FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Альбом первый во всех отношениях. Всего много и всего мало. Избыток планов и идей при недостатке времени и денег. В результате супчик получился жидковатым, но морковные крестики и петрушечные нолики вылавливаются не без удовольствия. Грубоватая сатира (и в лоб, и в глаз), куда как более смешные и изощренные пародии, забавное сочетание того и другого, демонстрация музыкальной эрудиции и язвительное, невольное, но все-таки маханье хвостиком перед предполагаемым кормильцем-потребителем, исправным телезрителем и читателем попсовой прессы. В общем, из ряда тех, что в коллекции обязательны, но слушаются редко.
Первый и последний раз в студийном альбоме используется как смыслообразующий и объединяющий некий абсурдный, дадаистский объект – фантомная Сузи с крышей то ли отъехавшей, то ли приехавшей. Сузи Слив-Сыр, Suzie Creamcheese. Излюбленный, кстати, прием всей будущей концертной идеологии FZ: бессмысленное словцо, нечто сброженное в автобусно-закулисном гастрольном вареве, пузырь – внезапно на свободу вырвавшийся нежданчик – становится и отправной точкой, и связующим элементом, новым контекстом для повторяющихся раз за разом номеров.
– Эй, Фрэнк, какое секретное слово на сегодня?
– Mudshark!
Или, скажем, исправительная пайка, confinement loaf, утилизуется все что угодно, plook, shoshage и hi-ho, лишь бы возникало то чувство свободы и спонтанности, которое дает, избавляя от веса утомительной и безобразной реальности, абсурд.
Любопытен также, имея в виду время, середину шестидесятых, бурную пору массовых самоотверженных опытов на себе, определенно взволновавший современников намек на причину, так сказать, сдвига по фазе, облома, стрема этой калифорнийской курочки из Юты. Нет, она не просто рассудком подвинулась, попав по случаю под музыканта из рок-группы. Она, мля буду, еще нюхнула после этого чего-то или же наглоталась, стерва.
Кстати, из-за туманности намека и неопределенности вывода, FZ почти сразу после выхода Freak Out! счел крайне важным немедленно, не отходя от кассы, объясниться, закрыть вопрос.
«МЫ [МАТЕРИ ИЗОБРЕТЕНИЯ], КАК ГРУППА, НЕ РЕКОМЕНДУЕМ
ВЕСЬМА, МЫ ОТВЕРГАЕМ ЛЮБЫЕ ЖИВОТНОГО/МИНЕРАЛЬНОГО/
РАСТИТЕЛЬНОГО/СИНТЕТИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ СУБСТАНЦИИ,
СРЕДСТВА и/или ПРОЦЕДУРЫ, КОТОРЫЕ СПОСОБНЫ НИЗВЕСТИ
ТЕЛО, УМ ИЛИ ДУХ ЛЮБОЙ ЛИЧНОСТИ (любой настоящей
личности) ДО СОСТОЯНИЯ БЕССОЗНАТЕЛЬНОГО ИЛИ
БЕСЧУВСТВЕННОГО... иными словами,
МЫ ПРИШЛИ, ЧТОБЫ ОТВЯЗАТЬ ВАС, А НЕ ПРИВЯЗАТЬ».
И это-то в эпоху Go And Ask Alice! Экая пощечина общественному вкусу, акт гражданского мужества. А если серьезно, элементарный практицизм сельского пахаря, у которого день – вечность бережет. Некогда; вперед и с песней! Так что великий эксцентрик и оригинал электрической эпохи, чудивший столь открыто и свободно всю свою жизнь, патриархально удовлетворялся (обходился то есть, всем веяньям и пискам вопреки) всего лишь никотином (в немеренных, правда, количествах) да кофеином (в дозах, не скроем, также противоестественных).
Hungry Freaks, Daddy | Голодные Пижоны, Дядя |
| |
Mister America | Мистер Америка, |
Walk on by | Шагай мимо школ, |
Your schools that | Которые не учат |
do not teach | ничему. |
Mister America | Мистер Америка, |
Walk on by | шагай мимо умов, |
The minds that | Которых ты |
won’t be reached | не проймешь. |
| |
Mister America | Мистер Америка, |
Try to hide | Попробуй спрячь |
The emptiness that’s | Пустоту, что у тебя |
you inside | Внутри, |
When once you find | В день, когда обнаружишь |
that the way you lied | Вдруг, что вранье |
And all the corny tricks | И штучки-дрючки |
you tried | Любые твои |
Will not forestall | Не остановят |
the rising tide of | Наката волны |
Hungry freaks, Daddy... | Голодных пижонов, Дядя.... |
| |
They won’t go oh | Их не поманит, о, |
For no more | Великая |
Great mid-western | Среднезападной оптовой |
hardware store | Лавки |
Philosophy that turns away | Философия, негодная |
From those who aren’t | Для тех, |
afraid to say | Кто не боится говорить |
What’s on their minds | То, что думает. |
(The left-behinds | (Отбросов |
of the Great Society) | Великого Общества) |
| |
Hungry Freaks, Daddy | Голодные пижоны, Дядя.... |
| |
Mister America | Мистер Америка, |
Walk on by | Шагай мимо |
Your supermarket dream | Супермаркетного сна, |
Mister America | Мистер Америка, |
