Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста (на материале интерпретирующих высказываний) 10. 02. 01 русский язык

Вид материалаАвтореферат

Содержание


В нем больше скрытого смысла чем во втором, в нем выражается какая-то мысль
В другом отрывке нет красок, чувств. Все описывается кратко как оно и есть но в компьютерах почти всегда так
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях
Подобный материал:
1   2
Часть интерпретирующих высказываний внутренне-ориентированного плана содержит описание характера персонажа: «что девушка была заботливой что не думала только о себе она была нежная»; «Он интересен своей сущностью. Елизавета не похожа на других людей, она возлюбленная И. М. у нее есть свои отличительные признаки»; «В нем рассказывают о красивой девушке, которая понравилась одному человеку. Этот человек описывает ее не такой, как все (не обычной)»; «Тем, как описывается возлюбленная Эполита. По описанию она очень красивая, приятная, добрая…».

4. Реалистический и эстетический типы интерпретации художественных текстов

В зависимости от того, что представляется более значимым реципиенту – художественный текст или же экстралингвистические реалии, можно выделить эстетический и реалистический типы интерпретации.

Реципиенты, которым свойствен реалистический тип интерпретации, оценивают интерпретируемый текст с внехудожественной стороны. В результате анализа совокупности интерпретирующих высказываний данной разновидности нами было выделено несколько вариантов «реалистических» тематик.

Ряд интерпретирующих высказываний представляет собой толкование исходного текста в аспекте морали. Например, в отрывке из романа «Двенадцать стульев» фигурируют второстепенные персонажи, от которых «пахло табаком, или водкой, или аптекой, или суточными щами»13. В интерпретирующих высказываниях реалистического типа акцентируется внимание на данном фрагменте текста и соответственно поднимаются темы алкоголизма, табакокурения, как следствие, произведение оценивается негативно (при этом в исходном тексте тематика здорового / нездорового образа жизни не затрагивается). Формулируя, что не понравилось в прочитанном отрывке, реципиенты приводят следующие доводы: «ну наверное, просто там все про водку, сигареты, которую я не пью и не курю. И не собираюсь. Потому что это вредит здоровью»; «Ну что там говорится о куреве, водке и т. д.»; «Мне не понравилось, что от девочки пахло водкой, аптекой, спиртом»; «Мне там не понравилось как сказали, что пахнет табаком»; «Не понравилось то, что от Ипполита пахло сигаретами, водкой, лекарствами»; «Я ненавижу запах и даже слова водка, сигареты, спирт и т. п.»; «То, что один мужчина пил».

И, наоборот, в качестве позитивных элементов исходного текста в реалистических интерпретирующих высказываниях выделяется здоровый образ жизни: «Мне понравилось то, что возлюбленная Ипполита не курила»; «То, что от возлюбленной Ипполита не пахло водкой, перегаром и аптекой»; «Может быть потому что инструкция не очень интересна, а про любовь мне больше нравится, там рассказывается о герое который влюбился и надеялся, что любовь без вредных привычек»; «Потому что этот отрывок нормальный, а ни как второй про водку и т. д.»; «То, что Ипполит Матвеевич был влюблен в девушку без вредных привычек».

Реалистические интерпретирующие высказывания могут быть посвящены злободневности, актуальности для современного общества содержания исходного текста: «Он слишком современный»; «Мне понравился отрывок, тем, что он молодежный, там рассказывается об игре, в которой можно делать разные действия, и сражаться с героями игры»; «Для меня это давно известная информация, так же она относится к компьютеру, и его место в нашей жизни не маловажно, к сожалению»; «Больше первый, потому что интересно читать сюжет игр и т. д. Это наше время. Привычнее»; «Потому что картина сценки современней; а во второй про любовь, а мне не нравится про любовь»; «1. Ну, первый из компьютера, это наше будущее и написано прикольно. 2. А второй это классика, никогда не стареет и вообще прикольная книжка»; «Это реальная жизнь! Каждый второй в России каждый день играет в комп.игры!»; «На современный лад»; «Более современный лад»; «Мне понравился этот отрывок потому что он забавный, позитивный. И отрывок больше подходит для молодежи!!! А сама фигурка, она делает разные команды, и они смешные!!!»

