметы под собой (down), шагать влево (left), шагать вправо (right) и защищаться от врагов (shift).

Если нажать на Up, то фигурка подпрыгнет и зависнет в воздухе, если нажать Down, то она будет что-то искать на земле, если нажать Right, то фигурка пойдет направо, на Left – налево. А если нажать Shift, то она будет сражаться

Если нажать клавишу "Up", она подпрыгнет вверх, прогнется, повиснет на секунду в воздухе и попытается что-то поймать над своей головой. Если нажать "Down", она присядет и постарается что-то поднять с земли под ногами. Если нажать "Right", она побежит вправо. Если нажать "Left" – влево.

….фигурка может сражаться, если нажимать клавишу "Shift"



Оппозиция копиального и креативного типов интерпретации обнаруживается также на уровне синтаксиса и сюжета. Реципиенты, склонные к копиальному типу интерпретации, воспроизводят в той или иной форме исходный текст художественного произведения. Интерпретирующие высказывания, демонстрирующие креативный тип, представляют собой новое, уникальное речевое произведение, качественно отличающееся от исходного текста.

Копиальные интерпретирующие высказывания могут представлять собой свернутую сюжетную линию исходного отрывка и быть тождественными по форме и содержанию краткому пересказу: «В этом отрывке рассказывается о фигурке которая бежит по коридору. Если нажимать клавиши она будет делать всякие движения. Прыгать, вертеться, ходить влево, вправо. А если нажать клавишу "Shift"она будет сражаться»; «Мне понравилось в нем то, что фигуркой можно было управлять как хочеш. Н-р: когда нажимаешь кнопку "Left" фигурка идет влево, а когда нажимаешь кнопку "Right" она идет вправо и т. д.»; «Мне понравился он тем, что там говорили об какой-то игре то, что влево одна клавиша, вправо другая, если нажать вверх то персонаж прыгнет и повиснет в воздухе, если нажать вниз, то он присядет или возьмет какую-либо вещь».

Ряд интерпретирующих высказываний копиального типа представляет собой не целостное, а фрагментарное воспроизведение исходного текста: «Мне понравилось как Ипполит Матвеевич перепутал со своей возлюбленной»; «Как от нее пахло рисовой кашей. И как она сказала что ни черта не видет в темноте»; «Там было как она собирала фигурки»; «мне понравилось, что там в прыжке можно стрелять»; «В том, что мужчина ждал свою любовь, а вместо этого появился кто-то другой»; «Что люди путали друг друга»; «Тем, что Ипполит Матвеевич проходил по темному коридору и ему навтречу шел человек. Он подумал что это Елизавета, а это был какой-то мужчина»; «Как госпожа кормила сеном знаменитого художника».

Третья разновидность интерпретирующих высказываний копиального типа содержит обобщенное и краткое изложение сути исходного текста: «Мне понравилось в нем то, что там говорится про игру, а в эту игру можно играть»; «Подробное описание игры»; «Это увлекательная игра, которая мне понравилась»; «Мне понравилось, что там рассказывается о чувствах. Об отношениях»; «Мне понравился этот отрывок тем, что в нем есть история про любовь».

Особенностью интерпретирующих высказываний креативного типа является привнесение формально и содержательно новых элементов по сравнению с исходным интерпретируемым текстом.

Среди креативных интерпретирующих высказываний можно выделить тексты-характеристики, определяющие исходный отрывок по каким-либо параметрам, касающимся, например, содержательной стороны отрывка: «Мне понравился первый рассказ тем что там все понятно»; «В этом рассказе более понятно чем в первом»; «Тем что он не затейливый, детский, добрый, легко читается»; «Несуразица, скучный, сложный, мрачный»; «Тем, что он с одной стороны грусный и романтичный с другой веселый и смешной»; «Очень познавательный», – или формальной: «Мне больше нравятся литературные произведения, чем тексты научного стиля. В этом тексте очень интересно описываются события, и люди. Особенно Елизавета которую так прекрасно описывают»; «Там написано в веселой форме про компьютерные действия»; «В первом тексте более интересно на мой взгляд все описано. Мне не нравится, когда все так подробно расписано как во 2»; «красиво написан»; «В первом отрывке рассказывается все подробно, по порядку. В нем присутствуют красочные определения. Его интересней читать».