Walk on by | Шагай мимо |
The liquor store supreme | Винных лавок тип-топ. |
| |
Mister America | Мистер Америка, |
Try to hide | Попробуй спрячь |
The product of your | Продукт гордыни |
savage pride: | Животной – |
The useful minds | Ее отвергают те, |
that it denied | Кто хоть на что-то годен. |
The day you shrugged | И в день, когда |
and stepped aside | Отступишь, скривишься, |
You saw their clothes | Одежды их увидав, |
and then you cried: | Ты взвоешь: |
THOSE HUNGRY FREAKS, DADDY! | ЭТИХ ГОЛОДНЫХ ПИЖОНОВ, ДЯДЯ... |
| |
They won’t go oh | Их не поманит, о, |
For no more | Великая |
Great mid-western | Среднезападной оптовой |
hardware store | Лавки |
Philosophy that turns away | Философия, негодная |
From those who aren’t | Для тех, |
afraid to say | Кто не боится говорить |
What’s on their minds | То, что думает. |
(The left-behinds | (Отбросов |
of the Great Society) | Великого Общества) |
| |
| |
| |
Who Are The Brain Police? | Кто Прочищает Мозги? |
| |
| |
Aahh ah ahahahaaa, | Ууууууу ууу уууууууу |
aahh ah ahahahaaa | Ууууууу ууу уууууууу |
What will you do if we | А что произойдет, если |
let you go home, | Отправить всех вас по домам. |
And the plastic’s all melted, | А там расплавится пластик |
And so is the chrome? | И потечет хром? |
WHO ARE THE BRAIN POLICE? | КТО ПРОЧИЩАЕТ МОЗГИ? |
| |
Aahh ah ahahahaaa, | Ууууууу ууу уууууууу |
aahh ah ahahahaaa | Ууууууу ууу уууууууу |
| |
What will you do | А что произойдет, |
when the label comes off, | Когда бирки облезут |
And the plastic’s all melted, | И пластик расплавится |
And the chrome is too soft? | И хром размягчится? |
| |
Aaahhh! | Ууууу! |
| |
Think I’m very tired | Мне кажется, я слишком устал |
and I’m going to die | И вот-вот умру, |
I think I’m going to die, | Мне кажется, я вот-вот умру, |
I think I’m going to die | Мне кажется, я вот-вот умру. |
| |
WHO ARE THE BRAIN POLICE? | КТО ПРОЧИЩАЕТ МОЗГИ? |
| |
Aahh ah ahahahaaa, | Ууууууу ууу уууууууу |
aahh ah ahahahaaa | Ууууууу ууу уууууууу |
What will you do | А что произойдет, если |
if the people you knew | Если все, кого знаете вы, |
Were the plastic | Окажутся из пластика, |
that melted, | Который плавится, |
And the chromium too? | И из хрома? |
WHO ARE THE BRAIN POLICE? | КТО ПРОЧИЩАЕТ МОЗГИ? |
| |
| |
| |
Help, I’m A Rock | Спасите, Я Торчок |
| |
Help I’m a rock, | Спасите, я торчок, |
help I’m a rock, | спасите, я торчок, |
help I’m a rock! | спасите, я торчок! |
| |
Ahahahahahahaaa | Уауауауауауауауау |
| |
Help I’m a rock, | Спасите, я торчок, |
help I’m a rock, | спасите, я торчок, |
help I’m a rock! | спасите, я торчок! |
| |
Somebody, | Кто-нибудь, |
please, please! | Пожалуйста, пожалуйста! |
| |
Help I’m a rock, | Спасите, я торчок, |
help I’m a rock, | спасите, я торчок... |
help I’m a rock! | спасите, я торчок! |
| |
Wow man, | Ох, чувак, |
it’s a drag being a rock | Что за тоска быть торчком. |
| |
Help I’m a rock... | Спасите, я торчок... |
| |
I wish I was | Готов быть кем угодно, |
anything but a rock | Лишь бы не торчком. |
| |
Heck, I’d even | Черт, я даже не против |
like to be a policeman | Стать полицейским. |
| |
Hey, you know what, | Эй, знаете что, |
you know maybe if I | Знаете что, если, |
practiced, you know | Если бы я постарался, |
Maybe if I passed | Я бы наверно сдал |
my driving test | На права |
I could get a gig drivin’ | И балдел бы за рулем |
that bus and pick | Того воронка и |
some freaks up | Скручивал бы пижонов |
In front of Ben Franks, | У Бена Франка, |
right! | Точно! |
| |
Help I’m a cop, | Спасите, я мент, |
help I’m a cop, | Спасите, я мент, |
help I’m a cop! | Спасите, я мент! |
| |
(Help I’m a rock...), | (Спасите, я торчок...), |
help I’m a cop, | Спасите, я мент |
help I’m a cop! | Спасите, я мент! |
| |
It’s a drag being a cop, | Ох, какая тоска быть ментом, |
I think I’d rather | Нет, лучше быть |
be the mayor | Мэром. |
| |
Always wondered | Всегда хотел знать, |
what I was gonna be when | Кем же я стану, |
I grew up, you know | Когда подрасту, понимаешь, |
| |
Always wondered | Всегда хотел знать, |
whether or not, | Смогу или нет, |
whether or not I could make | Смогу или нет я добиться |
it, | Чего-нибудь, |
You know, in society, | Ты понимаешь, в обществе, |
because, | Потому что, |
You know, it’s a drag | Ты понимаешь, тоска, |
when you’re rejected | Когда не принимают. |