Гендерная направленность исходного текста также представляет собой один из способов экстратекстуальной интерпретации: «Он мне понравился тем, что… всем. Т. к. я девочка, мне больше нравятся рассказы про любовь»; «Во втором отрывке мне все нравится, но это не для мужчин».

В интерпретирующих высказываниях реалистического типа возникает соотношение художественного текста с конкретными, повседневными действиями или явлениями, присутствующими в жизни реципиента: «Там описывается игра, скорее всего компьютерная, а игры близки мне. Я играю в них ежесекундно. С такими правилами я встречаюсь очень часто»; «Он более понятнее, первый отрывок напоминает мне компьютерную игру, хотя такую я бы никогда не купила»; «Описанная игра мне очень знакома именно по написанной схеме я играю в эту игру»; «Мне понравилось то что там говорится про игру, а в эту игру можно играть»; «Тем, что там можно работать пальцами (бить по клавишам)»; «Этот отрывок мне понравился меньше, потому что я часто видел такие игры. Это впрочем обычная игра, а в другом отрывке это жизнь».

Некоторые реципиенты интерпретируют прочитанные отрывки в аспекте полезности, обретения практических знаний и навыков: «Мне он понравился тем, что там рассказывается о том как надо правильно играть в компьютер»; «В этом отрывке рассказывается как управлять клавишами. С помощью текста мы узнаем какими кнопками с помощью чего и как там делать. Очень хороший текст» »; «То, что в нем рассказывается, как использовать клавишы. Up – вверх, Down – вниз, Right – вправо, Left – влево, Shift – сражаться»; «Второй отрывок был поучительный», «Очень познавательный»; «Мне понравился второй отрывок потому что там узнаешь много разного: например: как распознать человека по запаху и шагам».

Также один из вариантов реалистической интерпретации художественного текста воплощается в отсылке к личным пристрастиям реципиента, не связанным с художественно-эстетическим восприятием: «Просто я очень люблю игры ни о чем, этим она мне и понравилась»; «Это про компьютерную игру, а я больше люблю играть в компьютер»; «Я вообще люблю компьютерные игры. А маленькая «с любовью нарисованная» фигурка, думаю, вызвала бы умиление с моей стороны. А если она еще и сражаться может, то это вообще классно. Люблю битвы»; «Я люблю игры на компьютере, люблю стратегии и стрелялки»; «Я люблю компьютерные игры, и поэтому этот текст веселее»; «Я очень люблю играть в компьютер»; «Я хочу стать программистом и все, что связано с PC и оборудованием мне нравится»; «Мне больше нравятся компьютеры и поэтому мне этот отрывок был ближе».

Противоположность реалистическому типу интерпретации представляет эстетический тип, связанный с репрезентацией исходного текста как особой художественной реальности, имеющей эстетическую ценность.

Интерпретирующие высказывания эстетического типа могут выражать личные, субъективные читательские вкусы реципиентов, например: «Тем, как описывали девушку. Очень красиво!»; «Красиво написан»; «Красивыми описаниями девушки, странным концом, кажется, что отрывок вырван из середины и очень интересно узнать, что в конце»; «он понравился своей трогательностью и красотой. Тем, что нежно и красиво описывается та девушка. И тем, что он (герой) рассказал какие чувства он к ней испытывает»; «Тем что есть что-то в этом отрывке необыкновенное и интересное»; «Потому что там все загадочно»; «Необычностью рассказа»; «Интересно было читать этот отрывок, так как он очень веселый и легко читается»; «В этом отрывке мне понравился сюжет. Тексты такого плана мне легче и интереснее читать».

