FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Прекрасный альбом, который, однако, не без доли снисхожденья частенько называют переходным. Имеются в виду обычно гаденькие вокальные кляксы подкатывающей к мичуринским инструментальным полям ФВЗ похабной скоморошьей помойки имени Флуоресцентной Пиявки и Эдди. Неравная консистенция материала смущает мыслями о некоей поспешности, случайности и непродуманности. Напрасно, совершенно типичное, весьма, пожалуй, даже характерное для Заппы композиционное решение – чередование причудливых, замысловатых пьес с простецким блюзовым райком. Обычный режим профессиональной дегустации – рюмочка марочного, глоточек (освежить гортань) чаечку жиденького. Другое дело, что после Hot Rats у толики изрядной любителей FZ прискорбные проблемы стали наблюдаться с чувством юмора, какое-то невыразимо скучное сложилось представленье о нетленном.
В общем, настаиваю, более чем приятный дебют новых Матерей, в составе которых, помимо и даже прежде неразлучных дебоширов-вокалистов отметить стоит Джорджа Дюка (George Duke) и Эйнсли Данбара (Aynsley Dunbar). Дюк, джазовый от пяток до макушки пианист, счастливо в поле зрения маэстро оказался во время возни студийной ФВЗ с тогда еще неведомым широкой публике французским скрипачом Жаном-Люком Понти. В семидесятом последний с подачи Фрэнка записал свою первую американскую пластинку (King-Kong. Jean-Luc Ponty Plays Music Of Frank Zappa). И в каждой из шести вещей альбома нашлось дело замечательным рукам Джорджа. Сотрудничество с Заппой ему предстоит долгое и весьма продуктивное, ну, а Chunge’у, да и 200 Мотелей, этот виртуозный клавишник, что, впрочем, вполне в духе экстравагантных эскапад, присущих нашему композитору, украшает главным образом призывным фуканьем тромбона.
До непристойности смазливому британцу Эйнсли – судьба не только стать легендой случного (то есть гастрольного) сезона 1970–1971 годов, но и заработать весьма завидную репутацию одного из самых универсальных барабанщиков Фрэнка, одинаково естественно вписывающегося как в рок’н’ролльное комбо, так и в гранд-окрестр кудесников смычка и мундштука.
Из старых знакомых – Иэн Андервуд. Гвардейцу, очевидно, и дела подстать, непосредственно то, что пишется золотыми буквами в историю, а именно, игра в заглавной шестиминутной вещи на альт-саксофоне с вау-педалью.
Сам же Фрэнк, отложив подругу длинношеюю, потешил небольшим соло на дюжине ударных. The Clap. Барабаны, как известно – слабость поклонника Эдгара Вареза; проблема лишь одна, впрочем, для барабанщика фатальная – патологическое нарушение координации движений. Увы, как раз в виду неспособности работать правой рукой независимо от левой ноги и был, по его собственному признанию, Фрэнк выкинут вместе с любимой ударной установкой из своей первой профессиональной банды. The Clap – бесспорный реванш за поруганное детство. Ритм взрослый ФВЗ держит настолько старательно, что в конце концов просто смех начинает разбирать. Эти потуги мучительные обиженного мальчика весьма поучительно сравнить с вольными гостиничными ипровизациями Эйнсли на одинокой бутылке скоча. (Diphteria Blues. Альбом Playground Psychotics). Хозяин, конечно, барин, но, право, лучше бы в мужицкие дела не лез.
Ну, и два слова о том, что в незабвенные годы было огромным разворотом, которым можно было часами любоваться, а ныне стало всего лишь одной из страничек гармошки мелкой буклетной сидюка. Речь об изображении танцующего яростный и страстный танец в ночи ковбойской пылесоса. Заводной бытовой прибор – один из центральных объектов системы концептуального постоянства, всю жизнь поддерживаемой Фрэнком Винсентом. Собственно говоря, ее красный – анально-сексуальный угол. Vacuum cleaner – ополоумевший в конце концов от всех безумий, зеленый буйный индустриальный фаллос в замечательной киноверсии Двухсот Мотелей. Непристойнейшая тварь на колесиках. Впрочем, в своре китов мироздания по звездному небу обложки One Size Fits All плывет он гордо, величаво, едва ли не архангел с хоботом наизготовку. Спустя каких-то пару лет он же, под именем Sy Borg’а на сей раз, коротким замыканьем в извращенной форме сюжетную закручивает линию абсолютно ненаучной оперы Joe’s Garage и, наконец, всласть накуролесив, возвращается на свое исконное место – обложку, теперь это Perfect Stranger, чтоб мелким адюльтером закончить путь засасыванья смачного и феерического выдуванья. Да, сомнений быть не может, по ФВЗ, природа основного инстинкта определенно электрофизическая, а назначение его сугубо утилитарное.
