Московский государственный институт международных отношений (университет) мид РФ
Вид материала | Учебное пособие |
Содержание2. Англо-американские заимствования в экономической терминологии 3. Выражение следствия во французском языке |
- Московский Государственный Институт Международных Отношений (Университет) мид россии,, 39.44kb.
- Закатов Владислав Павлович Оглавление московский государственный институт международных, 623.88kb.
- Московский Государственный Институт (Университет) Международных Отношений мид россии, 116.04kb.
- Программа курса «Основы политологии» для студентов факультета международных отношений, 717.08kb.
- -, 158.32kb.
- Институт дополнительного профессионального образования, 133.98kb.
- Учебник для вузов, 7388.21kb.
- Доклад на тему, 186.22kb.
- В. Б. Кириллов " " 2001, 81.04kb.
- Сборник научных докладов, 3014.93kb.
Комментарии
1. Способы перевода определения в составе французского термина
Определения во французском языке могут быть выражены прилагательными, причастиями (одиночными и распространенными), а также существительными с предлогом или без предлога в функции приложения
Французские относительные прилагательные чаще всего переводятся прилагательными, причастиями и причастными оборотами. Например:
-
le marché homogène
однородный рынок
le marché fractionné
сегментированный рынок
Однако, следует отметить, что часто, когда в русском языке нет эквивалентного прилагательного, французское прилагательное может переводиться предложным или беспредложным словосочетанием:
-
la promotion commerciale
продвижение товаров на рынке
la vente promotionnelle
продажа с целью продвижения товара
Нередко во французском языке определение может быть выражено существительным с предлогом (особенно часто "de", реже "en", "à", "par"). Такое определение там, где это возможно, следует переводить прилагательным:
-
le pouvoir d'achat
покупательная способность
la vente par
correspondance
продажа товаров по каталогам
Весьма распространено во французском языке употребление существительных без предлога в функции несогласованного определения:
-
le programme marketing
программа маркетинга
les efforts marketing
маркетинговые мероприятия
На русский язык такие определения переводятся либо прилагательным, либо словосочетанием:
-
le marketing client
маркетинг, ориентированный на клиентов
le marché cible
целевой рынок
la publicité presse
газетная реклама
Подобные словосочетания выражают самые различные отношения между определяемым словом и определением. Они могут обозначать род деятельности фирмы, материал, из которого сделан предмет, целевое предназначение предмета и т.п. Часто они выражают субъектно-объектные отношения.
-
le catalogue papier
бумажный каталог
le service clients
отдел по обслуживанию клиентов
2. Англо-американские заимствования в экономической терминологии
Для экономических текстов довольно характерно использование англо-американских заимствований, особенно в таких областях, как маркетинг, банковское дело, биржевые операции.
Не редки случаи, когда от англоязычных заимствований образуются новые французские слова, например:
-
handicap
handicaper - препятствовать, сдерживать
sponsor
sponsoriser - оказывать спонсорскую помощь,
быть спонсором
У большинства англицизмов существуют французские эквиваленты. Например, "marketing" - "la mercatique" и "le marchéage".
Легко заметить, что ряд французских терминов созданы искусственно, как результат перевода соответствующего английского термина (или его составных частей) на французский язык. Так, термин "marchéage" получен путем перевода на французский язык термина "marketing": market = marché, -ing = -age (суффикс, означающий действие). В ряде случаев оба термина используются в деловой сфере и специальной литературе, но зачастую французский термин используется гораздо реже и постепенно за ним закрепляется более узкое специальное значение. Так, термин "marchéage" стал употребляется как синоним термина "marketing-mix", но, значительно реже своего английского эквивалента.
При переводе англоязычных терминов на русский язык следует использовать либо их русские эквиваленты, если они существуют, либо также англоязычное заимствование, если оно уже закрепилось в русском языке, либо давать разъяснительный перевод, если данный термин еще не существует в русском языке.
3. Выражение следствия во французском языке
Данное смысловое отношение может быть выражено с помощью грамматических средств:
а) сочинительными союзами и наречиями, которые выражают следствие и объединяют сложносочиненные или независимые предложения:
-
donc
следовательно
ainsi
таким образом, итак
par conséquent,
en conséquence
следовательно, таким образом
c'est pourquoi
вот почему, поэтому
aussi (в начале предло-
жения + инверсия)
поэтому, следовательно,
вот почему
alors
тогда, и поэтому, в таком случае
Например:Un produit bien distribué et bien "publicisé" est réputé devoir être vendu facilement si la demande est suffisamment stimulée. Donc, l'essentiel de l’effort marketing porte sur la communication et sur les réseaux de vente. − (Согласно этому направлению маркетинга) правильно сбываемый и хорошо разрекламированный товар должен легко продаваться, если спрос достаточно стимулирован. Следовательно, основные маркетинговые мероприятия направлены на организацию рекламы и сбытовой сети.
б) подчинительными союзами:
-
à tel point que
au point que
в такой степени, что; до того, что
de manière que
de façon que
de sorte que
таким образом, что, так что
si ... que
tant (de) ... que
tellement que
так что; до того, что
tel ... que
такой, что
Отношение следствия может быть также выражено при помощи лексических средств. Наиболее употребительными являются следующие глаголы и глагольные словосочетания:
-
avoir pour conséquence [pour effet], [pour résultat]
иметь что-л. следствием [результатом]
être la conséquence de
вытекать, являться следствием из чего-л.
provoquer
entraîner
susciter
вызывать, порождать
что-л.
amener à
conduire à
приводить к чему-л.
impliquer
иметь следствием, приводить к чему-л.
s'imposer
быть настоятельно необходимым, вытекать, следовать со всей необходимостью
Например: L'effondrement des ventes de biens de consommation, lors de la grande crise de 1929, a amené les entreprises à revoir leurs techniques commerciales. − Резкое снижение продаж товаров массового потребления во время великой депрессии 1929 года привело к пересмотру методов продаж.
Примечание: Во фразах, выражащих логическое следствие часто употребляются лексические средства, подчеркивающие обязательный или вынужденный характер этого следствия. Это наречия: impérativement - "настоятельно необходимо", nécessairement - "необходимо"; глаголы: imposer - "обязывать, принуждать, навязывать", contraindre - "вынуждать, ограничивать" и т.п.
4. Французские эквиваленты выражения "оказывать влияние"
Русским выражениям "оказывать влияние, воздействие (на кого-л., что-л.)" могут соответствовать следующие французские выражения:
influencer influer sur agir sur avoir de l'impact sur | влиять, оказывать влияние, воздействие на кого-л., что-л. |
exercer une influence (considérable, positive, négative) sur | оказывать (значительное, положительное, отрица-тельное) влияние на кого-л., что-л. |
exercer une pression sur, faire pression sur | воздействовать, оказывать давление на кого-л. |