FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Альбом без дураков. Фрэнк Винсент, сорт первый. Изначально в виниловом варианте делился на две части (мюзикла) – сторона 1 – Absolutely Free ( от Plastic People до Soft-Sell Conclusion) и сторона 2 – The Mothers of Invention American Pageant (от America Drinks до America Drinks & Goes Home). Bridge – две песни между ними (стороны B и А сорокопятки номер 3) – добавлены были уже в CD издании, хотя особой нужды в этом, вроде бы, и не было.
В музыкальном отношении очень хорош, но суров, как хоккейный тренер; расслабиться не удастся: сесть, встать, лечь, бежать – безжалостное испытание для слуховых рецепторов среднестатистического автомеломана. Пользуясь образом самого творца, о марширующих оркестрах, AF – это пяток радиопередач, включая По Вашим Письмам и Джазовый Будильник, печатающих шаг колонна за колонной плечом к плечу под наводки от ЛЭП-500. С первого раза бывает сложно заглотить, но постараться стоит, поскольку чувствуешь себя потом отлично.
Любопытно при этом, что многие соотечественники мистера Заппы особо и не напрягались. Это один из занятных и принципиально важных парадоксов восприятия ФВЗ. Изрядную долю его поклонников составляли люди, даже и не понимавшие, что Фрэнк – великий композитор. Комик, мастер разговорного жанра, Марк Твен эпохи телевизора и телескопа. Забавно и то, что самого FZ нелепое, но кормившее его, в общем-то, обстоятельство если не обижало, то коробило. Впрочем, эмоции не мешали этому очень земному, практичному человеку пользоваться людской глупостью вовсю. То есть зарабатывать.
И еще, раз уж мы не удержались и на кухне творческой с известной беспардонностью банки с вареньем инспектируем, то обратим свое внимание на невзрачную с надписью Son Of Suzie Creamcheese. Это не обрезки давешней истории о заблудшем Слив-Сыре и даже не печальное продолжение. Это оно! СС – conceptual continuity, сознательное повторение образов, тем и идей, как способ материю самовоспроизводящейся, вразнос идущей вселенной Большой Ноты объединять родством, тождественностью генетической, веснушками, морщинками и родинками творца, отца, короче, Паппы!
Кстати, о размножении в контексте терминологии. Общегражданский смысл в названии Сын Сузи Слив-Сыр отсутствует. В чем убедится всяк, попробовавший вслушаться в слова. Указание родственной связи у ФВЗ – не что иное, как только ему одному свойственный, курьезный способ отмечать этап в последовательности развития музыкальной идеи. Была некая тема для кларнета и гобоя в сопровождении трех бубнов, называлась Сузи Слив-Сыр; потом пришла фантазия переложить ее для шести скрипок и хора девочек-огнепоклонниц – Сын Сузи Слив-Сыр; ну, а если спустя три года стало ясно, что это все-таки было и есть соло для ударных – тогда вот вам Возвращение Сына Сузи Слив-Сыр.
Бывает, что на суд общественности выносится только сын. Son Of Suzie Creamcheese. Бывает внук. Return Of The Son Of Monster Magnet. А случается, и все семейство промарширует. Сначала папа – Shut Up N’ Play Yer Guitar. Потом дядя – Shut Up N’ Play Yer Guitar Some More и, наконец, малютка-карапуз Return Of The Son Of Shut Up N’ Play Yer Guitar.
Привязывая же все сказанное (и гитару, и детей) к Абсолютно Свободному, вполне уместно упомянуть одну примечательную деталь. Это первый альбом, в котором маэстро не стесняется играть на инструменте. Дебютный же Freak Out! оставляет стойкое впечатление, что по струнам ударял главным образом Эллиот Ингебер, а Фрэнк лишь только руководил процессом, иначе говоря – просто махал руками. И раз, и раз. Да гыкал время от времени, от doo-wop’чика к doo-wop’чику, довольно выразительно.
Ыыыыыыы.