Road Ladies | Дорожные Подруги |
Don’t it ever get lonesome? | Забирает ли одиночество? |
(Yeeeeaah... yea-yea-yea... | (Даааааааа... уа-уа-уа... |
do get... lonesome) | забирает... одиночество) |
Don’t it ever get sad | Берет ли печаль, |
when you go out on the road? | Когда ты в длинном турне? |
(Yeeeeaah... Aah, there was | (Даааааааа... Ааа, было |
one time in Minneapolis | как-то раз в Миннеаполисе, |
I thought I had the clap) | когда я думал, что схватил трипак) |
Don’t it ever get lonesome? | Забирает ли одиночество? |
Don’t it ever get sad | Берет ли печаль, |
when you go out on | Когда ты |
a thirty day tour? | В тридцатидневном турне? |
You got nothin but | Одни лишь |
groupies and promoters | Группи и администраторы |
to love you... | Любят тебя... |
and a pile of laundry | Да кучка белья |
by the hotel door. | У двери номера. |
| |
Don’t it ever get lonesome? | Забирает ли одиночество? |
Don’t it ever give | Навевает ли на юное сердце |
a young man the blues? | Грусть и печаль? |
Don’t it ever get lonesome? | Забирает ли одиночество? |
Don’t it ever make | Зовет ли |
a young man wanna | Юное сердце |
go back home? | Вернуться домой? |
When the P. A. system eats it, | Когда обсирает все аппарат, |
and the band plays | А банда играет |
some of the most | Самое немыслимое |
terriblest shit you ever known. | На свете фуфло? |
| |
Don’t you ever miss your | Тосковал ли ты |
house in the country | по милому дому |
and your hot little mama too? | И ласковой, тихой жене? |
Don’t you ever miss your | Тосковал ли ты |
house in the country | по милому дому |
and your hot little mama too? | И ласковой, тихой жене? |
Don’t you better get a | А не лучше ли было |
shot from the doctor, | На укольчик к доктору сходить, |
what the road ladies | Вот что сделали с тобой |
Do to you. | Дорожные подруги. |
| |
I know someday I will never.. | Я знаю, день наступит... |
I’ll never go out | Когда я ни за что |
on the road again. | Не поеду больше в турне. |
I know someday I will never.. | Я знаю, день наступит... |
I ain’t gonna roam | Когда я перестану скитаться |
the countryside no more | По дырам захолустья. |
I’m gonna hang up on those | Я завяжу со всеми |
Holiday Inns, and | дешевыми отелями Холлидей Инн, |
Heal my knees up from | И залечу мои колени, |
when I was doin it | Ноющие от того, что приходилось |
on the floor. | это делать на полу. |
On the floor | На полу. |
(See me doin’ it... | (Посмотри, приходится... |
See me doin it | Посмотри, приходится |
on the floor!...) | На полу!...) |
| |
Don’t you ever miss your | Тосковал ли ты |
house in the country | по милому дому |
and your hot little mama too? | И ласковой, тихой жене? |
Don’t you ever miss your | Тосковал ли ты |
house in the country | по милому дому |
and your hot little mama too? | И ласковой, тихой жене? |
Don’t you better get a | А не лучше ли было, |
shot from the doctor, | На укольчик к доктору сходить, |
what the road ladies | Вот что сделали с тобой |
Do to you. | Дорожные подруги. |
| |
| |
| |
Rudy Wants to Buy | Рудя Поставить Всем Хотит |
Yez a Drink | Стаканчик |
Hi and howdy doody. | Наше вам всем с кисточкой, |
I’m the union man | Я к вам из профкома, |
