Московский государственный институт международных отношений (университет) мид РФ

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


2. Англо-американские заимствования в экономической терминологии
3. Выражение следствия во французском языке
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   21

Комментарии


1. Способы перевода определения в составе французского термина

Определения во французском языке могут быть выражены при­ла­га­тель­ными, причастиями (одиночными и распространенными), а также сущест­ви­тель­ными с предлогом или без предлога в функции при­ло­жения

Французские относительные прилагательные чаще всего переводятся при­ла­га­тель­ными, причастиями и причастными обо­ро­тами. Например:

le marché homogène

однородный рынок

le marché fractionné

сегментированный рынок

Однако, следует отметить, что часто, когда в русском языке нет экви­ва­лент­ного прилагательного, французское прилагательное может пере­во­диться предлож­ным или беспредложным словосочетанием:

la promotion commerciale

продвижение товаров на рынке

la vente promotionnelle

продажа с целью продвижения товара

Нередко во французском языке определение может быть выражено сущест­ви­тельным с предлогом (особенно часто "de", реже "en", "à", "par"). Такое опре­де­ле­ние там, где это возможно, следует переводить при­ла­га­тельным:

le pouvoir d'achat

покупательная способность

la vente par

correspondance

продажа товаров по каталогам

Весьма распространено во французском языке употребление сущест­ви­тель­ных без предлога в функции несогласованного определения:

le programme marketing

программа маркетинга

les efforts marketing

маркетинговые мероприятия

На русский язык такие определения переводятся либо прилага­тель­ным, либо слово­сочетанием:

le marketing client

маркетинг, ориентированный на клиентов

le marché cible

целевой рынок

la publicité presse

газетная реклама

Подобные словосочетания выражают самые различные отношения между опре­де­ляемым словом и определением. Они могут обозначать род деятель­ности фирмы, мате­риал, из которого сделан предмет, целевое предназ­начение пред­мета и т.п. Часто они выражают субъектно-объектные отношения.

le catalogue papier

бумажный каталог

le service clients

отдел по обслуживанию клиентов

2. Англо-американские заимствования в экономической терминологии


Для экономических текстов довольно характерно исполь­зование англо-американских заимствований, особенно в таких облас­тях, как маркетинг, банковское дело, биржевые операции.

Не редки случаи, когда от англоязычных заимствований обра­зу­ются новые французские слова, например:

handicap

handicaper - препятствовать, сдерживать

sponsor

sponsoriser - оказывать спонсорскую помощь,

быть спонсором

У большинства англицизмов существуют французские экви­ва­ленты. Например, "marketing" - "la mercatique" и "le marchéage".

Легко заметить, что ряд французских терминов созданы искус­ственно, как результат перевода соответствующего английского тер­мина (или его составных частей) на французский язык. Так, термин "marchéage" получен путем перевода на французский язык термина "marketing": market = marché, -ing = -age (суффикс, означающий дей­ствие). В ряде случаев оба термина используются в деловой сфере и спе­ци­альной литературе, но зачастую французский термин используется гораздо реже и постепенно за ним закрепляется более узкое спе­ци­альное значение. Так, термин "marchéage" стал употребляется как синоним термина "marketing-mix", но, значительно реже своего английского эквивалента.

При переводе англоязычных терминов на русский язык следует использовать либо их русские эквиваленты, если они существуют, либо также англо­языч­ное заим­ство­вание, если оно уже закрепилось в русском языке, либо давать разъяснительный перевод, если данный термин еще не сущест­вует в русском языке.

3. Выражение следствия во французском языке


Данное смысловое отношение может быть выражено с помощью грам­матических средств:

а) сочинительными союзами и наречиями, которые выражают следствие и объединяют сложносочиненные или независимые предложения:

donc

следовательно

ainsi

таким образом, итак

par conséquent,

en conséquence

следовательно, таким образом

c'est pourquoi

вот почему, поэтому

aussi (в начале предло-

жения + инверсия)

поэтому, следовательно,

вот почему

alors

тогда, и поэтому, в таком случае

Например:Un produit bien distribué et bien "publicisé" est réputé devoir être vendu facilement si la demande est suf­fisam­ment stimulée. Donc, l'essentiel de l’effort marketing porte sur la communication et sur les réseaux de vente. − (Согласно этому направлению маркетинга) правильно сбываемый и хорошо разрекла­ми­ро­ванный товар должен легко продаваться, если спрос достаточно сти­му­ли­рован. Следовательно, основные маркетинговые мероприятия направлены на организацию рекламы и сбытовой сети.

б) подчинительными союзами:

à tel point que

au point que

в такой степени, что; до того, что

de manière que

de façon que

de sorte que

таким образом, что, так что

si ... que

tant (de) ... que

tellement que

так что; до того, что

tel ... que

такой, что

Отношение следствия может быть также выражено при помощи лексических средств. Наиболее употребительными являются сле­ду­ющие глаголы и глагольные сло­во­со­че­та­ния:

avoir pour conséquence [pour effet], [pour résultat]

иметь что-л. следствием [результатом]

être la conséquence de

вытекать, являться следствием из чего-л.

provoquer

entraîner

susciter

вызывать, порождать

что-л.


amener à

conduire à

приводить к чему-л.

impliquer

иметь следствием, приводить к чему-л.

s'imposer

быть настоятельно необходимым, вытекать, следовать со всей необходимостью

Например: L'effondrement des ventes de biens de consommation, lors de la grande crise de 1929, a amené les entreprises à revoir leurs techniques commerciales. − Резкое снижение продаж товаров массового потребления во время великой депрессии 1929 года привело к пересмотру методов продаж.

Примечание: Во фразах, выражащих логическое следствие часто упо­тре­бля­ются лексические средства, подчеркивающие обязательный или вынужденный харак­тер этого следствия. Это наречия: impérativement - "настоятельно необходимо", nécessairement - "необходимо"; глаголы: imposer - "обязывать, принуждать, навя­зы­вать", contraindre - "вынуждать, ограничивать" и т.п.

4. Французские эквиваленты выражения "оказывать влияние"

Русским выражениям "оказывать влияние, воздействие (на кого-л., что-л.)" могут соответствовать следующие французские выражения:

influencer
influer sur
agir sur
avoir de l'impact sur


влиять, оказывать влияние,
воздействие на кого-л., что-л.

exercer une influence (considérable, positive, négative) sur

оказывать (значительное, положительное, отрица-тельное) влияние на кого-л., что-л.

exercer une pression sur, faire pression sur

воздействовать, оказывать давление на кого-л.