Call Any Vegetable | Позови Любой Овощ |
(This is a song | (Это песня |
about vegetables, | Об овощах, |
they keep ya regular | Они всяко способствуют. |
They’re real | Они очень |
good for yo) | Полезны вам.) |
| |
Call any vegetable | Позови любой овощ, |
Call it by name | Позови его лично, |
Call one today | Позови сегодня, |
When you get off the train | Не откладывай на потом, |
Call any vegetable | Позови любой овощ, |
And the chances are good | И шанс очень велик, |
that the vegetable | Что овощ |
will respond to you | Ответит тебе. |
| |
(Some people don’t | (Кое-кто не ладит |
go for prunes... | С черносливом... |
I don’t know, | Не знаю. |
I’ve always found | Я всегда полагал, |
that if they...) | Что если бы им...) |
| |
Call any vegetable | Позови любой овощ, |
Pick up your phone | Трубку сними, |
Think of a vegetable | Представь себе овощ, |
Lonely at home | Один-одинешенек дома. |
Call any vegetable | Позови любой овощ, |
And the chances are good | И шанс очень велик, |
that the vegetable | Что овощ |
will respond to you | Ответит тебе. |
| |
Rutabaga, Rutabaga, | Брюква, Брюква, |
Rutabaga, Rutabaga, | Брюква, Брюква, |
Rutabay-y-y-y... | Брюква-а-а-а-а-а... |
| |
(A prune isn’t really | (Чернослив, на самом деле, |
a vegetable... | Не овощ... |
CABBAGE is a vegetable...) | КАПУСТА – овощ...) |
| |
No one will know | Никто не поймет, |
If you don’t want | Если вы только |
to let them know | Дать знать им не захотите. |
No one will know | Никто не поймет, |
‘Less it’s you | Если вы только |
that might tell them so | Сами не скажете. |
Call and they’ll | Позовите, |
come to you | И они к вам придут |
Covered with dew. | В каплях росы. |
Vegetables’ dream, | Мечта овощная – |
Of responding to you | На зов отозваться. |
| |
Standing there shiny | Стоять с вами гордо |
and proud by your side | Плечо к плечу, |
Holding your hand | Держа вас за руку, |
while the neighbors decide | Покуда соседи гадают, |
Why is a vegetable | Почему ж это овощ – |
something to hide? | нечто такое, что надо скрывать? |
| |
| |
| |
Invocation | Мольба |
And Ritual Dance | И Ритуальный Танец |
of The Young Pumpkin | Молодой Тыквы |
| |
(Instrumental) | (Музычка) |
| |
| |
Soft-sell | Ненавязчиво Подталкивающее |
Conclusion | Заключение |
| |
A lot of people don’t | Многим людям нет |
bother about their friends | Никакого дела до их друзей |
| |
in the vegetable kingdom. | В овощном царстве. |
They think: Oh, ah, | Им кажется: – Ох, ах, |
what can I say? | Что я скажу? |
What can a person | Что человек, |
like myself | Навроде меня |
say to a vegetable? | Может сказать овощу? |
But the answer is simple, | Но ответ очень прост, |
my friends: | Друзья мои: |
Just call, and tell them | – Позовите всего лишь, чтоб |
how you feel about | Рассказать то, что вы думаете о |
muffins... | Блинчиках... |
pumpkins...wax paper... | Тыквах... вощеной бумаге... |
Caledonia Mahogany’s | Подлокотниках каледонских из |
elbows... | красного дерева... |
green things in general... | О зеленом вообще.... |
and soon, a new rapport... | И вскоре новая близость... |
you and your | Вы и ваши |
new little green | Новые маленькие зеленые |
and yellow buddies, | И желтые друзья, |
grooving together... | Тащитесь вместе... |
Oh, no! | О, нет! |
Maintaining your coolness | Делите ваш кайф |
together! | Пополам! |
Worshipping together | Молитесь вместе |
in the church of your | Богу, которого |
choice... | выбрали... |
(only in America...) | (Только в Америке...) |
woo-hoo-hoo... | Уууу-уххххх.... |
| |
Call any vegetable | Позови любой овощ, |
And the chances are good | И шанс очень велик, |
WOW! that the vegetable | УАУ! Что овощ |
will respond to you | Ответит вам. |