Также интерпретирующие высказывания могут быть ориентированы на объективный, научно-филологический подход к произведениям словесного творчества, напоминать филологический анализ и содержать оценку текста с точки зрения художественности или литературности: «Этот отрывок более художественный. Сразу видно что автор знаком с литературой и ее законами. В этом отрывке присутствуют литературные средства»; «Этот отрывок мне больше понравился потому что это литературное произведение. Даже в маленьком отрывке мы узнаем о жизни героев и даже о самых мелких деталях»; «Второй отрывок мне понравился больше, потому что там исп.очень живописующие эпитеты и метафоры (рисовой кашицы, свежезаготовленного сена)»; «Он насыщен эпитетами и обладает ярко выраженными художественными средствами»; «Мне он понравился тем, что у него есть сюжет, мысль. Видно, что это художественный текст»; «В этом тексте мне понравилось буквально все. Чувства героев передаются очень тонко и точно. Художественная речь наполнена эпитетами и оборотами».

5. Логический и эмоциональный типы интерпретации художественных текстов

Дифференциация типов интерпретации художественных произведений на логический и эмоциональный происходит в зависимости от различных сторон высказывания – диктума и модуса.

Разделение интерпретирующих текстов и высказываний на логические и эмоциональные в аспекте модуса восходит к психологическим учениям о восприятии художественного текста и актуализируется в ряде лингвистических работ, посвященных рассмотрению репродуцированных текстов.

В психологических исследованиях, в зависимости от преобладания одной из сигнальных систем, выделяется «художественный» и «мыслительный» тип личности (В. Г. Маранцман, И. П. Павлов, Б. М. Теплов), а Т. И. Киркинская, в зависимости от способа мышления, выделяет художественный и логический типы языковых личностей. Преобладание при интерпретации текста образно-эмоциональной стороны является особенностью эмоционального типа; доминирование понятийного, логического мышления – черта мыслительного или логического типа личности и соответствующего ей типа интерпретации.

В аспекте диктума мы говорим о содержательном соотношении интерпретируемого текста и интерпретирующих высказываний: для реципиента может быть актуален интеллектуальный или эмоционально-чувственный аспект исходного текста, в соответствии с чем выделяются эмоциональный и логический типы интерпретации. С учетом диктумно-модусного расслоения данной оппозиции обозначим типы интерпретации как диктумно-логические / диктумно-эмоциональные и модусно-логические / модусно-эмоциональные.

Рассмотрим подробнее разные варианты логической интерпретации художественного текста. В диктумной разновидности логических интерпретирующих высказываний логико-интеллектуальные параметры (ясность, понятность, логичность, разумность и т. д.) выступают как важнейшие свойства художественного произведения.

В диктумно-логических высказываниях в качестве значимого параметра прочитанного текста может выделяться, например, ясность и понятность: «Он мне больше понятен, чем первый отрывок. Этот Ипполит Матвеевич, как будто боялся чего то. И зачем то ждал эту Лизу. А она всего лишь задала ему какой-то вопрос странный»; «Мне не понятен этот отрывок. Похоже на описание компьютера»; «Наверное первый т. к. там коротко и ясно описывается жизнь людей (каждого из нас)»; «Мне не понравился 2 отрывок тем что он оформулировно не понятно»; «Он более понятнее, первый отрывок напоминает мне компьютерную игру, хотя такую я бы никогда не купила»; «сюжетом более ясным и понятным»; «Потому что там было написано яснее»; «Тем что во втором я ни чего не понял, а в первом я все понял»; «Он более понятный, чем второй»; «Он более понятный»; «Мне понравился первый рассказ тем что там все понятно».

Ряд реципиентов пишут о наличии / отсутствии смысла в прочитанном тексте: « В нем больше скрытого смысла чем во втором, в нем выражается какая-то мысль»; «Это компьютерная игра и здесь понятен смысл текста»; «Мне он понравился тем, что у него есть сюжет и мысль. Видно что это художественный текст»; «Первое – он имеет хоть какой-то смысл. Второе – есть сюжет…»; «Он не интересный и в нем нет смысла»; «Непонравилось то что не очень интересный отрывок без всякого смысла, то что чувствуются какие-то запахи»; «скукота сюжета и смысл отрывка»; «Тем что он литературный и в нем есть смысл»; «Тем что в этом отрывке есть смысл»; «Бессмыслица. Не все понятно»; «Что подробно рассказано и есть герои. Все со смыслом».