Отдельную группу представляют тексты-концепции, в которых не характеризуется исходный текст, а получает свое развитие та или иная идея: «Игра интересная, а жизнь человека интересней»; «Мир компьютерных игр часто отвлекает многих людей от жизни. Позже они могут не различить виртуальный мир от реального»; «Потому что в этом отрывке выражается самое главное чувство человека любовь»; «Он интересен своей сущностью, Елизавета не похожа на других людей, она возлюбленная И. М. у нее есть свои отличительные признаки».

В отдельную группу также можно выделить интерпретирующие высказывания, в которых реципиенты отражают свое восприятие художественного текста, пытаются описать сложившуюся в их воображении картину: «Красивые коридоры, описываемые в этом отрывке заняли мое воображение. Загадочная фигурка эластично двигалась и сражалась с врагами»; «Ну в этом отрывке движения фигурки происходят плавно и ты это чувствуешь. Цвета темные, но добавляется теплый, светлый цвет и это тепло ты ощущаешь на себе»; «Интересно, если представить коридор по которому она идет, как сражается. То будет интересно»; «Коридор очень хорошо приставился»; «Он мне легче представился, это смотрелось забавно».

Также выделяется ряд интерпретирующих высказываний, в которых реципиенты интерпретируют прочитанный текст, опираясь на свои личные вкусы и пристрастия: «Мне нравятся компьютеры больше, чем романтика. Ну интересно написано»; «Не очень интересно, я люблю фантастику»; «Потому что мне нравятся описания»; «Я вообще люблю компьютерные игры. А маленькая «с любовью нарисованная» фигурка, думаю, вызвала бы умиление с моей стороны. А если она еще и сражаться может, то это вообще классно. Люблю битвы»; «Я люблю игры на компьютере, люблю стратегии и стрелялки».

3. Внешне- и внутренне-ориентированные типы интерпретации художественных текстов

Оппозиция внешне- и внутренне-ориентированных типов интерпретации связана с языковым воплощением экстравертивной и интровертивной установки. Существует ряд исследований, посвященных изучению языковой личности писателя в этом аспекте, в частности работы М. В. Ляпон, в которых рассматривается проза М. Цветаевой как пример интровертивного характера. Исследователем выделяется ряд особенностей речи интровертивной языковой личности: «блуждание вокруг денотата», избыток пояснительности, злоупот­ребление метатекстом, склонность к использованию афоризмов, по­строенных на парадоксе, на столкновении и примирении “да” и “нет”, любовь к нетривиальным смысло-звуковым сближениям и др.»12. Экстравертивная и интровертивная установки обнаруживают себя не только при создании произведения словесного творчества, но и при чтении. Внешне-ориентированный тип интерпретации в данном случае соотносится с экстравертивным, а внутренне-ориентированный – с интровертивным характером.

В интерпретирующих текстах и высказываниях внешне-ориентированного типа на первый план выходят темы, связанные с пространством и совершаемым в нем движением. Реципиенты с данным типом интерпретации воспроизводят пространственные ориентиры, детали интерьера и другие особенности окружающего мира, также для них актуальна последовательность событий, происходящих во внешнем мире.

Для реципиентов с внутренне-ориентированным типом интерпретации, наоборот, важны герои и их внутренний мир. Интерпретирующие тексты и высказывания данной разновидности описывают ментальную и эмоциональную сферу персонажей художественных произведений: черты характера, мысли, размышления, чувства, эмоции, переживания и т. д. Оппозицию данных типов интерпретации можно проследить как на уровне заголовков, так при ответах на вопрос, чем понравился или не понравился отрывок.

Среди интерпретирующих высказываний, соответствующих внешне-ориентированному типу интерпретации, выделяется целый спектр «пространственных» заголовков: «Интересные события в коридоре», «Коридор», «Темный коридор», «Во мраке коридора», «Маленькая фигурка в коридоре», «Ожидание в коридоре», «Однажды в городе», «Больница», «В гостях у Пфеферкорнов», «Тишина в коридоре», «Темный коридор и Лиза», «Коридор полный запахов и звуков», «В темном коредоре», «Темная улица», «Мегакоридор».