| |
Oh, no! | О, нет! |
Can you see them | Разве вы не видите, они |
responding? | Отвечают? |
The pumpkin is breathing | Тыква дышет, |
hard...h-h-h-h | Дышет взволнованно... х-х-х-х |
h-h-h-H-H-H-H-H-H-H - | х-х-х-х-Х-Х-Х-Х-Х-Х- |
H – HHHHHHHHHHHH...! | Х-ХХХХХХХХХХХ......! |
(What a pumpkin!) | (Вот это тыква!) |
| |
| |
| |
Brown Shoes Don’t | От Начищенных Ботинок |
Make It | Нету Прока |
| |
Brown shoes | От начищенных ботинок |
don’t make it | Нету прока, |
Brown shoes | От начищенных ботинок |
don’t make it | Нету прока. |
Quit school, | Бросай школу, |
why fake it? | К чему прикидываться? |
Brown shoes | От начищенных ботинок |
don’t make it | Нету прока. |
TV dinner by the pool | Телеужин у бассейна, |
Watch your brother | Брат в щетине, |
grow a beard | Весь зарос, |
Got another year | У тебя еще |
of school | Год универа, |
You’re OK, | Ты в порядке, |
he’s *too weird* | Он погнал. |
Be a plumber | Будешь слесарем, |
He’s a bummer | Он бомжем, |
He’s a bummer | Бомжем, бомжем, |
every summer | год за годом. |
Be a loyal | Будь надежным автоматом |
plastic robot | Из пластмассы, |
For a world | Для всего света, |
that doesn’t care | Которому плевать. |
Smile at every ugly | Каждой искре на ботинке |
Shine on your shoes | Радуйся и улыбайся, |
and cut your hair | И волосы обрежь. |
| |
Be a jerk and go to work | Будь дрочилой, иди в офис, |
Be a jerk and go to work | Будь дрочилой, иди в офис, |
Be a jerk and go to work | Будь дрочилой, иди в офис, |
Be a jerk and go to work | Будь дрочилой, иди в офис, |
Do your job, | Делай дело, |
and do it right | Делай точно. |
Life’s a ball! | Жизнь дерьмо! |
(TV tonight!) | (ТВ на вечер!) |
Do you love it, | Любишь это, |
do you hate it? | Ненавидишь, |
There it is, | Все так есть, |
the way you made it | Как сам построил. |
(WOOOooow) | (УУУУууууу) |
| |
A world of secret hungers, | Мир тайных вожделений |
Perverting the men | Превращает в извращенцев, |
who make your laws | Тех, кто здесь законы пишет. |
Every desire | Их желание любое |
is hidden away, | Спрятано надежно |
In drawer, in a desk, | В ящик, в стол |
By a Naughahyde chair | У кожимитового кресла, |
On a rug where they | Что стоит на мягком ворсе, |
walk and drool | По которому, пуская слюни, |
Past the girls | Они ходят мимо офисных |
in the office | Девиц. |
| |
You see in the back, | Там, в глубине |
of the cynical mind | Циничных мозгов, |
The dream of a girl | Грезы о крошке |
about thirteen | Тринадцатилетней, |
Off with her clothes | Без единой одежки |
and into a bed, | В постели она |
Where she tickles his | Ублажает его |
fancy all night long | Ночь напролет. |
| |
His wife’s attending | А жена посещает |
an orchid show | Цветочное шоу, |
She squealed for a week | И ноет неделю, |
to get him to go | Чтоб он с ней пошел, |
But back in the bed | Но он там, в кровати, |
his teenage Queen | С малолетнею Кралей, |
Is rocking and rolling | Что прыгает, скачет, |
and acting obscene | И мерзости делать не устает. |
Baby! Baby! Baby! Baby! | Лапа! Лапа! Лапа! Лапа! |
| |
And he loves it! | А он без ума! |
He loves it! | Без ума от нее! |
It curls up his toes! | Аж пальчики сводит! |
She bites his fat neck, | И жирную шею кусает она, |
And it lights up his nose, | От счастья горит его шнобель, |
But he cannot be fooled, | Но только его не провести, |
Old City Hall Fred, | Старого Фреда из Сити-Холла. |
She’s nasty, she’s nasty, | Она гадкая, гадкая, |
She digs it in bed! | Постель ее дом! |
| |
Do it again, | Сделай еще так, |
and do it some more! | И еще повтори, |
That does it, | Что надо, |
by golly, | Мля, на фиг, |
it’s nasty for sure! | Как это все гадко! |
Nasty-nasty-nasty! | Гадко-гадко-гадко! |