В некоторых интерпретирующих высказываниях становятся актуальными простота и доступность прочитанного отрывка: «Простой, понятный»; «проще и более понятен»; «Во втором много слов непонятных и нет заключение»; «сюжет проще»; «Первый он простой и его легко читать, в нем есть смысл, а во втором есть много трудных слов и смысл непонятен».

Иногда наоборот сложность, интеллектуальность исходного текста выделяется реципиентами как значимое качество, а простота отождествляется с глупостью и оценивается негативно: «Слишком просто основанный сюжет, никакой логики. Обычное описание действий фигурки в компьютерной игре»; «В первом какой-то сплошной набор кнопочек и команд, а второе уже более связный текст»; «Мне этот отрывок не понравился, просто этот отрывок разумней второго»; «В первом отрывке сюжет примитивен. Действительно похож на инструкцию к игре…».

Ряд диктумно-логических интерпретирующих высказываний направлен на познавательную сторону прочитанного отрывка: «Очень познавательный =)»; «Второй отрывок был поучительный»; «Мне понравился второй отрывок потому что там узнаешь много разного: например: как распознать человека по запаху и шагам»; «В этом отрывке рассказывается как управлять клавишами. С помощью текста мы узнаем какими кнопками с помощью чего и как там делать. Очень хороший текст».

Модусно-логические интерпретирующие высказывания отличаются понятийно-аналитическим восприятием и изложением информации интерпретаторами; в данном случае логичность – качество не исходного текста, а интерпретирующего высказывания, обусловленное языковой способностью реципиента.

Маркером модусно-логических интепретирующих высказываний является дробление текста на пронумерованные пункты. Нумерация – признак логического осмысления действительности, поэтапного выстраивания своих мыслей. Приведем примеры подобных речевых произведений: «Первое – он имеет хоть какой-то смысл. Второе – есть сюжет»; «Этот отрывок мне понравился больше потому что: 1. люблю компьютер 2. люблю игры 3. не помню 2 отрывок и вообще 1 более злаженный чем 2 (по тексту)»; «1. Ну, первый из компьютера, это наше будущее и написано прикольно. 2. А второй это классика, никогда не стареет и вообще прикольная книжка»; «1) Там понятно о чем говорится 2) Там смешно рассказывается про какую то фигурку»; «1) Там непонятно о чем говорилось 2) говорилось не сначала. И вообще в этом отрывке мне вообще ничего не понятно».

Также о логическом восприятии говорит наличие в интерпретирующем высказывании причинно-следственных связей: «Клавиши Down, Up, Righ, Leftt, Shift присутствуют только на компьютерной клавиатуре, значит это компьютерная игра, а я очень люблю компьютерные игры»; «Там оригинально рассказано, как пытался найти герой свою возлюбленную. Обычно в жизни сразу видно, кто идет, а тут действие происходит в темном коридоре и герой не видит возлюбленную. Поэтому и пытается отличить ее от других людей по особым признакам»; «Все что было в этом отрывке просто игра. Там не случится ничего плохого. И все кончится хорошо»; «Во втором отрывке написано про то, что если мужчина влюблен в женщину, он может узнать ее даже в темноте по запаху»; «Я хочу стать программистом и все что связано с PC оборудованием мне нравится».