Рассказывая о том, чем понравился прочитанный отрывок, реципиенты с внешне-ориентированным типом интерпретации также рассказывают о художественном пространстве: «Красивые коридоры, описываемые в этом отрывке заняли мое воображение. Загадочная фигурка эластично двигалась и сражалась с врагами»; «Потому что здесь есть каридоры похожие на замок или на лабиринт, а на стенах есть факелы, но дела сложны в том то что на высокой стене стоят люди с обнаженными мечами»; «Описанием движений фигурки и описанием оформлений коридоров и тупиков»; «Описание действий человечка, интерьер по прохождению игры».

Внешне-ориентированные интерпретирующие высказывания также могут быть посвящены описанию движения и разного рода пространственных перемещений или же «внешних» событий: «Этот отрывок мне понравился тем, что фигурка может драться и выполнять определенные действия»; «Там можно драться. Там есть махач»; «1й отрывок мне понравился тем что в нем описывают разные движения маленькой фигурки и на какую кнопку можно нажать, чтобы выполнить то или иное действие»; «Ну этот отрывок рассказывает ход действий и об интересном сюжете»; «В первом есть движение и текст подвижный»; «Тем, что Ипполит Матвеевич проходил по темному коридору и ему навстречу шел человек. Он подумал что это Елизавета, а это был какой-то мужчина»; «Мне понравилось, как Ипполит Матвеевич перепутал со своей возлюбленной»; «Он смешной, особенно конец. Герой пытался определить возлюбленную, а когда он был уверен, что идет она, то он ошибся»; «Он более интересный, много описаний, действия происходят между людьми, этот отрывок живой».

Внутренне-ориентированный тип интерпретации также проявляется в двух плоскостях: на уровне заголовка и на уровне читательских интересов. Так, в качестве заголовков в интерпретирующих высказываниях фигурирует описание ментально-чувственной сферы героя, как правило, связанной с тематикой любви, заявленной во втором отрывке: «Влюбленный мужчина»; «Невостребованная любовь»; «Слепая любовь»; «Необычайная любовь Лизы и Ипполита»; «Любовь»; «Про Лизу и Ипполита Матвеевича и про любовь»; «Любовь в непонимающем мире»; «В ожидании любимой»; «Несчастная любовь»; «Любовь в темноте»; «Любовь до гроба»; «Любовь»; «Двое возлюбленных»; «Странная любовь»; «Влюбленный Ипполит»; «Любовь в басе»; «Влюбленность до крайности»; «Про любовь»; «Влюбленный Илья Матвеевич»; «Возлюбленная»; «Влюбленный Ипполит»; «Любовь Эполита Матвеевича»; «Любовь к прекрасной девушке»; «Любовная история»; «Любовь с надеждой»; «Влюбленный мужчина»; «Любовь слепа»; «Запах или любовь до крайности»; «Странная любовь»; «В ожидании любимой».

Реципиенты, у которых доминирует внутренне-ориентированный тип интерпретации, описывают внутренний мир героя, его мысли или чувства в качестве понравившегося им элемента исходного текста: «Потому что этот отрывок был более лирическим и мелодичным, и в нем рассказывается о любви»; «Мне понравился этот отрывок тем что там была любовь, чувства, которые изменчивы»; «я прочитал о том как мужчина любит женщину, различает ее запахи и знает, что она носит, а вообще мне понравилось»; «Мне понравилось, что там описываются все ощущения Ипполита как он ждет Елизавету»; «Во втором отрывке мне понравилось изображение сильной любви Матвея к Елизавете. Было жаль Матвея, он очень разочаровался не увидев ее»; «В этом отрывке описываются чувства, которые человек может пережить в повседневной жизни. Чувство ожидания, чувство влюбленности. Здесь главный герой не страдал от того, что она долго не проходила! Ему нравилось и просто думать о ней и ждать, но однажды он обознался».