You can call me Rudy. | Зовите меня просто Рудя. |
Any you boys not paid up | Вы все, ребяты, взносы |
on your cards? | Уплатили в срок? |
| |
You know I’m pleased | Как я рад, что |
to meet ya. | Всех вас встретил, |
Been tryin all day to | Целый день искал, |
reach ya. | Чесс слово, |
The union’s here to help | Профсоюз поставлен, чтобы |
everyone of you | Каждому помочь из вас, |
rock and roll stars. | Из звезд рок’н’ролла. |
Rock and roll stars! | Звезд рок’н’ролла. |
| |
You always know we | Но вы же сами знаете, |
care so much | Как мы печемся |
about the way they | О том, чтоб ни обидел |
treat ya. | Вас никто. |
They send the guy | Таких как я, |
like me to | Специально посылают |
every gig. | С проверкой на концерты. |
Just to get a chance | Случай не упустить, |
to meet ya | Вас повидать |
to check and see | И убедиться, |
no wrong’s been done | Что все в порядке. |
That’s one good reason | Вот почему всегда со мной |
I carry a gun. | Мой револьвер. |
| |
I hope the buldge | Пускай под мышкой |
don’t bum you out. | Кобура вас не смущает. |
Wanna get a good look? | Взглянуть хотите? |
Let me pull it right out! | Тогда достану! |
Let me pull it right out! | Тогда достану! |
Let me pull it right out! | Тогда достану! |
Let me whip it right out! | И счас же стрельну! |
| |
Hi and howdy doody. | Наше вам всем с кисточкой, |
I’m the union man | Я к вам из профкома, |
You can call me Rudy. | Зовите меня просто Рудя. |
Any you boys not paid up | Вы все, ребяты, взносы |
on your cards? | Уплатили в срок? |
| |
You know I’m pleased | Как я рад, что |
to meet ya. | Всех вас встретил, |
Been tryin all day to | Целый день искал, |
reach ya. | Чесс слово, |
The union’s here to help | Профсоюз поставлен, чтобы |
everyone of you | Каждому помочь из вас, |
rock and roll stars. | Из звезд рок’н’ролла. |
Rock and roll stars! | Звезд рок’н’ролла. |
Ha ha ha ha | Ха ха ха ха. |
| |
Welcome to Chicago, | Добро пожаловать в Чикаго, |
welcome to L. A. | Добро пожаловать в ЭлЭй, |
Welcome to our local here, | Добро пожаловать в профком к нам, |
you always hear me say. | Всегда я говорю вам. |
| |
The work dues here | А плата за работу здесь |
is a couple a bucks. | Трояк всего, ребята. |
I’m sure you’re glad to pay. | Я знаю, вы хотите внести взнос. |
Whip it out; | Выкладывайте бабки, |
Нere’s your receipt. | Вот квитанция, |
Now I’ll go away. | Ну, а я пошел, |
Now I’ll go away. | Пошел, |
Now I’ll go away. | Пошел, |
Now I’ll go away. | Пошел. |
| |
Away-y-y! Away-y-y! Away-y-y! | Шеу-о-уол! Шеу-о-уол! Шеу-о-уол! |
12. FILLMORE EAST, JUNE 1971 02/08/71
(Live at Fillmore East, June 1971.)
FZ
Mark Volman, Howard Kaylan – lead vocals & dialog
Ian Underwood – winds & keyboards & vocals
Aynsley Dunbar – drums
Jim Pons – bass & vocals & dialog
Bob Harris – 2nd keyboard & vocals
Don Preston – Mini-Moog
Little House I Used To Live In | [9] |
The Mud Shark | |
What Kind Of Girl Do You Think We Are? | [48] |
Bwana Dik | |
Latex Solar Beef | |
Willie The Pimp, Part One | [8,51] |
Willie The Pimp, Part Two (only on LP) | |
Do You Like My New Car? | [46] |
Happy Together (Bonner/Gordon) | |
Lonesome Electric Turkey | |
Peaches En Regalia | [8,30] |
Tears Began To Fall | |