Модусно-логические интерпретирующие высказывания отличает наличие выводов, умозаключений о прочитанном тексте: «Этот отрывок мне больше понравился потому что это литературное произведение. Даже в маленьком отрывке мы узнаем о жизни героев»; «Во втором отрывке описываются чувства главного героя, видно, что этот отрывок взят из лирического произведения или из романа. А романы и разные лирические произведения мне ближе»; «В другом отрывке какие-то конкретные действия, нет разворота событий. Просто рассказывается что умеет делать кукла и как надо это делать»; «Второй отрывок взят из художественной литературы у него есть сюжет и т. д. А у первого отрывка просто описывается суть игры и инструкция как играть в нее»; «Тем, что текст в нем чем-то напоминает рекомендацию к компьютерной игре и там нет никаких неприятных слуху или зрению слов. И вообще, кажется, что первый текст написан в гораздо лучшей форме».

В интерпретирующих высказываниях диктумно-эмоционального плана реципиенты непосредственно заявляют о наличии эмоционально-чувственной стороны в исходном тексте.

Диктумно-эмоциональный тип интерпретации связан с тематикой чувств в интерпретирующих высказываниях: « В другом отрывке нет красок, чувств. Все описывается кратко как оно и есть но в компьютерах почти всегда так»; «Мне не очень понравилось, так как я больше люблю эмоции в тексте, а в первом только описание действий человечка»; «Там есть чувства и есть насыщенность»; «Там нет чувств, он пустой»; «В нем описывается более подробней. Рассказывается описание любви. Он более интересный»; «Тем, что там везде про любовь. Мужчина полюбил женщину и не мог ей признаться»; «Этот отрывок мне понравился тем, что взрослый мужчина влюбился и ждал свою возлюбленную как маленький мальчик».

Также в ряде диктумно-эмоциональных интерпретирующих высказываний упоминается о наличии определенной эмоциональной доминанты, присущей всему тексту: «Он более смешной, веселый и интересный»; «Он скучный, неинтересный»; «О таких, казалось бы, простых и примитивных вещах рассказано как-то странно бережно и с любовью»; «Смешной, загадочный»; «Не знаю, просто он какой-то смешной и в то же время грустный»; «Это увлекательная игра которая мне понравилась»; «Да, прикольный и всё! =)»; «В конце он был смешной»; «Мне понравился этот отрывок, потому что он забавный, позитивный… Ну, в другом отрывке как-то больше печали!»; «Он неинтересный, скучный и не красочный»; «Он легче представился, это смотрелось забавно»; «Первый отрывок маленько скучный»; «Очень скучно»; «Интересный случай»; «Он понравился своей трогательностью и красотой. Тем, что так нежно и красиво описывается та девушка. И тем, что он (герой) рассказывал какие чувства он к ней испытывает»; «Он милый! XD»; «В первом неинтересно читать и очень скучно»; «Забавный»; «Тем что он не затейливый, детский, добрый, легко читается»; «Несуразица, скучный, сложный, мрачный»; «тем что он с одной стороны грустный и романтичный с другой веселый и смешной».

Маркерами модусно-эмоциональных интерпретирующих высказываний довольно часто являются многоточие, восклицательные знаки, эмоционально окрашенные лексемы, в том числе молодежный сленг, пиктографические обозначения эмоций («смайлики»): «То, что Ипполит Петрович как дурак влюбился в девушку моложе его!!!!!»; «сначала человек ждет и это ожидание очень окрашено, потом играет небольшой юмор: Вот неуверенные шаги герой ждет с замиранием сердца – это Вы?... и … Подскажите… короче облом»; «Да, прикольный и всё! =)»; «Мне понравился этот отрывок потому что он забавный, позитивный. И отрывок больше подходит для молодежи!!! А сама фигурка, она делает разные команды, и они смешные!!!»; «Ну, в другом отрывке как-то больше печали! И сам отрывок больше подходит для взрослых!!!:)»; «Всё!!! =) Этот текст понравиться только мальчишкам. Они же любят всякие войнушки. Мы же девочки любим тексты про любовь»; «Мне не интересно читать об игре, а лучше в нее поиграть, а то, что у нее есть четыре основные клавиши я знала давно!!!!»; «Супершифт – это новая приключенческая игра по мотивам "TimeShift", где шифт решает все!!!»