Nasty-nasty-nasty! | Гадко-гадко-гадко! |
(Only thirteen, and | (Всего лишь тринадцать, |
she knows how to NASTY) | но уже умеет так ГАДКО) |
| |
She’s a dirty young mind. | У нее такой грязный умишко, |
Corrupted, corroded... | Испорченный, извращенный... |
Well she’s thirteen today, | Ей сегодня тринадцать, |
And I hear she gets loaded | А она уже набиралась. |
| |
If she were | Если бы она |
my daughter I’d... | Была моей дочкой, я бы... |
What would you do, Daddy? | Что бы ты сделал, Папочка? |
If she were | Если бы она |
my daughter I’d... | Была моей дочкой, я бы... |
What would you do, Daddy? | Что бы ты сделал, Папочка? |
If she were | Если бы она |
my daughter I’d... | Была моей дочкой, я бы... |
What would you do, Daddy? | Что бы ты сделал, Папочка? |
Smother my daughter | Обмазал бы всю |
in chocolate syrup, | Шоколадным сиропом, |
And strap her on again, | А руки и ноги связал, |
Oh baby! | О, бэби! |
Smother my daughter | Обмазал бы всю |
in chocolate syrup, | Шоколадным сиропом, |
And strap her on again, | А руки и ноги связал, |
Oh baby! | О, бэби! |
She’s a Teenage Baby, | Она Малолетняя Лапа, |
and she turns me on, | Я тащусь от нее, |
I’d like to make Her | Вот бы заставить ее, |
do a nasty | Гадости делать |
On the White House Lawn! | На газоне у Белого Дома. |
Going to smother that | Вот-вот обмажу |
daughter | Эту я дочку |
in chocolate syrup, | Шоколадным сиропом |
And boogie till | И буду с ней буги-вуги, |
the cows come home! | Пока не свиснет рак! |
| |
Time to go home, | Рабочий окончен день, |
Madge is on the phone | Позвонила Мэджи, |
Gotta meet the Gurneys *) | Едем в магазин |
And a dozen gray attorneys | И к дюжине юристов. |
TV dinner by the pool | ТВ-ужин у бассейна, |
I’m so glad | Как я рад, что |
I finished school | Кончил все же универ. |
Life is such a ball | Жизнь дерьмо, |
I run the world | Я правлю миром |
from City Hall! | Из Сити-Холла! |
*) Сенатор Gurney – персонаж, мелькающий в сценарии задуманного в 1965, но не снятого Фрэнком фильма – Captain Beefheart vs. Grunt People. На первом этапе слежки за подозрительной студией сержант Уиллис приходил пробоваться на эту самую роль.
3. LUMPY GRAVY 07/08/67
The Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra & Chorus:
Piano, celeste, electric harpsichord – Paul Smith, Mike Lang, Lincoln Mayorga, Pete Jolly
Drums – Johnny Guerin, Frankie Capp, Shelly Manne
Percussion (gongs, bells, vibes, marimba, timpani, timbales & assorted insanity) – Emil Richards, Gene Estes, Alan Estes, Victor Feldman
Woodwinds (flute, bass flute, piccolo, oboe, English horn, Eb clarinet, Bb clarinet, bass clarinet, contra-bass clarinet, alto sax, bass sax, bassoon & contrabassoon) – Ted Nash, Jules Jacob, John Rotella, Bunk Gardner, Don Christlieb, Gene Cipriano
French horns – Arthur Maebe, Vincent De Rosa, Richard Parisi
Trumpet – Jimmy Zito
Trombone – Kenneth Shroyer
Guitars – Jim Haynes, Tommy Tedesco, Tony Rizzi, Al Viola, Dennis Budimer
Bass – Bob West, John Balkin, Jimmy Bond, Lyle Ritts, Chuck Berghofer
Strings – Alexander Koltun, Tibor Zelig, Ralph Schaeffer, Bernard Kundell, William Kurasch, James Getzoff, Philip Goldberg, Leonard Selic, Arnold Belnick, Leonard Malarsky, Harold Ayres, Jerome J. Reisler, Harry Hyams, Joseph DiFiore, Jerome A. Kessler, Raymond J. Kelly, Joseph Saxon, Jessa Ehrlich, Harold G. Bemko
Chorus – Louie The Turkey (Kuneo), Ronnie, Foon The Younger, Roy Estrada, Spider, Jim Motorhead Sherwood, J.K. Adams and Tony, Gilly, Maxine, Becky, Monica, All Night John (Kilgore), The Other John, Cal Schenkel, Pumpkin, Larry Fanoga, Eric & Charlotte, Jimmy Carl Black, Sammy, Harold, Charlie, Bruce etc.
Lumpy Gravy, part 1 | |
Lumpy Gravy, part 2 | |