В ряде интерпретирующих высказываний отсутствуют вышеуказанные маркеры, однако преобладает эмоциональное восприятие художественного произведения, например, содержится выражение художественных впечатлений реципиента: «Ну в этом отрывке движения фигурки происходят плавно и ты это чувствуешь. Цвета темные, но добавляется теплый, светлый цвет и это тепло ты ощущаешь на себе»; «Красивые коридоры, описываемые в этом отрывке заняли мое воображение. Загадочная фигурка эластично двигалась и сражалась с врагами»; «Прочитанный мною отрывок произвел большое положительное впечатление. Описание людей и девушки восхищает»; «Второй отрывок вызывает негативные ощущения»; «Там было красивое описание, и точно передавались все запахи, и все такое, еще мне почему-то понравилось, я не могу понять, как это назвать, но по-моему – любовь, она улавливалась в словах». Как вариант модусно-эмоциональные интерпретирующие высказывания могут выражать сопереживание в отношении ситуации, описываемой в интерпретируемом тексте: «Тем, что человек может «так» любить. И не видя человека, уже знать как от нее сегодня пахнет»; «Потому что все происходит в темноте, в неизвестности. Как жить если ты даже лица не видешь! А главное что у главного героя есть любовь, а как можно любить не видя!...»; «…Во втором отрывке мне понравилось изображение сильной любви Матвея к Елизавете. Было жаль Матвея, он очень разочаровался не увидев ее»; «Потому что в этом отрывке мужчина влюбился в девушку. От нее пахло сигаретами, спиртом, но он ее все равно любил. И мне кажется у него любовь к ней будет вечной».

Итак, разнообразие интерпретирующих высказываний, созданных на основе художественных текстов, было нами систематизировано по ряду критериев, в результате чего была разработана классификация лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации.

Классификация лингвоперсонологических типов интерпретации представляет собой двухъярусную иерархию. На верхнем уровне иерархии находятся целостные и развернутые типы интерпретации, выделенные по параметру структуры интерпретирующего высказывания. Развернутые типы интерпретации распадаются на пять ветвей, образующих второй, нижний уровень иерархии, основанный на пяти различных параметрах, расслаивающихся на диктумные и модусные.

По модусным параметрам выделяются две оппозиции типов интерпретации:

1) в зависимости от степени близости исходного текста и интерпретирующего высказывания выделяются копиальный и креативный типы интерпретации;

2) в зависимости от способа изложения информации в интерпретирующем высказывании выделяются два типа интерпретации – эмоциональный и логический.

На диктумных параметрах основываются три вида оппозиций:

1) в зависимости от того, актуален для реципиентов внутренний мир героев (интровертивное восприятие) или внешний мир (экстравертивное восприятие), мы выделяем два противоположных лингвоперсонологических типа интерпретации: внешне- и внутренне-ориентированный;

2) в зависимости от того, направлено ли внимание реципиента на художественный текст или же на экстралингвистические реалии, можно выделить художественный и реалистический типы интерпретации;

3) в зависимости от того, актуален для реципиента интеллектуальный или эмоционально-чувственный аспект исходного текста, выделяются эмоциональный и логический типы интерпретации.


В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейших изысканий в данной области.

В ходе исследования был разработан и проведен эксперимент, позволяющий получить необходимый материал; в диссертации была введена и охарактеризована единица анализа – интерпретирующее высказывание, осуществлено объективистское изучение вариативности интерпретационной деятельности, результатом которого стала классификация типов обыденной интерпретации художественных текстов.

Перспективы изучения типов обыденной интерпретации художественных текстов видятся нами в аспекте создания иных экспериментальных условий, заключающихся в подборке качественно других интерпретируемых текстов или изменении состава аудитории, в результате чего возможна модификация уже существующих или выделение новых типов интерпретации по новым параметрам.

Дальнейшая разработка проблемы обыденной интерпретации художественных текстов в различных направлениях может привести к построению общей теории лингвоперсонологических типов интерпретации.


Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

В рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ:

1. Максимова, С. А. Лингвоперсонологическая типология читателей художественных произведений (на материале рефлексий младших подростков) [Текст] / С. А. Максимова // Сибирский филологический журнал. – 2010. – № 2. – С. 183–188 (0,4 п. л.).

В других изданиях:

2. Максимова, С. А. К основаниям гендерной типологии читателей (на материале рефлексий о художественном тексте младших подростков) [Текст] / С. А. Максимова, Н. Д. Голев // Вестник Кемеровского государственного университета. – № 4 (36) – 2008. – С. 119–126 (0,5 п. л.).

3. Максимова, С. А. Лингвоперсонологическая типология читателей художественного текста в гендерном аспекте [Текст] / С. А. Максимова // Лингвоперсонология и личностно-ориентированное обучение языку / Н. Д. Голев, С. А. Максимова, Э. С. Денисова и др.; под ред. Н. В. Мельник. – Кемерово: ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет», 2009. – С. 52–63 (0,8 п. л.).

4. Максимова, С. А. Лингвоперсонологическая типология читателей [Текст] / С. А. Максимова // Славянская филология: исследовательский и методический аспекты; материалы II Международной научной конференции (1-3 июля 2009 г.); под ред. Лебедевой / ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». Вып. 2 – Томск: Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2009. – С. 231–236 (0,3 п. л.).

5. Максимова, С. А. Типология читателей художественных произведений в аспекте степени уникальности репродуцированного текста [Текст] / С. А. Максимова // Концепт и культура: сборник научных статей (IV Международная научная конференция; (Кемерово, 7–8 октября 2010 г.). – Кемерово: ИНТ, 2010. – С. 331–336 (0,4 п. л.).


1 Гаспаров, М. Л. Поэтика «серебряного века» [Текст] / М. Л. Гаспаров // Русская поэзия «серебряного века», 1890–1917: Антология. – М.: Наука, 1993. – С. 15.

2 Эко, У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной поэтике [Текст] / У. Эко. – СПб.: Академический проект, 2004 – С. 3.

3 Караулов, Ю. Н. Языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – С. 671.


4 Караулов, Ю. Н. Языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов // Русский язык. Энциклопедия / Гл.ред. Ю. Н. Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – С. 671.


5 Голев, Н. Д. Лингвотеоретические основания типологии языковой личности [Текст] / Н. Д. Голев // Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: монография / под редакцией Н. Д. Голева, Н. Б. Лебедевой, Н. В. Сайковой, Э.П. Хомич. – Барнаул; Кемерово: Изд-во БГПУ, 2006. – С. 18.

6 Голев, Н. Д. Интерпретативная вариативность речевого произведения и особенности русского языкового мышления (холистизм vs. элементаризм) [Текст] / Н. Д. Голев, Л. Г. Ким // Система языка и языковое мышление. – М.: Либроком, 2009. – С. 51−66.

7 Во всех примерах сохраняется авторская орфография и пунктуация.

8 Голев, Н. Д. Лингвотеоретические основания типологии языковой личности [Текст] / Н. Д. Голев // Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: монография / под редакцией Н.Д. Голева, Н.Б. Лебедевой, Н.В. Сайковой, Э.П. Хомич. – Барнаул; Кемерово : Изд-во БГПУ, 2006. – С. 11.

9 Там же.

10 Ингарден, Р. Исследования по эстетике [Текст] / Р. Ингарден. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. – С. 72.


11 Ильф, И. Двенадцать стульев [Текст] / И. Ильф, Е. Петров. – М.: «Олипм»; ООО «Издательство АСТ», 2000. – С. 163.


12 Ляпон, М. В. Картина мира: языковое видение интроверта [Текст] / М. В. Ляпон // Русский язык сегодня. – М.: Азбуковник, 2000. – С. 201.

13 Ильф, И. Двенадцать стульев [Текст] / И. Ильф, Е. Петров. – М.: «Олипм»; ООО «Издательство АСТ», 2000. – С. 163.